- •4.8. Псевдоизолинии
- •4.10. Количественный фон
- •Расчленения рельефа, в м
- •4. 11. Локализованные диаграммы
- •4.12. Точечный способ
- •4.14. Знаки движения
- •4.15. Картодиаграммы
- •Глава IV. Картографические способы изображения
- •4.16. Картограммы
- •4.17. Шкалы условных знаков
- •4.18. Динамические знаки
- •Глава IV. Картографические способы изображения
- •Глава V
- •5.1. Общие требования
- •Глава V. Изображение рельефа
- •5.2. Перспективные изображения
- •Глава V. Изображение рельефа
- •5.4. Горизонтали
- •Интервалы сеченхя
- •5.5. Гипсометрические шкалы
- •Глава V. Изображение рельефа
- •5.6. Условные обозначения рельефа
- •5.7. Светотеневая пластика
- •Глава V. Изображение рельефа
- •5.8. Освещенные горизонтали
- •5.10. Высотные отметки
- •5.11. Цифровые модели рельефа
- •Глава V. Изображение рельефа
- •Глава VI
- •6.1. Виды надписей
- •Глава VI. Надписи на географических картах
- •6.2. Картографическая топонимика
- •6.3. Формы передачи Иноязычных названий
- •Глава VI. Надписи на географических картах
- •6.4. Нормализация географических наименований
- •6.5. Каталоги географических названий
- •6.6. Картографические шрифты
- •Глава VI. Надписи на географических картах
- •Хребет хребет хребет
- •6.7. Размещение надписей на картах
- •6.8. Указатели географических названий
- •Монако, гос-во 18-19 л-23 Монблан, горы 28-29 д-4 Монбризон 18-19 ж-11
- •Глава VII
- •7.1. Сущность генерализации
- •7.2. Факторы генерализации
- •7.4. Геометрическая точность и содержательное подобие
- •7.5. Географические принципы генерализации
- •7.6. Генерализация объектов разной локализации
- •Глава VIII
- •8.1. Аналитические карты
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •8.2. Комплексные карты
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •8.4. Карты динамики и карты взаимосвязей
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •8.6. Карты разного назначения
- •Глава VIII. Типы географических карт
- •8. 7. Системы карт
- •Глава IX
- •9.1. Атласы — картографические энциклопедии
- •9.2. Истоки атласной картографии
- •Глава IX. Географические атласы
- •Глава IX. Географические атласы
- •Глава IX. Географические атласы
- •Глава IX. Географические атласы
- •9.4. Национальные атласы
- •9.6. Внутреннее единство атласов
- •Глава IX. Географические атласы
- •10.1. Виды источников
- •10.2. Астрономо-геодезические данные
- •Глава X. Источники для создания карт и атласов
- •10.4. Данные дистанционного зондирования
- •Глава X. Источники для создания карт и атласов
- •10.5. Натурные наблюдения и измерения
- •10.6. Гидрометеорологические наблюдения
- •10.7. Экономико-статистические данные
- •10.8. Текстовые источники
- •10.9. Анализ и оценка карт как источников
- •10.10. Оценка атласов
- •Глава X. Источники для создания карт и атласов
- •Глава XI
- •11.1. Этапы создания карт
- •11. 2. Программа карты
- •11.3. Составление карт
- •11.4. Авторство в картографии
- •Глава XI. Проектирование, составление и издание карт
- •11.5. Аэрокосмические методы создания карт
- •Глава XI. Проектирование, составление и издание карт
- •11.6. Издание карт
- •Глава XI. Проектирование, составление и издание карт
- •Глава XII
- •12.1. Из истории использования карт
- •12.2. Картографический метод исследования
- •Глава XII. Методы использования карт
- •12.3. Система приемов анализа карт
- •12.4. Описания по картам
- •12.5. Графические приемы
- •Глава XII. Методы использования карт
- •12.6. Графоаналитические приемы
- •Глава XII. Методы использования карт
- •Глава XII. Методы использования карт
- •Глава XII. Методы использования карт
- •Глава XII. Методы использования карт
- •12.7. Приемы математико-картографического моделирования
- •Глава XII. Методы использования карт
- •Глава XII. Методы использования карт
- •Глава XIII
- •13.1. Способы работы с картами
- •Анализ отдельной карты
- •Анализ серий карт
- •13.2. Изучение структуры
- •Глава XIII. Исследования по картам
- •13.4. Изучение динамики
- •Глава XIII. Исследования по картам
- •Глава XIV
- •14.1. Географические информационные системы
- •14.2. Подсистемы гис
- •Глава XIV. Картография и геоинформатика
- •Глава XIV. Картография и геоинформатика
- •Глава XIV. Картография и геоинформатика
- •14.3. Геоинформатика — наука, технология, производство
- •14.4. Геоинформационное картографирование
- •Глава XIV. Картография и геоинформатика
- •14.5. Оперативное картографирование
- •Глава XIV. Картография и геоинформатика
- •14.6. Картографические анимации
- •14.7. Виртуальное картографирование
- •14.8. Электронные атласы
- •Глава XV
- •15.1. Телекоммуникационные сети
- •Глава XV. Картография и телекоммуникации
- •153. Карты и атласы в компьютерных сетях
- •Глава XV. Картография и телекоммуникации
- •15.4. Картографирование в Интернете
- •Глава XV. Картография и телекоммуникации
- •Глава XVI
- •16.1. Понятие и определение
- •16.2. Виды геоизображений
- •Глава XVI. Геоизображения
- •16. 4. Система геоизображений
- •16.5. Графические образы
- •16.6. Понятие о распознавании графических образов
- •Глава XVI. Геоизображения
- •Глава XVII Геоиконика
- •17.2. Масштабы пространства
- •Глава XVII. Геоиконика
- •17.3. Временные диапазоны геоизображений
- •Глава XVII. Геоиконика
- •17.4. Генерализация геоизображений
- •Генерализация геоизображений
- •Глава XVII. Геоиконика
- •Монографии
- •Справочники
- •Оглавление
- •Глава XIV. Картография и геоинформатика 259
- •Глава XV. Картография и телекоммуникация 278
- •Глава XVI. Геоизображения 289
- •Глава XVII. Геоиконика 305
- •111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.
- •143200 Г. Можайск, ул. Мира, 93.
6.3. Формы передачи Иноязычных названий
Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.
Местная официальная форма — написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить 8уеп§е (Швеция) или | България (Болгария). Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Напри- | мер, французы или англичане, пользующиеся латинским алфавитом, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ъ».
Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) < наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское АгЛагилс НщЫапа'з в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское М18ко1с как Миш-кольц. Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать бук-,
вами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских языках некоторые сочетания букв по-разному звучат в зависимости от положения в начале или середине топонима. К примеру, немецкое 51 в начале слова звучит как шт, а в остальных случаях как ст. В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.
Транслитерация — побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.
Традиционная форма — написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском языке стала Парижем, итальянский город Наполи — Неаполем, а английская река Теме приобрела окончание женского рода — Темза.
В табл. 6.1 приводятся примеры различных форм передачи географических наименований для нескольких наиболее известных топонимов.
Таблица 6.1 Форма передачи географических наименований
Язык топонима
Фонетическая
Ингленд
Пари
Вин
Дженова
Норье
Суоми
Транслитерация
Ен гланд
Парис
Виен
Гснова
Норге
Суоми
Традиционная
Местная официальная
Английский
Французский
Немецкий
Итальянский
Норвежский
Финский
Англия
Париж
Вегга
Генуя
Норвегия
Финляндия
Еп|>1апс1
Рапз
\\чеп
Сспоуа
1Чог§е
Зиогт
120