Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
картография.doc
Скачиваний:
234
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
4.87 Mб
Скачать

6.3. Формы передачи Иноязычных названий

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить 8уеп§е (Швеция) или | България (Болгария). Эта форма сохраняет подлинное официаль­ное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Напри- | мер, французы или англичане, пользующиеся латинским алфави­том, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ъ».

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) < наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское АгЛагилс НщЫапа'з в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское М18ко1с как Миш-кольц. Эту форму часто называют условно-фонетической, посколь­ку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать бук-,

вами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских языках неко­торые сочетания букв по-разному звучат в зависимости от поло­жения в начале или середине топонима. К примеру, немецкое 51 в начале слова звучит как шт, а в остальных случаях как ст. В некото­рых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация — побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возника­ют, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренлан­дии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.

Традиционная форма — написание иностранного географичес­кого наименования в форме, отличающейся от оригинала, но дав­но укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском языке стала Парижем, ита­льянский город Наполи — Неаполем, а английская река Теме при­обрела окончание женского рода — Темза.

В табл. 6.1 приводятся примеры различных форм передачи гео­графических наименований для нескольких наиболее известных топонимов.

Таблица 6.1 Форма передачи географических наименований

Язык топонима

Фонети­ческая

Ингленд

Пари

Вин

Дженова

Норье

Суоми

Транс­литерация

Ен гланд

Парис

Виен

Гснова

Норге

Суоми

Традиционная

Местная официальная

Английский

Французский

Немецкий

Итальянский

Норвежский

Финский

Англия

Париж

Вегга

Генуя

Норвегия

Финляндия

Еп|>1апс1

Рапз

\\чеп

Сспоуа

1Чог§е

Зиогт

120