- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
3. Текстоформирующая компетенция переводчика
А. Универсалии текста
Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.
Понимание высказывания происходит на основе факторов:
-
Лингвистических
-
Экстралингвистических.
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на переводящем языке – Texter или Textproduzent.
Сущность перевода раскрывается в тексте.
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе.
По мнению профессора Найда (Nida), текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:
-
различные способы маркирования начала и конца текста.
-
способы маркирования переходов между внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”, ”следовательно” – присуще русскому языку, а не английскому).
-
темпоральные связи (согласование времён Past Simple - Past Perfect).
-
пространственные связи (логическое расположение абзацев).
-
идентификация участников дискурса (текста).
-
разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах – эмфазы, инверсии).
-
сопричастность автора (его позиции, точка зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Говоря о восприятии содержания текста, проф. И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.
Б. Направления описания смысловой структуры текста
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в трех направлениях, которые существенны для перевода:
-
вертикальном
-
горизонтальном
-
и глубинном.
При вертикальном подходе содержание текста (целостность) рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых, в свою очередь, различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую структуру создаваемого им текста.
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.
Глубинное. Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые средства являются носителями “кирпичиков” смысла, и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.
Сочетание языковых единиц в высказывании создаёт новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение составляющих его единиц.
Факторы, на основе которых происходит понимание высказывания:
Межкультурные и межэтнические
Лингвистические и эктралингвистические
Филологические
Вертикальные и горизонтальные
Форум
Ответьте подробно на один из следующих вопросов:
1. Почему любой специалист должен характеризоваться с точки зрения компетентности?
2. Каковы основные компетенции переводчика-профессионала?
3. Какими компетенциями и субкомпетенциями Вы овладели, для того чтобы уже сейчас совершать переводческую деятельность?
Typical task
Task 1. Составьте таблицу компетенций и субкомпетенций переводчика и отправьте таблицу в виде файла.
Доступно с: |
воскресенье 30 октября 2011, 21:15 |
Последний срок сдачи: |
суббота 31 декабря 2011, 21:00 |
Лекция 6. Профессиональная этика переводчика
Этика переводчика