- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
She heard Michael come in and called out to him.
"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the
chimney-piece. Are those diamonds or paste?"
Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles
left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring
proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;
proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —
развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии
совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в
качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве
третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели
она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она
решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это
бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она
была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем
оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to
extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь»
еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые
жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the
innocent husband (с безвинного мужа).
threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l]
alimony ['xlImqnI]
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She
threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the
Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
281
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad
she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only
to extract more substantial alimony from the innocent husband.
Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с
Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому-
либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great
love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation
between them out of the question (делала любые близкие отношения между
ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи),
but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he
was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser
(ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely
on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при
любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any
disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого
разочарования).
relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]
Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them
that her great love for Michael made any close relation between them out of
the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her,
her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any
emergency or go to for comfort in any disappointment.
It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного
сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,
/обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love
with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
282
exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к
бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее
были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/
стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much
(если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so
long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed
with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good
nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,
абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не
могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,
любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so
elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо
воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a
lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going
to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в
постель с предметом искусства).
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]