Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they

used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur.

You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an

eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little

finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to

write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are

expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I

mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve

to ask."

"The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не

можем жить: «обходиться» без них)," smiled Julia (сказала с улыбкой:

«улыбнулась» Джулия). "If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in

the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее)."

"That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre

(публика на самом деле не очень заинтересована в театре; public — народ,

публика, общественность). In the great days of the English stage (в золотые:

«великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не

шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,

чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons

acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The

public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и

даже сейчас), though I don't deny (хотя я и не отрицаю) that if the play's wrong

(что если пьеса плоха) you're dished (ты погорел; to dish — подавать на

блюде, преподносить; разг. надуть, одурачить, губить), I do contend (я все

равно настаиваю; to contend — бороться, сражаться; утверждать,

заявлять) that if the play's right (что если пьеса хорошая), it's the actors the

public go to see (то публика идет смотреть на актеров), not the play (а не на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

пьесу)."

"I don't think anyone can deny that (я не думаю, что кто-нибудь будет: «может»

это отрицать)," said Julia.

"All an actress like Julia wants is a vehicle (все что актрисе, подобной Джулии

нужно, так это средство для выражения ее способностей; a vehicle —

средство передвижения; театр. — форма воплощения, средство для

проявления способностей). Give her that (дайте ей это средство: «то») and

she'll do the rest (и она сделает все остальное /сама/)."

Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile (Джулия

улыбнулась молодому человеку очаровательной, но слегка умаляющей =

полупрезрительной улыбкой; to deprecate — осуждать; умалять).

public ['pAblIk] contend [kqn'tend] vehicle ['vi:Ik(q)l]

"The fact remains, we can't do without them," smiled Julia. "If the play's

wrong no acting in the world will save it."

"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great

days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the

players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public

went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong

you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go

to see, not the play."

"I don't think anyone can deny that," said Julia.

"All an actress like Julia wants is a vehicle. Give her that and she'll do the

rest."

Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile.

"You mustn't take my husband too seriously (вы не должны воспринимать моего

мужа слишком серьезно). I'm afraid we must admit (я боюсь, мы должны

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

признать; to admit — допускать, впускать) that he's partial (что он

пристрастен) where I'm concerned (когда дело касается меня)."

"Unless this young man is a much bigger fool than I think him (если только этот

молодой человек не гораздо больший дурак, чем я о нем думаю) he must

know (он должен знать) that there's nothing in the way of acting (что нет ничего

в сфере актерского искусства; way — дорога, путь, манера поведения, сфера

деятельности) that you can't do (что неподвластно тебе: «что ты не можешь

сделать»)."

"Oh, that's only an idea (о, это всего лишь идея) that people have got (которая

пришла людям в голову: «которую люди имеют») because I take care never to

do anything but what I can do (потому что я всегда осторожна, и не делаю

ничего, кроме того, что я могу сделать; to care — беспокоиться,

заботиться)."

Presently Michael looked at his watch (в этот самый момент Майкл взглянул на

часы).

"I think when you've finished your coffee, young man (я думаю, что когда вы

допьете: «закончите» свой кофе, молодой человек), we ought to be going (мы

должны будем идти)."

The boy gulped down what was left in his cup (юноша большим глотком допил

то, что оставалось в /его/ чашке) and Julia rose from the table (и Джулия

поднялась из-за стола; to rise (rose; risen) — вставать, подниматься).

"You won't forget my photograph (вы не забудете о фотографии для меня: «о

моей фотографии»)?"

"I think there are some in Michael's den (я думаю, что есть немного

/фотографий/ в рабочем кабинете Майкла; den — логово, берлога, притон;

разг. — кабинет). Come along (пойдемте /вместе/) and we'll choose one (и /мы/

выберем одну)."

seriously ['sI(q)rIqslI] partial ['pQ:S(q)l] because [bI'kOz; bIkqz] ought [O:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

"You mustn't take my husband too seriously. I'm afraid we must admit that

he's partial where I'm concerned."

"Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know

that there's nothing in the way of acting that you can't do."

"Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do

anything but what I can do."

Presently Michael looked at his watch.

"I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going."

The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.

"You won't forget my photograph?"

"I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."

She took him into a fair-sized room (она провела: «взяла» его в довольно

большую комнату; size — размер) behind the dining-room (/расположенную/ за

столовой). Though it was supposed to be Michael's private sitting-room (хотя она

предназначалась для того, чтобы быть частной гостиной комнатой Майкла)

— "a fellow wants a room (мужчине нужна комната) where he can get away by

himself (где он может уединиться) and smoke his pipe (и выкурить свою

трубку)" — it was chiefly used as a cloak-room (она, главным образом,

использовалась как гардеробная; cloak — накидка, пальто, плащ) when they

had guests (когда они принимали гостей). There was a noble mahogany desk (в

ней: «там» стоял благородный стол из красного дерева) on which were signed

photographs of George V and Queen Mary (на котором располагались

подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney-

piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble

as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы

Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays

(лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес).

The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки

с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of

these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия

взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the

latest) — поздний, позднее, самый поздний). She handed one to the young man

(она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать).

"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."

"It's lovely (она прекрасна) ."

"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько

похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на

меня, как я думала»)."

"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно

вы)."

private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]

chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]

She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was

supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room

where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used

as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on

which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the

chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.

On a small table was a pile of typescript plays.

The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and

from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed

one to the young man.

"This one is not so bad."

"It's lovely."

"Then it can't be as like me as I thought."

"But it is. It's exactly like you."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-

другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle

пустяк, мелочь, безделица) she lowered her eyelids for a second (она на

секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув

ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько

секунд; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться) with that soft

expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look

(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in

doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object

предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically

(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please

(/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy

(юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature

(он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был

такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше

никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она

так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его

затрат»; money's-worth — что-то имеющее реальную ценность); she wanted

him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это»)

as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в

своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на

фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что

она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her

(фотограф расположил ее в такой позе; to pose — ставить в определенную

позу; позировать, рисоваться), with her help (с ее помощью), as to show her at

her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей

стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват; slightly —

слегка, едва, чуть-чуть), but he had managed (но ему удалось) by his lighting (с

помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the

smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи; to mar — повреждать,

искажать), and there was a melting look in her fine eyes (и /был/

нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах; to melt — таять; плавиться).

trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ]

mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]

She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her

eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that

soft expression that people described as her velvet look. She had no object in

doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.

The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and

she would never see him again, she wanted him to have his money's worth;

she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life.

She glanced at the photograph again. She liked to think she looked like that.

The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best.

Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it

look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there

was a melting look in her fine eyes.

"All right (хорошо). You shall have this one (вы получите эту). You know I'm

not a beautiful woman (вы знаете, что я не красивая женщина), I'm not even a

very pretty one (я даже не хорошенькая); Coquelin always used to say (Коклен

всегда говорил) I had the beautй du diable (фр. = devilish beauty; что у меня

дьявольская красота). You understand French, don't you (вы понимаете по-

французски, не так ли)."

"Enough for that (достаточно, чтобы понять это)."

"I'll sign it for you (я подпишу ее для вас)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

She sat at the desk (она села к столу) and with her bold, flowing hand wrote (и

своим четким, беглым почерком): Yours sincerely, Julia Lambert (искренне

Ваша, Джулия Лэмберт).

beautiful ['bju:tIf(q)l] pretty ['prItI] sincerely [sIn'sIqlI]

"All right. You shall have this one. You know I'm not a beautiful woman, I'm

not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beautй du

diable. You understand French, don't you?"

"Enough for that."

"I'll sign it for you."

She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely,

Julia Lambert.

2

WHEN the two men had gone (когда мужчины: «двое мужчин» ушли) she

looked through the photographs again (она снова просмотрела фотографии; to

look smth. through — просмотреть что-либо до конца) before putting them

back (до того, как положила их обратно).

"Not bad for a woman of forty-six (не плохо для женщины сорока шести /лет/),"

she smiled (улыбнулась она). "They are like me (/конечно/ они похожи на

меня; like — подобный, похожий), there's no denying that (невозможно

отрицать этого; to deny — отрицать, не признавать, отпираться)." She

looked round the room (она оглядела комнату) for a mirror (/в поиске/ зеркала),

but there wasn't one (но /в комнате/ не было ни одного /зеркала/). "These

damned decorators (эти проклятые декораторы). Poor Michael (бедный Майкл),

no wonder (не удивительно) he never uses this room (/что/ он никогда не

пользуется этой комнатой). Of course (конечно) I never have photographed well

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

(я никогда не выходила хорошо на фотографиях; to photograph well — быть

фотогеничным)."

She had an impulse (она испытала желание; impulse — удар, побудительная

причина, порыв) to look at some of her old photographs (посмотреть на

некоторые свои старые фотографии). Michael was a tidy (Майкл был

аккуратным), business-like man (практичным /человеком/; business-like —

деловой, деловитый, пунктуальный), and her photographs were kept (и ее

фотографии хранились: «держались») in large cardboard cases (в больших

картонных коробках), dated and chronologically arranged (/все/ датированные и

расположенные в хронологическом порядке; to date — датировать,

проставлять дату, to arrange — приводить в порядок, систематизировать).

His were in other cardboard cases (его /фотографии/ хранились в других

картонных коробках) in the same cupboard (в том же стенном шкафу).

deny [dI'naI] mirror ['mIrq] chronologically ["krOnq'lOdZIkqlI]

WHEN the two men had gone she looked through the photographs again

before putting them back.

"Not bad for a woman of forty-six," she smiled. "They are like me, there's no

denying that." She looked round the room for a mirror, but there wasn't one.

"These damned decorators. Poor Michael, no wonder he never uses this room.

Of course I never have photographed well."

She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a

tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard

cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка