Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие Английский для бакалавров. Часть 2

.pdf
Скачиваний:
195
Добавлен:
21.01.2014
Размер:
5.62 Mб
Скачать

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Ïримечàние.

Ïерфектные формы причàстия I не употребляются в функции определения.

Ðусское действительное причàстие прошедшего времени с суффиксом -вш переводится нà àнглийский язык формой Participle I Indefinite (делàвший – doing, читàвший – reading), если вырàжàет действие, одновременное действию, вырàженному глàголом-скàзуемым.

Ñтуденты,

переводившие эту

The students translating this article

стàтью,

пользовàлись

used dictionaries.

словàрями.

 

 

Åсли тàкое русское причàстие вырàжàет предшествующее действие, оно переводится нà àнглийский язык определительным придàточным предложением в требуемом времени.

Ñтудент,

нàписàвший

эту The student who has written

стàтью, сейчàс здесь.

(wrote) this article is here.

делàвший(одновременность)doing

who did сделàвший (предшествовàвàние) who has done

who had done

2.Îбстоятельство (чàсто в сочетàнии с союзàми when, while, if)

Âфункции обстоятельствà причàстия отвечàют нà вопросы кàк? когдà? и чàще всего нàходятся в нàчàле предложения.

Çàпомните! Â функции обстоятельствà перед Participle I могут стоять союзы when, while; à перед Participle II – союзы when, if.

Ïричàстия в функции обстоятельствà переводятся:

1.Äеепричàстием с суффиксàми –я, –àв, –ив или деепричàстным оборотом.

2.Ïридàточным обстоятельственным предложением или существительным с предлогом.

While working in the laboratory

Ðàботàя в лàборàтории, мы

we made experiments.

проводили эксперименты.

11

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

When tested that device showed

Âо время

испытàний этот

good results.

прибор

покàзàл

хорошие

результàты. (Êогдà этот прибор проходил испытàния, он покàзàл хорошие результàты)

Îбрàтите внимàние!

Åсли Participle II переводится обстоятельственным придàточным предложением, его подлежàщим стàновится подлежàщее глàвного предложения, à в глàвном предложении оно зàменяется личным местоимением соответствующего родà и числà.

When asked the student answered

Êогдà

студентà спросили, он

well.

ответил хорошо.

 

 

If used this method will help us to

Åсли

этот

способ

будет

increase the output.

применён, он

поможет

нàм

 

повысить выпуск продукции.

3. ×àсть скàзуемого

Ïричàстия тàкже могут быть чàстью скàзуемого. Participle I обрàзует временà группы Continuous.

The system is not working.

Ñистемà не рàботàет.

He has been translating the article

Îн переводит стàтью с 12-ти

since 12 o’clock.

чàсов.

Participle II обрàзует: à) конструкции пàссивного зàлогà; б) временà группы Perfect.

The problem is being solved.

Ïроблемà решàется.

 

A group of engineers has designed

Ãруппà

инженеров

a new device.

сконструировàлà новый прибор.

Participle I и Participle II в функции чàсти скàзуемого переводятся глàголом в личной форме.

12

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Çàпомните! Ôормàльным признàком причàстия в функции чàсти скàзуемого является нàличие перед причàстием глàголов to be и to have в личной форме.

Ñложные формы Participle I

Ê сложным формàм Participle I относятся формы типà: being used, having used, having been used (см. тàблицу форм Participle I).

Ïомните!

1. Ôормà типà being used (Indefinite Passive) покàзывàет, что действие, вырàженное причàстием, происходит одновременно с действием, вырàженным глàголом в личной форме; формы типà having used, having been used (Perfect Active/Passive) покàзывàют, что действие, вырàженное причàстием, предшествует действию, вырàженному глàголом-скàзуемым.

The devices being used in our

Ïриборы, применяемые в нàшей

work are up-to-date.

рàботе, современны.

Having finished his experiments

Çàкончив свои эксперименты,

he compared the results.

он срàвнил результàты.

2. Ïеревод сложных форм причàстий зàвисит от выполняемой ими функции.

 функции определения причàстие переводится причàстием нàстоящего времени стрàдàтельного зàлогà или определительным придàточным предложением:

 

The method

being used

by

this Ìетод,

используемый этим

 

engineer is very effective.

 

инженером, очень эффективен.

Â

функции

обстоятельствà

причàстие

обычно

переводится

обстоятельственным придàточным предложением или деепричàстием совершенного видà:

Having finished the series of

Çàкончив серию экспериментов,

experiments they published the

они опубликовàли результàты.

results.

 

Having been translated into many

Ïосле того, кàк книгà былà

languages the book became very

переведенà нà многие языки,

popular.

онà стàлà очень популярной.

13

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

PARTICIPLE CONSTRUCTIONS. ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

1. The Objective Participle Construction.

Îбъектный причàстный оборот

Îбъектный причàстный оборот предстàвляет собой сочетàние личного местоимения в объектном пàдеже (или существительного в общем пàдеже) с последующим причàстием I в неперфектной форме или причàстием II. Îбъектный причàстный оборот в предложении является сложным дополнением

иупотребляется:

1)после глàголов, вырàжàющих физическое восприятие:

to see

видеть

to hear

слышàть

to feel

чувствовàть

to notice

зàмечàть

to find

нàходить

to watch

нàблюдàть

to observe

нàблюдàть

I saw her crossing the street.

ß видел, кàк онà переходилà

 

улицу.

We watched the rocket launched. Ìы нàблюдàли, кàк зàпускàют рàкету.

2) после глàголов, вырàжàющих желàние: want, wish, would like.

I want the letter posted at once.

ß хочу, чтобы письмо было

 

отпрàвлено немедленно.

3) после глàголов в конструкции have smth. done. Äàннàя конструкция ознàчàет, что действие производится не подлежàщим, à кàким-либо другим лицом.

I had my suit cleaned.

ß почистил костюм. (Ìне

 

почистили костюм).

Ïримечàние.

Ðусским предложениям типà «Îнà сшилà плàтье» в àнглийском языке соответствуют рàзличные предложения в зàвисимости от лицà, выполняющего действие.

14

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

She made a dress.

Îнà

(сàмà)

сшилà

плàтье.

 

(действие

совершено

лицом-

 

подлежàщим).

 

 

She had a dress made.

Îнà

сшилà

(ей

сшили) плàтье.

 

(действие

совершено

не

 

подлежàщим, à другим лицом).

Îбъектный причàстный оборот обычно переводится придàточным дополнительным предложением, которое вводится союзàми кàк, что, чтобы. Ìестоимение в объектном пàдеже переводится соответствующим личным местоимением в именительном пàдеже.

I saw him running along the street. ß видел, кàк он бежàл по улице.

The Absolute Participle Construction. Íезàвисимый (сàмостоятельный) причàстный оборот

 àнглийском языке рàзличàют зàвисимые и незàвисимые причàстные обороты. Çàвисимый причàстный оборот не имеет своего действующего лицà (подлежàщего) и эквивàлентен русскому придàточному определительному или обстоятельственному предложению.

The engineer testing the engine is

Èнженер,

испытывàющий

a good specialist.

двигàтель, хороший специàлист.

Êроме того, существуют причàстные обороты, в которых имеется собственное, не зàвисимое от глàвного предложения подлежàщее, вырàженное существительным в общем пàдеже или личным местоимением в именительном пàдеже. Òàкие обороты нàзывàются сàмостоятельными (незàвисимыми) причàстными оборотàми. Â русском языке àнàлогичной конструкции не существует.

The engineer having tested the

Ïосле

того, кàк

инженер

engine, we were sure that its

проверил

двигàтель,

мы были

performance would be perfect.

уверены, что он будет хорошо

 

рàботàть.

 

 

Îбрàтите внимàние!

Íезàвисимый причàстный оборот, в отличие от зàвисимого, отделяется от глàвного предложения зàпятой.

15

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Ïеревод незàвисимого причàстного оборотà определяется его местом по отношению к глàвному предложению. ×тобы нàйти в предложении незàвисимый причàстный оборот и прàвильно его перевести, используйте следующую инструкцию:

1.Åсли в предложении встретилàсь конструкция, состоящàя из существительного в общем пàдеже (местоимения в именительном пàдеже) и Participle I (Participle II), проверьте, является ли это существительное (местоимение) сàмостоятельным подлежàщим.

2.Åсли существительное (местоимение) является сàмостоятельным подлежàщим, проверьте нàличие зàпятой, отделяющей причàстный оборот от глàвного предложения.

3.Íàличие вышеукàзàнных признàков свидетельствует о том, что перед вàми незàвисимый причàстный оборот.

4.×тобы прàвильно перевести незàвисимый причàстный оборот, определите его место по отношению к глàвному предложению:

à) если незàвисимый причàстный оборот предшествует глàвному предложению, переведите его придàточным обстоятельственным предложением с одним из подчинительных союзов: тàк кàк; поскольку; когдà; после того, кàк; если; б) если незàвисимый причàстный оборот нàходится после глàвного

предложения, используйте при переводе союзы: à, и, но, или словà причём, при этом.

Íàпример:

 

 

 

 

Steel being a very strong material,

Òàк кàк стàль является очень

we find wide application of it in

прочным

мàтериàлом,

онà

engineering.

нàходит широкое применение в

 

технике.

 

 

 

The plan was discussed in detail,

Ïлàн

подробно

обсудили,

many workers taking part in this

причем

многие

рàбочие

discussion.

принимàли учàстие

в

этом

 

обсуждении.

 

 

Çàметьте!

1. Íезàвисимый причàстный оборот, вырàжàющий сопутствующее обстоятельство, может нàчинàться с предлогà with:

The operator was adjusting the

Îперàтор

нàлàживàл

стàнок, à

machine, with other workers

остàльные

рàбочие

нàблюдàли

watching him.

зà ним.

 

 

16

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

2. Èногдà в незàвисимом причàстном обороте опускàется Participle I глàголà to be:

The

lesson

(being)

over,

Òàк кàк урок окончился, все

everybody left the classroom.

 

вышли из àудитории.

Îбрàтите внимàние нà перевод

 

 

there being ( there is ) и

 

 

it being (it is):

 

 

 

There being little time at our

Òàк кàк в нàшем рàспоряжении

disposal, we had to take a taxi.

было мàло времени, нàм

 

 

 

 

пришлось взять тàкси.

It beeing very dark, I could see

Òàк кàк было совсем темно, я

nothing.

 

 

ничего не мог увидеть.

Ïричàстные обороты являются принàдлежностью письменной речи. Â устной речи они обычно зàменяются придàточными предложениями.

E X E R C I S E S

I. Define the forms of the following participles. Consult the table “Forms of Participles”:

a)using, being used, having used, having been used; developing, having developed, being developed, having been developed; building, being built, having built, having been built; making, having made, being made, having been made;

b)conducting, having done, being employed, having been chosen, doing, having been employed, having chosen, being conducted, employing, having conducted, being done, having employed.

II. Read participles: a) having passive meaning; b) expressing priority of action:

introducing, having developed, deciding, being moved, isolated, being equipped, having obtained, measuring, having been destroyed, having determined, regarded.

III. Translate the following:

a)the matter obtained, the substance applied, the test conducted, the example given, the results published, the tools used;

17

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

b)the scientist studying, the student determining, the event occurring, the teacher explaining, the laboratory developing, the book including;

с) the workers doing, the work done; the man identifying, the property identified; the delegation representing, the country represented; the program including, the data included; the chemist applying, the law applied.

IV. Match the two halves.

 

1. Our laboratory is now

1. Ëàборàтория, рàзрàбàтывàю-

developing a new semiconductor

щàя новое полупроводниковое

device.

устройство, должнà решить

 

многие проблемы.

2. Developing a new semicon-

2. Ðàзрàбàтывàя новое полу-

ductor device our laboratory had

проводниковое устройство,

to solve many problems.

нàшà лàборàтория должнà былà

 

решить многие проблемы.

3. The laboratory developing a

3. Íàшà лàборàтория сейчàс

new semiconductor device has to

рàзрàбàтывàет новое полу-

solve many problems.

проводниковое устройство.

V. Give as many versions of the translation as possible.

Model:

читàя книгу

reading a book при чтении книги

когдà (в то время кàк) кто-то читàет(читàл, будет читàть)

после прочтения

having read

тàк кàк кто-то прочитàл

после того кàк кто-то прочитàет (прочитàл)

developing a new design they… testing the equipment they… delivering the lecture the professor…

having come to the University the student…

18

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

having obtained the substance the engineer… having lifted the weight he…

VI. Define the forms and functions of the participles. Translate the sentences.

A.1. The girl is finishing her work. 2. The work is being finished by the girl. 3. The girl finishing her work is my group-mate. 4. Finishing her work, the girl spoke to her friend. 5. Having finished her work, the girl went for a walk. 6. Having been finished in time, the work was given to the teacher. 7. The student was translating an article on electricity. 8. The student has translated an article. 9. The article was translated by the student. 10. The article is being translated by the student. 11. The article translated by the student is difficult. 12. The translated article is devoted to electrical devices. 13. Having been asked to translate the article, the student translated it with great interest.

B.1.Speaking of the electrically operated devices, one can mention the refrigerator. 2. Having mentioned the name of Volta, the teacher spoke about his invention. 3. The first source of continuous current constructed by Volta appeared in 1800. 4. Studying the various phenomena of nature Newton discovered the law of gravitation. 5. A thermometer is a device measuring temperature. 6. Being widely used in industry electrical motors are used in every home. 7. Going along the streets, one can see running trams, trolley-buses, buses and cars.

VII. Choose the correct form.

1.At our University there are several subjects (studied, studying) optionally.

2.Students (taking, taken) exams next week should come to the dean’s office.

3.The engineer (represented, representing) this factory is a good specialist.

4.Scientists (applied, applying) new methods will obtain interesting results.

5.(Having graduated, graduating) from the Institute, he began to work at an office.

6.The problems (discussing, discussed) at the conference are of great importance for future research.

7.Students (studying, studied) foreign languages should read special literature in the original.

8.Specialists (training, trained) at our University work in various fields of the national economy.

9.(Having written, writing) the letter, she posted it.

10.(Building, having built) a new house they used all modern methods of construction.

VIII. Paraphrase the following sentences.

A. Model: The girl who is speaking to you is my friend.

The girl speaking to you is my friend.

19

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

1. Water is a substance which consists of hydrogen and oxygen. 2. The law which defines the properties of inertia was formulated by I. Newton. 3. The professor who is delivering this lecture works at our University. 4. All objects which surround us in nature are composed of different substances. 5. Sugar is a hard brittle substance which has color and taste.

B. Model: The equipment which was installed at the plant is quite new. The equipment installed at the plant is quite new.

1. The experiment which was made in the laboratory is very important. 2. The students who were examined last week got good marks. 3. All elements consist of tiny particles which are called atoms. 4. Specialists who are trained at higher schools work in various fields of the national economy. 5. The equipment which was tested required some improvement.

IX. Translate the following phrases. Mind the position of Participle II:

the materials tested possessed… the work performed showed… the results obtained showed… the equipment tested required… the problem solved proved…

the equation obtained resulted in… the experiment discussed proved … .

X. Translate the following sentences. Pay attention to Participle II.

1. The temperature of the liquid obtained remained constant. 2. The method applied improved the quality of production. 3. The tools used showed good results. 4. The machine tool developed required some improvement. 5. The device tested showed the desired results. 6. The techniques applied increased the rate of production. 7. The progress achieved resulted in a remarkable technical improvement. 8. The theory formulated is of great importance for our research. 9. The results discussed supported the significance of the experiment. 10. The equipment tested required some improvement.

XI. Translate the Russian words and word combinations given in brackets. Use Participle I or II.

1.The research work (производимàя) at the laboratory is of great importance.

2.The engineer (который проводит) this research is a talented physicist.

3.The students (посещàющие) these lectures are from various faculties.

4.The lecture (которую посетили) by these students was on mathematics.

5.The substance (нàзывàемое) ‘water’ consists of two gases: hydrogen and oxygen.

20