Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

падении вниз, нырянии/; стремительно, безрассудно, неосторожно;

неуправляемо; очертя голову), and then a pack of starving mongrels in pursuit of him (а затем свору голодных дворняг, гнавшихся за ней; pack — пачка; стая,

свора; pursuit — преследование). He made a wide curve to avoid me (собака описала широкую дугу, чтобы обогнуть: «избежать» меня), as though he feared I might prove a fresh competitor (как будто боясь, что я могу оказаться новым = еще одним соперником). As the yelping died away down the silent road (когда лай замер вдали «на безмолвной дороге»), the wailing sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” reasserted itself (воющий звук снова напомнил о себе; to reassert — подтверждать; вновь заявлять).

perpetual [pq'petjuql], terrace ['terqs], putrescent

[pju:'tres(q)nt]

I tried to formulate a plan of action. That perpetual sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” confused my mind. Perhaps I was too tired to be very fearful. Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid. I turned back away from the park and struck into Park Road, intending to skirt the park, went along under the shelter of the terraces, and got a view of this stationary, howling

Martian from the direction of St. John’s Wood. A couple of hundred yards out of

Baker Street I heard a yelping chorus, and saw, first a dog with a piece of putrescent red meat in his jaws coming headlong towards me, and then a pack of starving mongrels in pursuit of him. He made a wide curve to avoid me, as though he feared I might prove a fresh competitor. As the yelping died away down the silent road, the wailing sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” reasserted itself.

I came upon the wrecked handling-machine (я наткнулся на сломанную автоматическую машину) halfway to St. John’s Wood station (на полпути к вокзалу Сент-Джонс-Вуд). At first I thought a house had fallen across the road (сперва я подумал, что дом упал поперек дороги). It was only as I clambered

591

among the ruins that I saw, with a start (только взобравшись на развалины, я с содроганием = с удивлением увидел), this mechanical Samson lying (что этот механический Самсон лежит), with its tentacles bent and smashed and twisted (подогнув свои сломанные и исковерканные щупальца), among the ruins it had made (посреди развалин, которые сам же и произвел). The forepart was shattered (передняя часть была разбита). It seemed as if it had driven blindly straight at the house (казалось, будто машина слепо въехала прямо в дом), and had been overwhelmed in its overthrow (и разбилась при его разрушении = и

пострадала от его обломков; to overwhelm — ошеломлять, потрясать;

сокрушать, разбивать; overthrow — поражение; разрушение, уничтожение). It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine (мне показалось, что такое могло произойти с машиной /только в том случае/) escaping from the guidance of its Martian (если ее бросил управляющий ею марсианин; to escape — бежать, совершать побег; уходить от; guidance —

руководство; управление). I could not clamber among the ruins to see it (я не мог взобраться на развалины, чтобы взглянуть на нее), and the twilight was now so far advanced (и сумерки уже так сгустились; far — вдали, далеко; в

значительной степени; to advance — продвигаться, идти вперед; наступать) that the blood with which its seat was smeared (что кровь, которой было испачкано ее сиденье), and the gnawed gristle of the Martian (и обглоданный хрящ марсианина) that the dogs had left (который оставили собаки), were invisible to me (мне были не видны).

forepart ['fO:pQ:t], shatter ['Sxtq], gnaw [nO:]

I came upon the wrecked handling-machine halfway to St. John’s Wood station. At first I thought a house had fallen across the road. It was only as I clambered among the ruins that I saw, with a start, this mechanical Samson lying, with its tentacles bent and smashed and twisted, among the ruins it had made. The forepart was shattered. It seemed as if it had driven blindly straight at the house, and had been

592

overwhelmed in its overthrow. It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian. I could not clamber among the ruins to see it, and the twilight was now so far advanced that the blood with which its seat was smeared, and the gnawed gristle of the Martian that the dogs had left, were invisible to me.

Wondering still more at all that I had seen (все еще сильно удивляясь всему тому, что видел), I pushed on towards Primrose Hill (я направился к Примроуз-

Хиллу; to push on — спешить; продвигаться вперед; возобновлять путь). Far away, through a gap in the trees (вдалеке, в просвете между деревьями), I saw a second Martian, as motionless as the first (я увидел второго марсианина, такого же недвижимого, как и первый), standing in the park towards the Zoological Gardens, and silent (молчаливо стоящего в парке у Зоологического сада). A little beyond the ruins about the smashed handling-machine (чуть дальше, за развалинами вокруг автоматической машины) I came upon the red weed again (я снова увидел красную траву), and found the Regent’s Canal, a spongy mass of dark-red vegetation (и обратил внимание: «обнаружил», что Риджентс-Канал

/покрыт/ пористой массой темно-красной растительности; sponge — губка). As I crossed the bridge (когда я переходил через мост), the sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” ceased (звук “улла, улла” прекратился). It was, as it were, cut off (его как обрезали; as it were — как бы /выражение, смягчающее категоричность высказывания/). The silence came like a thunderclap (тишина наступила /резко/,

как удар грома).

The dusky houses about me stood faint and tall and dim (вокруг меня стояли высокие темные дома с размытыми очертаниями; faint — слабый; тусклый; dim — неясный, смутный); the trees towards the park were growing black (деревья по направлению к парку становились черными). All about me the red weed clambered among the ruins (повсюду вокруг меня красная трава карабкалась по развалинам), writhing to get above me in the dimness (извивалась, пытаясь подняться надо мной в сумраке; to get — добраться,

593

попасть). Night, the mother of fear and mystery (ночь, /родная/ мать страха и тайны), was coming upon me (надвигалась на меня). But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable (но пока звучал тот голос, одиночество, опустошение были /еще кое-как/ переносимы); by virtue of it London had still seemed alive (благодаря ему Лондон все еще казался живым; by virtue of — посредством /чего-л./; благодаря /чему-л./), and the sense of life about me had upheld me (и ощущение жизни вокруг поддерживало меня = придавало мне силы).

zoological ["z(q)uq'lOdZIk(q)l], canal [kq'nxl], vegetation

["vedZI'teIS(q)n]

Wondering still more at all that I had seen, I pushed on towards Primrose Hill. Far away, through a gap in the trees, I saw a second Martian, as motionless as the first, standing in the park towards the Zoological Gardens, and silent. A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again, and found the Regent’s Canal, a spongy mass of dark-red vegetation.

As I crossed the bridge, the sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” ceased. It was, as it were, cut off. The silence came like a thunderclap.

The dusky houses about me stood faint and tall and dim; the trees towards the park were growing black. All about me the red weed clambered among the ruins, writhing to get above me in the dimness. Night, the mother of fear and mystery, was coming upon me. But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable; by virtue of it London had still seemed alive, and the sense of life about me had upheld me.

Then suddenly a change, the passing of something (потом внезапная перемена,

что-то произошло; to pass — проходить, проезжать; случаться,

происходить) — I knew not what (я не знал что) — and then a stillness that could be felt (и вдруг — /такая/ тишина, что ее можно было /физически/

594

ощутить). Nothing but this gaunt quiet (/больше/ ничего, лишь эта гнетущая тишина; gaunt — исхудалый, изможденный; мрачный, суровый).

London about me gazed at me spectrally (Лондон уставился на меня взглядом призрака; spectral — призрачный, нереальный; spectre, specter — привидение,

призрак, фантом). The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls (/темные/ окна в белых домах были похожи на глазницы черепа; socket

— впадина, углубление). About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving (мое воображение рисовало тысячи врагов, бесшумно подкрадывающихся ко мне). Terror seized me, a horror of my temerity (меня охватил страх, ужас /при мысли/ о моем безрассудстве; temerity —

опрометчивость; безрассудная смелость). In front of me the road became pitchy black (дорога впереди стала совсем черной; pitchy — смолистый;

черный как смоль) as though it was tarred (как будто ее залили смолой; to tar —

мазать дегтем, смолить), and I saw a contorted shape lying across the pathway (и я заметил искривленную фигуру, лежащую поперек дороги; shape —

форма, очертание; фигура). I could not bring myself to go on (я не мог заставить себя идти дальше; to bring smb. to do smth. — заставлять,

вынуждать). I turned down St. John’s Wood Road (я свернул на Сент-Джонс-

Вуд-Роуд), and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn

со всех ног побежал от этой невыносимой тишины в сторону Килберна). I hid from the night and the silence (я прятался от мрака и тишины; night — ночь,

вечер; тьма, мрак), until long after midnight (до поздней ночи; long — долго,

долгое время; after — после; midnight — полночь), in a cabmen’s shelter in

Harrow Road (на стоянке кебов на Хэрроу-Роуд; shelter — кров, приют,

пристанище). But before the dawn my courage returned (но перед рассветом смелость ко мне вернулась), and while the stars were still in the sky (и пока на небе еще виднелись звезды) I turned once more towards Regent’s Park (я снова пошел к Риджентс-Парку). I missed my way among the streets (я блуждал среди улиц; to miss one‟s way — заблудиться, сбиться с пути), and presently saw down a long avenue (и некоторое время спустя увидел в конце длинной аллеи),

595

in the half-light of the early dawn, the curve of Primrose Hill (в предрассветных сумерках изгиб Примроуз-Хилла; half-light — полутьма, сумерки).

gaunt [gO:nt], socket ['sOkIt], temerity [tI'merItI]

Then suddenly a change, the passing of something — I knew not what — and then a stillness that could be felt. Nothing but this gaunt quiet.

London about me gazed at me spectrally. The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls. About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving. Terror seized me, a horror of my temerity. In front of me the road became pitchy black as though it was tarred, and I saw a contorted shape lying across the pathway. I could not bring myself to go on. I turned down St.

John’s Wood Road, and ran headlong from this unendurable stillness towards

Kilburn. I hid from the night and the silence, until long after midnight, in a cabmen’s shelter in Harrow Road. But before the dawn my courage returned, and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent’s Park. I missed my way among the streets, and presently saw down a long avenue, in the half-light of the early dawn, the curve of Primrose Hill.

On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian (на его вершине, вздымаясь к тускнеющим звездам, стоял третий марсианин), erect and motionless like the others (прямой и неподвижный, как и остальные).

An insane resolve possessed me (безумная мысль завладела мною; resolve —

решение, намерение). I would die and end it (я умру и покончу со /всем/ этим). And I would save myself even the trouble of killing myself (и избавлю себя, по крайней мере, от необходимости самоубийства; to save — спасать;

избавлять, освобождать). I marched on recklessly towards this Titan (и я решительно зашагал к титану; reckless — безрассудный, опрометчивый;

дерзкий, отчаянный), and then, as I drew nearer and the light grew (и затем,

когда я подошел ближе и стало светлее), I saw that a multitude of black birds

596

увидел стаю черных птиц) was circling and clustering about the hood (кружащих у колпака марсианина и собирающихся на нем; to cluster — расти пучками; собираться группами, толпиться). At that my heart gave a bound (тут мое сердце екнуло; bound — прыжок, скачок; сильный удар сердца), and I began running along the road (и я бросился бежать по дороге).

I hurried through the red weed (я путался в красной траве) that choked St.

Edmund’s Terrace (покрывавшей Сент-Эдмундс-Террас) (I waded breast-high across a torrent of water (по грудь в воде я вброд перешел поток) that was rushing down from the waterworks towards the Albert Road (мчавшийся от водопроводной станции к Альберт-Роуд)), and emerged upon the grass before the rising of the sun (и выбрался на покрытый дерном /участок земли/ перед

/самым/ восходом солнца). Great mounds had been heaped about the crest of the hill (огромные кучи /земли/ громоздились вокруг гребня холма), making a huge redoubt of it (образовав собой гигантский редут) — it was the final and largest place the Martians had made (это был последний и самый большой плацдарм, который подготовили марсиане) — and from behind these heaps there rose a thin smoke against the sky (и за этими грудами к небу поднималась тоненькая /струйка/ дыма). Against the sky line an eager dog ran and disappeared (на фоне горизонта пробежала и исчезла собака, ища что-то; sky line — линия горизонта; eager — нетерпеливый, жаждущий /чего-л./).

erect [I'rekt], bound [baund], eager ['i:gq]

On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian, erect and motionless like the others.

An insane resolve possessed me. I would die and end it. And I would save myself even the trouble of killing myself. I marched on recklessly towards this Titan, and then, as I drew nearer and the light grew, I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood. At that my heart gave a bound, and I began running along the road.

597

I hurried through the red weed that choked St. Edmund’s Terrace (I waded breasthigh across a torrent of water that was rushing down from the waterworks towards the Albert Road), and emerged upon the grass before the rising of the sun. Great mounds had been heaped about the crest of the hill, making a huge redoubt of it — it was the final and largest place the Martians had made — and from behind these heaps there rose a thin smoke against the sky. Against the sky line an eager dog ran and disappeared.

The thought that had flashed into my mind (мысль, мелькнувшая у меня в голове) grew real, grew credible (становилась реальной и правдоподобной). I felt no fear, only a wild, trembling exultation (я не чувствовал страха, а лишь бурное, неуемное ликование; to tremble — дрожать, трястись; трепетать), as I ran up the hill towards the motionless monster (когда бежал вверх по холму к этому неподвижному чудищу). Out of the hood hung lank shreds of brown (из-

под колпака свисали бурые клочья; lank — тонкий, свисающий прямо /напр. о

волосах/; отвислый, дряблый), at which the hungry birds pecked and tore (которые клевали и рвали голодные птицы; to tear).

In another moment I had scrambled up the earthen rampart (в следующий миг я взобрался по земляному валу) and stood upon its crest (и встал на его гребне), and the interior of the redoubt was below me (/так что/ внутренняя часть редута оказалась подо мной). A mighty space it was (это был огромный участок земли; space — пространство), with gigantic machines here and there within it (повсюду /находились/ гигантские механизмы), huge mounds of material and strange shelter places (огромные груды материалов и необычные убежища). And scattered about it (и «разбросанные» повсюду), some in their overturned war-machines (некоторые в своих перевернутых боевых машинах), some in the now rigid handling-machines (некоторые в теперь неподвижных автоматических машинах), and a dozen of them stark and silent and laid in a row, were the Martians — dead (и около дюжины /на земле/, застывшие и безмолвные, лежали марсиане — мертвые; stark — застывший, окоченевший;

598

in a row — в ряд)! — slain by the putrefactive and disease bacteria (сраженные болезнетворными бактериями; to slay — убивать, умерщвлять; putrefactive —

вызывающий гниение) against which their systems were unprepared (против которых их /иммунная/ система была бессильна; unprepared —

неподготовленный, неготовый; to prepare — подготавливать, готовить); slain as the red weed was being slain (погибшие также = от того же, от чего

погибала красная трава; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни); slain, after all man’s devices had failed (уничтоженные после того, как все человеческие средства оказались бездейственны; to fail — потерпеть неудачу,

не иметь успеха), by the humblest things that God, in his wisdom (простейшими организмами, которыми Господь в своей мудрости; humble — смиренный;

униженный), has put upon this earth (населил Землю; to put — класть,

положить; помещать).

credible ['kredqbl], exultation ["egzAl'teIS(q)n], putrefactive

["pju:trI'fxktIv]

The thought that had flashed into my mind grew real, grew credible. I felt no fear, only a wild, trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster. Out of the hood hung lank shreds of brown, at which the hungry birds pecked and tore.

In another moment I had scrambled up the earthen rampart and stood upon its crest, and the interior of the redoubt was below me. A mighty space it was, with gigantic machines here and there within it, huge mounds of material and strange shelter places. And scattered about it, some in their overturned war-machines, some in the now rigid handling-machines, and a dozen of them stark and silent and laid in a row, were the Martians — dead! — slain by the putrefactive and disease bacteria against which their systems were unprepared; slain as the red weed was being slain; slain, after all man’s devices had failed, by the humblest things that God, in his wisdom, has put upon this earth.

599

For so it had come about (как ни странно, все произошло так; to come about —

происходить, случаться), as indeed I and many men might have foreseen (как даже я и многие другие могли бы предвидеть) had not terror and disaster blinded our minds (если бы ужас и бедствия не помутили нам разум; to blind —

ослеплять; затемнять; помрачать /разум/). These germs of disease have taken toll of humanity since the beginning of things (эти болезнетворные микробы брали дань с человечества от сотворения мира: «от начала вещей»; toll —

пошлина, сбор; дань) — taken toll of our prehuman ancestors since life began here (брали дань еще с далеких предков человека с момента, когда здесь началась = появилась жизнь; prehuman — существовавший на земле до появления человека). But by virtue of this natural selection of our kind (но благодаря естественному отбору «нашего рода») we have developed resisting power (мы развили /в себе/ способность к сопротивлению; power — сила,

мощь; способность); to no germs do we succumb without a struggle (никаким микробам мы не сдаемся без борьбы; to succumb — поддаться, уступить), and to many — those that cause putrefaction in dead matter, for instance (а ко многим, к примеру таким, которые вызывают гниение в мертвой материи) — our living frames are altogether immune (наши жизненно /важные/ системы совершенно невосприимчивы; frame — каркас, рама; строение, структура,

система). But there are no bacteria in Mars (но на Марсе бактерий нет), and directly these invaders arrived (и как только прибыли эти захватчики; directly —

немедленно, тотчас; как только /разг./), directly they drank and fed (как только они /начали/ пить и есть), our microscopic allies began to work their overthrow (наши микроскопические союзники стали делать свое дело:

«трудиться на их погибель»). Already when I watched them (еще когда я

/впервые/ увидел их) they were irrevocably doomed (они были окончательно обречены), dying and rotting even as they went to and fro (умирая и разлагаясь на ходу: «пока ходили туда и сюда»). It was inevitable (это было неизбежно). By the toll of a billion deaths (ценой несметного количества жизней: «смертей»;

600

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]