- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с
полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —
хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus
(пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs.
Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and
dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust
— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded
(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael
(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она
говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий)
and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks
(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.
Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),
and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»
увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let
her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),
as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела
сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать
секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray —
изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him
(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть
безумно влюбленным).
asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
delicacy ['delIkqsI]
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while
he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers
and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She
talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular
he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud
of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her
see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a
secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love
with him.
"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"
said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea
(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в
актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей
семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он
был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить
сделать что-то)."
"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в
виду)."
"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не
значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была
девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он
джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,
производить на свет; to be born — родиться)."
"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice
— хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в
наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас
совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
117
"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he
brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я
немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я
думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,
загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little
loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,
бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you
were on the stage (что вы актриса)."
both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]
"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like
the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
army, but he was set on it."
"Yes, of course I see what you mean."
"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was
born a gentleman."
"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not
like in the old days."
"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little
nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No
one would dream you were on the stage."
("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I
been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:
«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую
простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок
восемь часов»)?")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
118
The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать
и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear
playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).
"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to
flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she
cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него
лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).
"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can
take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to
take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с
кем-либо)."
"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис
Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a
terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."
("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с
устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")
village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]
("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance
of the village maiden for the last forty-eight hours?")
The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her
ear playfully.
"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish
delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties
with me."
"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was
a terrible flirt."
("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
119
Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об
Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured
servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —
раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным
было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and
Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like
home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и
как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).
They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день
после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that
night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening
(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said
(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он
собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару
минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the
cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к
кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были
оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя
спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a
cigarette (зажег сигарету).
"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо;
quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я
надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)."
"It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."
coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]
Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian
civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
120
England.
They were to leave on Easter Monday because they were playing that night,
and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his
study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go
and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back
to the fire, lit a cigarette.
"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully
dull time."
"It's been heavenly."
"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный
успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to
you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,
грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо,
привязаться)."
"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"
thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you
know (откуда ты знаешь)?"
"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец
сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами
и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit
like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как
актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая
благоразумная)."
Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the
extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,
расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear
(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).
Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)
and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
121
occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome
young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a
situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —
обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был
необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her
heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось
о ребра»).
"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"
tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]
"You've made a tremendous success with my people. They've taken an
enormous fancy to you."
"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"
"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an
actress, and mother says you're so sensible."
Julia looked down as though the extravagance of these compliments was
almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her.
The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman*
applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped
against her ribs.
"Julia dear, will you marry me?"
For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она
задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to
propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose —
предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so
(и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она
была странным образом смущена).
"Michael (Майкл)!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
122
"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не
имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы
сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало
продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that
you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на
сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим
друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться),
and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся
бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd
make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And
you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно
нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не
встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a
patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."
whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]
For the last week she had asked herself whether or not he was going to
propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely
confused.
"Michael!"
"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I
know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on
fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good
team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met
anyone who's a patch on you."
("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он
говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не
знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
123
сумасшедший, безумный)? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же
он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I
dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him (я
совершенно извожусь: «больна» от любви к нему; to be sick with —
изводиться, терзаться от кого-либо чувства.")
"Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse
to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse —
отказывать, отвергать)!"
"Darling (дорогая)!"
("I'd better get up (я лучше встану). He wouldn't know how to sit down (он не
будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene
(та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую
Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")
She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла
свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки»)
and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).
"I must tell mother (я должен сказать маме)."
He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —
отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door (и пошел к
двери).
"Mother, mother (мама, мама)!"
wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]
("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to
marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell
him I'm absolutely sick with love for him.")
"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"
"Darling!"
("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
124
Jimmie made him do over and over again!")
She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and
kissed her lips.
"I must tell mother."
He broke away from her and went to the door.
"Mother, mother!"
In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли
полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они
выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать,
рассчитывать, надеяться). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было
подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело).")
"Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."
Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her
awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой)
she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла
ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her
(поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку
/своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's
embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release —
освобождать, высвобождать, избавлять) kissed her too (поцеловал и ее
тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked
on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on —
оказывать влияние, убеждать) and, though she smiled happily (и, хотя она
улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились:
«потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл
наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с
симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание).
"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке
шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток) to celebrate (чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
125
отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia
(похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно
взволнованы, выбиты из колеи)."
"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless —
благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them)," said the
Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были
наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять).
expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]