Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

relief — облегчение /боли, страдания/). Going on towards Brompton, the streets were quiet again (по дороге к Бромптону улицы вновь стали тихими).

disease [dI'zi:z], lunge [lAndZ], absolute ['xbsqlu:t]

After I had parted from the artilleryman, I went down the hill, and by the High Street across the bridge to Fulham. The red weed was tumultuous at that time, and nearly choked the bridge roadway; but its fronds were already whitened in patches by the spreading disease that presently removed it so swiftly.

At the corner of the lane that runs to Putney Bridge station I found a man lying. He was as black as a sweep with the black dust, alive, but helplessly and speechlessly drunk. I could get nothing from him but curses and furious lunges at my head. I think I should have stayed by him but for the brutal expression of his face.

There was black dust along the roadway from the bridge onwards, and it grew thicker in Fulham. The streets were horribly quiet. I got food — sour, hard, and mouldy, but quite eatable — in a baker’s shop here. Some way towards Walham

Green the streets became clear of powder, and I passed a white terrace of houses on fire; the noise of the burning was an absolute relief. Going on towards Brompton, the streets were quiet again.

Here I came once more upon the black powder in the streets and upon dead bodies (здесь на улицах опять: «еще раз» была угольная пыль и /лежали/ мертвые тела; to come upon — натолкнуться на /кого-л., что-л./). I saw altogether about a dozen in the length of the Fulham Road (всего на протяжении Фулхэмской дороги я их видел около дюжины). They had been dead many days (они были мертвы уже много дней), so that I hurried quickly past them (так что я поспешил пройти мимо них). The black powder covered them over (они были покрыты черной пылью), and softened their outlines (смягчающей их очертания). One or two had been disturbed by dogs (некоторые были разорваны собаками; to disturb — беспокоить).

581

Where there was no black powder (там, где не было черной пыли), it was curiously like a Sunday in the City (все необычайно напоминало город в воскресный день), with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn (закрытые магазины, запертые дома с опущенными шторами), the desertion, and the stillness (/повсюду/ пустынно и тихо; desertion —

заброшенность, запустение). In some places plunderers had been at work (во многих местах поработали мародеры), but rarely at other than the provision and wine shops (но в основном в продуктовых и винных лавках; rarely — редко,

нечасто; other — другой). A jeweller’s window had been broken open in one place (в ювелирном магазине в одном месте было разбито стекло), but apparently the thief had been disturbed (но, вероятно, вора потревожили), and a number of gold chains and a watch lay scattered on the pavement (золотые цепочки и часы были разбросаны на мостовой). I did not trouble to touch them (я не притронулся к ним; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/). Farther on was a tattered woman in a heap on a doorstep (дальше на пороге

/дома/ в куче /мусора/ лежала женщина в лохмотьях); the hand that hung over her knee (ее рука, свисавшая с колена) was gashed and bled down her rusty brown dress (была рассечена и залила кровью ее выцветшее коричневое платье; to bleed — кровоточить, истекать кровью), and a smashed magnum of champagne formed a pool across the pavement (а разбитая большая бутылка шампанского образовала лужу на тротуаре; magnum — большая винная бутылка /емкостью 2,3 л/). She seemed asleep, but she was dead (она казалась спящей, но была мертва).

soften [sOfn], disturb [dIs'tq:b], jeweller ['dZu:qlq]

Here I came once more upon the black powder in the streets and upon dead bodies. I saw altogether about a dozen in the length of the Fulham Road. They had been dead many days, so that I hurried quickly past them. The black powder covered them over, and softened their outlines. One or two had been disturbed by dogs.

582

Where there was no black powder, it was curiously like a Sunday in the City, with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn, the desertion, and the stillness. In some places plunderers had been at work, but rarely at other than the provision and wine shops. A jeweller’s window had been broken open in one place, but apparently the thief had been disturbed, and a number of gold chains and a watch lay scattered on the pavement. I did not trouble to touch them. Farther on was a tattered woman in a heap on a doorstep; the hand that hung over her knee was gashed and bled down her rusty brown dress, and a smashed magnum of champagne formed a pool across the pavement. She seemed asleep, but she was dead.

The farther I penetrated into London (чем далее я проникал вглубь Лондона; to penetrate — проникать внутрь, проходить), the profounder grew the stillness (тем более гнетущей становилась тишина; profound — глубокий,

основательный; полный, абсолютный). But it was not so much the stillness of death (но это было не столько безмолвием смерти) — it was the stillness of suspense, of expectation (сколько напряженной тишиной ожидания; suspense

— неизвестность, неопределенность; тревога ожидания; интерес,

напряжение; to suspend — подвешивать; приостанавливать). At any time the destruction that had already singed (в любой момент разрушительный /луч/, уже опаливший) the northwestern borders of the metropolis (северо-западные окраины: «границы» Лондона; metropolis — столица), and had annihilated Ealing and Kilburn (и уничтоживший Илинг и Килберн), might strike among these houses (мог ударить в эти дома) and leave them smoking ruins

превратить их в дымящиеся развалины; to leave — оставлять, покидать;

приводить в какое-л. состояние). It was a city condemned and derelict (это был обреченный и брошенный город; to condemn — осуждать, порицать;

обрекать; derelict — покинутый, брошенный)....

In South Kensington the streets were clear of dead and of black powder (в Южном Кенсингтоне на улицах не было трупов и черной пыли). It was near South

583

Kensington that I first heard the howling (неподалеку от Южного Кенсингтона я впервые услышал тот вой). It crept almost imperceptibly upon my senses (он почти незаметно прокрался = проник в мое сознание: «в мои чувства»). It was a sobbing alternation of two notes, “Ulla, ulla, ulla, ulla” (это было заунывное чередование двух нот: “улла, улла”; to sob — рыдать; alteration — изменение;

чередование), keeping on perpetually (продолжающееся бесконечно). When I passed streets that ran northward it grew in volume (когда я проходил по улицам,

ведущим на север, он становился громче; volume — объем, масса /какого-л.

вещества/; уровень громкости), and houses and buildings seemed to deaden and cut it off again из-за домов и /других/ строений он, казалось, то пропадал, то был слышен снова; to deaden — умерщвлять, убивать; притуплять,

заглушать; to cut off — обрезать, отсекать). It came in a full tide down Exhibition Road (совсем громко он был слышен на Эксибишн-Роуд; full —

полный; достигший высшей точки; tide — морской прилив и отлив; поток). I stopped, staring towards Kensington Gardens (я остановился, вглядываясь в сторону Кенсингтонского парка), wondering at this strange, remote wailing

(гадая, что это за странный, далекий вой). It was as if that mighty desert of houses had found a voice for its fear and solitude (казалось, будто эта огромная

/масса/ покинутых домов, обретя голос, /стонала/ от страха и одиночества; to find — находить, отыскивать; обретать).

penetrate ['penItreIt], profound [prq'faund], solitude ['sOlItju:d]

The farther I penetrated into London, the profounder grew the stillness. But it was not so much the stillness of death — it was the stillness of suspense, of expectation. At any time the destruction that had already singed the northwestern borders of the metropolis, and had annihilated Ealing and Kilburn, might strike among these houses and leave them smoking ruins. It was a city condemned and derelict....

In South Kensington the streets were clear of dead and of black powder. It was near South Kensington that I first heard the howling. It crept almost imperceptibly

584

upon my senses. It was a sobbing alternation of two notes, “Ulla, ulla, ulla, ulla,” keeping on perpetually. When I passed streets that ran northward it grew in volume, and houses and buildings seemed to deaden and cut it off again. It came in a full tide down Exhibition Road. I stopped, staring towards Kensington Gardens, wondering at this strange, remote wailing. It was as if that mighty desert of houses had found a voice for its fear and solitude.

“Ulla, ulla, ulla, ulla,” wailed that superhuman note (улла, улла, жалобно раздавался этот странный звук; to wail — вопить, жалобно стонать; superhuman — сверхчеловеческий; таинственный) — great waves of sound sweeping down the broad, sunlit roadway (большие волны звука неслись по широкой, залитой солнцем дороге), between the tall buildings on each side (между высокими зданиями по обе ее стороны). I turned northwards, marvelling (/все больше/ удивляясь, я повернул на север), towards the iron gates of Hyde Park (к железным воротам Гайд-Парка). I had half a mind to break into the Natural History Museum (я хотел зайти в Музей естественной истории; to break into — вломиться, ворваться; to have half a mind to do smth.

— быть склонным, быть не прочь сделать что-л.) and find my way up to the summits of the towers (и забраться на вершину /какой-нибудь/ башни; to find one‟s way — проникнуть, пробраться), in order to see across the park (чтобы осмотреть парк). But I decided to keep to the ground (но я решил остаться внизу: «на земле»), where quick hiding was possible (где можно было быстро спрятаться), and so went on up the Exhibition Road (и поэтому продолжал идти вверх по Эксибишн-Роуд). All the large mansions on each side of the road (все большие особняки по обеим сторонам дороги) were empty and still (были пусты и безмолвны), and my footsteps echoed against the sides of the houses

мои шаги эхом отражались от стен домов). At the top, near the park gate (наверху, возле парковых ворот), I came upon a strange sight (я наткнулся на необычное зрелище) — a bus overturned, and the skeleton of a horse picked clean (перевернутый омнибус и дочиста обглоданный скелет лошади; to pick

585

— выбирать, подбирать; обгладывать). I puzzled over this for a time (озадаченный, я с минуту простоял там; to puzzle over — ломать голову над), and then went on to the bridge over the Serpentine (а затем пошел по мосту через Серпантин; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-

Парке/). The voice grew stronger and stronger (вой: «голос» становился все громче и громче; strong — сильный; громкий /о голосе/), though I could see nothing above the housetops on the north side of the park (хотя я не замечал ничего над крышами домов в северной части парка), save a haze of smoke to the northwest (кроме легкой дымки на северо-западе).

Hyde Park ['haIdpQ:k], mansion ['mxnS(q)n], puzzle [pAzl]

“Ulla, ulla, ulla, ulla,” wailed that superhuman note — great waves of sound sweeping down the broad, sunlit roadway, between the tall buildings on each side. I turned northwards, marvelling, towards the iron gates of Hyde Park. I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers, in order to see across the park. But I decided to keep to the ground, where quick hiding was possible, and so went on up the Exhibition Road. All the large mansions on each side of the road were empty and still, and my footsteps echoed against the sides of the houses. At the top, near the park gate, I came upon a strange sight — a bus overturned, and the skeleton of a horse picked clean. I puzzled over this for a time, and then went on to the bridge over the Serpentine. The voice grew stronger and stronger, though I could see nothing above the housetops on the north side of the park, save a haze of smoke to the northwest.

“Ulla, ulla, ulla, ulla,” cried the voice (улла, улла, кричал этот голос), coming, as it seemed to me, from the district about Regent’s Park (доносящийся, как мне казалось, со стороны Риджентс-Парка; district — округ, район, участок). The desolating cry worked upon my mind (этот безутешный плач действовал мне на

586

нервы; desolate — одинокий; несчастный, безутешный; to work upon —

влиять). The mood that had sustained me passed (решимость, придававшая мне силы, пропала; mood — настроение, расположение духа; to sustain —

поддерживать). The wailing took possession of me (я не думал ни о чем, кроме как об этих завываниях; to take possession — овладеть, охватить). I found I was intensely weary, footsore (я почувствовал, что очень устал, натер ноги), and now again hungry and thirsty (и теперь снова был голоден и хотел пить).

It was already past noon (было уже за полдень). Why was I wandering alone in this city of the dead (зачем я бродил один по этому городу мертвых)? Why was I alone (почему я один /жив/) when all London was lying in state, and in its black shroud (когда весь Лондон мертв и обернут черным саваном; to lie in state —

быть выставленным для последнего прощания /о покойнике/)? I felt intolerably lonely (я почувствовал себя невыносимо одиноким). My mind ran on old friends (я вспомнил старых друзей; mind — разум, ум; память,

воспоминание; to run up/on — вертеться вокруг /чего-л./, возвращаться /к

чему-л./) that I had forgotten for years (о которых не вспоминал годами; to forget — забывать, не помнить). I thought of the poisons in the chemists’ shops

(я подумал о ядах в аптеках), of the liquors the wine merchants stored

спиртном, хранившемся в /лавках/ виноторговцев); I recalled the two sodden creatures of despair (я вспомнил о тех двоих отчаявшихся пьяницах; sodden —

промокший; пьяный; creature — создание, существо; человек), who so far as I knew, shared the city with myself (которые, насколько я понимал, владели городом вместе со мной; to share — делить, разделять /с кем-л. что-л./)....

I came into Oxford Street by the Marble Arch (я вышел на Оксфорд-Стрит у Триумфальной арки; Marble Arch — Марбл-Арч /Триумфальная арка/; marble

— мрамор), and here again were black powder and several bodies (здесь снова была черная пыль и /лежало/ несколько тел), and an evil, ominous smell from the gratings of the cellars of some of the houses (а из зарешеченных окон в подвалах домов /доносился/ отвратительный запах; evil — злой, дурной;

противный, отвратительный /разг./; ominous — зловещий, угрожающий).

587

cry [kraI], district ['dIstrIkt], footsore ['futsO:]

“Ulla, ulla, ulla, ulla,” cried the voice, coming, as it seemed to me, from the district about Regent’s Park. The desolating cry worked upon my mind. The mood that had sustained me passed. The wailing took possession of me. I found I was intensely weary, footsore, and now again hungry and thirsty.

It was already past noon. Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alone when all London was lying in state, and in its black shroud? I felt intolerably lonely. My mind ran on old friends that I had forgotten for years. I thought of the poisons in the chemists’ shops, of the liquors the wine merchants stored; I recalled the two sodden creatures of despair, who so far as I knew, shared the city with myself....

I came into Oxford Street by the Marble Arch, and here again were black powder and several bodies, and an evil, ominous smell from the gratings of the cellars of some of the houses.

I grew very thirsty after the heat of my long walk (я испытывал сильную жажду после долгой ходьбы по жаре). With infinite trouble I managed to break into a public-house (с огромным трудом мне удалось забраться в какую-то пивную; infinite — бесконечный, беспредельный; огромный, очень большой; trouble —

беспокойство, волнение; труд, усилие) and get food and drink (и раздобыть еды и питья). I was weary after eating (после еды я был очень утомлен), and went into the parlour behind the bar (и прошел в гостиную за барной стойкой), and slept on a black horsehair sofa I found there (и заснул на /набитом/ конским волосом черном диване, который я там нашел = который там стоял).

I awoke to find that dismal howling still in my ears (проснувшись, я обнаружил,

что тот унылый вой все еще /стоит/ у меня в ушах), “Ulla, ulla, ulla, ulla.” It was now dusk (уже спустились сумерки), and after I had routed out some biscuits and a cheese in the bar (и, найдя в буфете немного печенья и сыру; to rout out

588

— выкапывать, раскапывать; обнаруживать) — there was a meat safe, but it contained nothing but maggots (там стоял ларь для хранения мяса, но в нем не было ничего, кроме личинок /червей/; to contain — содержать, вмещать /в

себе/; maggot — личинка /особ. мясной и сырной мух/) — I wandered on through the silent residential squares to Baker Street (я побрел по безмолвным жилым кварталам к Бейкер-Стрит; square — квадрат; квартал /в городе/) — Portman Square is the only one I can name (могу назвать = припомнить только Портмэн-Сквер) — and so came out at last upon Regent’s Park (и наконец таким образом вышел к Риджентс-Парку). And as I emerged from the top of Baker Street (и когда я начал спускаться по Бейкер-Стрит; to emerge — появляться,

показываться; top — верх, верхняя часть), I saw far away over the trees in the clearness of the sunset (вдалеке над деревьями в чистом закатном /небе/ я

увидел; clearness — ясность, чистота) the hood of the Martian giant (колпак марсианского великана) from which this howling proceeded (откуда и шел:

«происходил» этот вой). I was not terrified (меня это не напугало; to terrify —

ужасать; вселять ужас, страх). I came upon him as if it were a matter of course (я подошел к нему, как будто это было обычным делом; matter of course — нечто само собой разумеющееся). I watched him for some time

(некоторое время я наблюдал за ним), but he did not move (но он не шелохнулся: «не двинулся»). He appeared to be standing and yelling (по-

видимому, он /просто/ стоял и выл), for no reason that I could discover (без какой-либо видимой причины: «без какой-либо причины, которую я бы мог обнаружить»).

horsehair ['hO:sheq], maggot ['mxgqt], matter ['mxtq]

I grew very thirsty after the heat of my long walk. With infinite trouble I managed to break into a public-house and get food and drink. I was weary after eating, and went into the parlour behind the bar, and slept on a black horsehair sofa I found there.

589

I awoke to find that dismal howling still in my ears, “Ulla, ulla, ulla, ulla.” It was now dusk, and after I had routed out some biscuits and a cheese in the bar — there was a meat safe, but it contained nothing but maggots — I wandered on through the silent residential squares to Baker Street — Portman Square is the only one I can name — and so came out at last upon Regent’s Park. And as I emerged from the top of Baker Street, I saw far away over the trees in the clearness of the sunset the hood of the Martian giant from which this howling proceeded. I was not terrified. I came upon him as if it were a matter of course. I watched him for some time, but he did not move. He appeared to be standing and yelling, for no reason that I could discover.

I tried to formulate a plan of action (я попытался выработать план действий; to formulate — формулировать; выработать, создать). That perpetual sound of

“Ulla, ulla, ulla, ulla,” confused my mind (этот непрекращающийся звук —

“улла, улла” — мешал мне сосредоточиться; to confuse — приводить в замешательство, сбивать с толку). Perhaps I was too tired to be very fearful (возможно, я слишком устал, чтобы пугаться). Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid (определенно, я был больше заинтригован причиной этого монотонного воя, чем напуган). I turned back away from the park (я повернул назад, /и выйдя/ из парка) and struck into Park Road (направился по Парк-Роуд), intending to skirt the park (с намерением обойти вокруг него), went along under the shelter of the terraces (прошел под прикрытием террас), and got a view of this stationary, howling Martian from the direction of St. John’s Wood (и увидел этого неподвижного воющего марсианина со стороны Сент-Джонс-Вуда). A couple of hundred yards out of Baker Street (в паре сотен ярдов от Бейкер-Стрит) I heard a yelping chorus

услышал многоголосый собачий лай; chorus — хор; множество звуков), and saw, first a dog with a piece of putrescent red meat in his jaws (и увидел сначала одну собаку с куском гнилого мяса в зубах: «в челюстях») coming headlong towards me (со всех ног мчащуюся на меня; headlong — головой вперед /о

590

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]