Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

3. Текстоформирующая компетенция переводчика

А. Универсалии текста

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.

Понимание высказывания происходит на основе факторов:

  • Лингвистических

  • Экстралингвистических.

Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на переводящем языке  – Texter или Textproduzent.

Сущность перевода раскрывается в тексте.

Профессор Швейцер отмечал, что именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе.

По мнению профессора Найда (Nida), текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:

  • различные способы маркирования начала и конца текста.

  • способы маркирования переходов между внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”, ”следовательно” – присуще русскому языку, а не английскому).

  • темпоральные связи (согласование времён Past Simple - Past Perfect).

  • пространственные связи (логическое расположение абзацев).

  • идентификация участников дискурса (текста).

  • разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах – эмфазы, инверсии).

  • сопричастность автора (его позиции, точка зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.

Говоря о восприятии содержания текста, проф. И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.

Б. Направления описания смысловой структуры текста

Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в трех направлениях, которые существенны для перевода:

  • вертикальном

  • горизонтальном

  • и глубинном.

При вертикальном подходе содержание текста (целостность) рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых, в свою очередь, различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую структуру создаваемого им текста.

Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.

Глубинное. Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые средства являются носителями “кирпичиков” смысла, и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.

Сочетание языковых единиц в высказывании создаёт новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение составляющих его единиц.

Факторы, на основе которых происходит понимание высказывания:

Межкультурные и межэтнические

Лингвистические и эктралингвистические

Филологические

Вертикальные и горизонтальные

Форум

Ответьте подробно на один из следующих вопросов:

1. Почему любой специалист должен характеризоваться с точки зрения компетентности?

2. Каковы основные компетенции переводчика-профессионала?

3. Какими компетенциями и субкомпетенциями Вы овладели, для того чтобы уже сейчас совершать переводческую деятельность?

 

Typical task

Task 1. Составьте таблицу компетенций и субкомпетенций переводчика и отправьте таблицу в виде файла.

Доступно с:

воскресенье 30 октября 2011, 21:15

Последний срок сдачи:

суббота 31 декабря 2011, 21:00

Лекция 6. Профессиональная этика переводчика

Этика переводчика