- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
anyone but himself.
He specialized in men about town (он играл преимущественно:
«специализировался на» богатых повес; a man about town — светский
человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen
(гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и
привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей
стороной»).
Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно
работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable
— послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог
получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание)
what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
194
thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал,
заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать),
but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less
(он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без
работы; idle — незанятый, безработный, свободный).
He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно).
During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы»,
которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of
influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его
родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он
унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти
/деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и
/накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand
(увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд.
поднимать, доводить до определенного уровня).
gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ:dz mqn]| (pl -men [-mqn]) amenable
[q'mi:nqbl] influenza ["InflV'enzq]
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
young scamps with a good side to them.
Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long
as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck
out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was
prepared to take less rather than be idle.
He was making his plans carefully. During the winter that followed the end of
the war there was an epidemic of influenza. His father and mother died. He
Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
Julia's brought up their joint capital to seven thousand.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
195
But the rent of theatres had gone up enormously (но арендная плата за театры
повысилась чрезвычайно), the salaries of actors (зарплаты актеров; salary —
жалованье, заработная плата служащего) and the wages of stagehands had
increased (и зарплаты рабочих по сцене увеличились; wages — заработная
плата рабочих), so that the expense of running a theatre (и, таким образом,
затраты на руководство театром) was very much greater (были гораздо выше)
than it had been before the war (чем они были до войны). A sum that would then
have been amply sufficient to start management on (сумма, которая тогда была
бы более чем достаточна для начала собственного дела) was now inadequate
(была сейчас несоизмеримо /маленькой/; inadequate — несоответствующий,
недостаточный). The only thing was to find some rich man (единственное /что
оставалось сделать/ было найти некоего богатого человека) to go in with them
(/который/ бы вошел с ними /в долю/) so that a failure or two to begin with (так,
чтобы один или два провала для начала) would not drive them from the field (не
вышвырнули бы их из игры: «с поля»). It was said (говорили) that you could
always find a mug in the city (что всегда можно найти простофилю в городе) to
write a fat cheque (/который/ выпишет солидный чек; fat — жирный,
толстый, обильный) for the production of a play (на постановку спектакля), but
when you came down to business (но когда доходило до дела) you discovered
that the main condition was (обнаруживалось, что основным условием было то)
that the leading part should be played by some pretty lady (что главную роль
будет играть какая-то милая дамочка) in whom he was interested (в которой он
был заинтересован).
enormously [I'nO:mqslI] stagehand ['steIdZhxnd] inadequate [In'xdIkwIt]
cheque [tSek]
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the
wages of stagehands had increased, so that the expense of running a theatre
was very much greater than it had been before the war. A sum that would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
196
then have been amply sufficient to start management on was now inadequate.
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure
or two to begin with would not drive them from the field. It was said that you
could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of
a play, but when you came down to business you discovered that the main
condition was that the leading part should be played by some pretty lady in
whom he was interested.
Years before (годами раньше), Michael and Julia had often joked about the rich
old woman (Майкл и Джулия частенько шутили о богатой пожилой даме) who
would fall in love with him (которая влюбится в него) and set him up in
management (и поможет ему в открытии театра; to set smb. up in business —
помочь кому-либо устроиться, открыть дело). He had long since learnt (с тех
пор он давно усвоил: «выучил») that no rich old woman was to be found (что
никакая богатая пожилая дама не найдется) to set up in management a young
actor (/чтобы/ помочь в открытии театра молодому актеру) whose wife was an
actress (жена у которого была актрисой) to whom he was perfectly faithful (и
которой он был совершенно верен). In the end (в конце концов) the money was
found by a rich woman (деньги были найдены у богатой женщины), and not an
old one either (и не старой даже), but who was interested not in him but in Julia
(но которая была заинтересована не в нем, но в Джулии).
joke [dZqVk] faithful ['feITf(q)l] either ['aIDq]
Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman
who would fall in love with him and set him up in management. He had long
since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management
a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. In
the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but
who was interested not in him but in Julia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
Mrs. de Vries was a widow (миссис де Фриз была вдовой). She was a short stout
woman (она была невысокой полной женщиной; short — короткий, низкий)
with a fine Jewish nose (с прекрасным еврейским носом) and fine Jewish eyes (и
прекрасными еврейскими глазами), a great deal of energy (очень энергичной),
a manner at once effusive and timid (с манерами одновременно экспансивными
и застенчивыми), and a somewhat virile air (и было в ней нечто мужское: « и
немного мужским видом»; air — воздух, атмосфера; манеры). She had a
passion for the stage (у нее была страсть к театру: «сцене»). When Julia and
Michael had decided to try their luck in London (когда Джулия и Майкл решили
попытать счастья в Лондоне; luck — судьба, случай, счастье, удача) Jimmie
Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на
помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to
close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть
свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written
to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней
сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in
Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).
widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]
Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish
nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive
and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When
Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to
whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be
forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what
she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,
принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для
того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to
know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и
приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at
— останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались
роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not
much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers
(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и
костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave
her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags
(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,
суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones
(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be
unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious
of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)
was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,
в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее
талантом).
luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]
She gave parties so that the young actors might get to know managers, and
asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a
luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia
accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her,
bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but
appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
admiration for her talent.
When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly
pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,
чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,
нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant
gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной
благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly,
with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и
слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger
was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия
попросила ее стать его крестной матерью).
For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind
(Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать,
обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money
(возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд.
финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны),
but he was shrewd enough to know (но он был достаточно проницательным для
того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она
может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет
делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась
обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с
просьбой).
"She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't
ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if
she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."
extravagant [Ik'strxvqgqnt] gratitude ['grxtItju:d] approach [q'prqVtS]
When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant
gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only
admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his
godmother.
For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that
Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd
enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for
him. Julia refused to approach her.
"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so
humiliating if she refused."
"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she
lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого
не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her
(ты смогла бы обвести ее /вокруг пальца/) if you tried (если бы ты захотела =
попыталась)."
Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что
она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был
очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not
feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon —
чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him
the obvious facts (указать ему на очевидные факты).
But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с
легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить,
обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней).
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в
Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving
down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после
субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that
Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
201
его день рождения).
gamble ['gxmb(q)l] simple-minded ["sImp(q)l'maIndId] Saturday ['sxtqdI]
"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm
quite sure you could get round her if you tried."
Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some
ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were
driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia
had given Michael for his birthday.
It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had
bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),
though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце
— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые
им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре)
that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на
разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для
открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала).
He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться
удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the week-
end presented (который предлагал этот уик-энд).
"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia
impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm
not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."
"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her
round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего
маленького пальца = мизинца»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
202
venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]