- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was
really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms
round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did
not know what she felt.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
301
And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her
along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще
прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она
чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as
though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:
«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and
then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит
на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her
neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).
Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как
странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения).
She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его
голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though
there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found
herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her
neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She
took his head in her hands and kissed his lips.
A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими
минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the
looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;
tidy — опрятный, аккуратный, чистый).
"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."
He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в
руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
302
hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за
ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those
eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми
глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).
"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой
скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его
отражению /в зеркале/).
He chuckled (он усмехнулся).
"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"
"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"
"Rather (да, очень)."
comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]
A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
looking-glass, making herself tidy.
"Look at my hair."
He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He
was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with
those eager blue eyes and a faint smile in them.
"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.
He chuckled.
"When am I going to see you again?"
"Do you want to see me again?"
"Rather."
She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это
было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing
him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его
снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
303
that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to
temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —
выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он
мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the
incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident
— случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,
продолжение /напр. книги/).
"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."
"Swear (поклянись)."
"On my honour (честное слово)."
"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."
He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы
спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в
такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в
одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на
карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у
входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).
"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по
крайней мере, знать его имя)."
absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]
She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of
seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it
was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the