Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

1. Автоматизация современного переводческого бизнеса

По данным статистики и экономических исследова­ний, за последнее десятилетие индустрия переводов во всем мире выросла в несколько раз, и ежегодные темпы роста этой отрасли в среднем составляют от 15 до 25%.

Бурное развитие рынка переводов наблюдается и в России, где ежегодный прирост по отдельным обла­стям специализаций достигает 30% . Существовавшие ранее технологии и методы организации процесса уже не отвечают новым требованиям.

За последние несколько лет и само рабочее место письменного переводчика, и приме­няемые им технологии радикально изменились. Элек­тронные словари практически вытеснили из кабинетов полки, заставленные бумажными лексиконами. Кроме того, благодаря внедрению специального программно­го обеспечения для переводчиков, позволяющего ис­пользовать ранее переведенные тексты, производитель­ность труда увеличилась примерно на 40%.

Автоматизация для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, поскольку благода­ря ей стало возможным выполнять большие объемы работ в установленные сроки, качественно и за разум­ную цену. Современный перевод – это целая команда специалистов, вооруженных самой современной тех­никой и программным обеспечением, что позволяет полностью или частично автоматизировать:

  • управление переводческими проектами;

  • контроль качества;

  • анализ документов (с оценкой объема работ по пе­реводу);

  • анализ и проверку переводов, их редактирование и исправление;

  • преобразование различных форматов документов;

  • управление терминологией;

  • извлечение терминов из текста;

  • создание базы данных переводов на основе име­ющихся пар документов «оригинал-перевод»;

  • перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов, что создает возможность повышения ка­чества переводов и удешевления процесса;

  • распознавание речи и текста;

  • машинный перевод;

  • контроль над переводами, выполняемыми группой переводчиков;         

  • перевод обновленных версий документации и про­граммного обеспечения

Что в современном переводе не  подвержено полной или частичной автоматизации?

Анализ и проверка переводов, их редактирование и исправление

Контроль над переводами, выполняемыми группой переводчиков

Творческая мыслительная деятельность переводчика

Извлечение терминов из текста и управление терминологией

2. Компьютеризация переводческого процесса

Многие переводчики в своей работе используют сле­дующее программное обеспечение: Microsoft XP, Mic­rosoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, TRADOS, Translator's Workbench, MultiTerm и PageMaker. Все эти средства играют боль­шую роль в правильной организации переводческого процесса. Так, например, в рамках одного проекта или одной тематической области при использовании средств создания и ведения терминологических словарей есть возможность обеспечения единства терминологии и адек­ватности перевода. Применение базы данных переводов (Translation Memory ТМ) позволяет сократить объе­мы переводимого текста, что приводит к снижению стоимости работы, увеличению скорости перевода, обес­печивает более высокий уровень единообразия, что обязательно сказывается на качестве. Кроме того, ав­томатизация позволяет работать с текстами в самых различных форматах и обеспечить синхронное взаи­модействие нескольких переводчиков, работающих над одним проектом.

С появлением интернета большую популярность приобрел так называемый машинный перевод. Может ли машинный перевод полностью заменить перевод­чика-человека? Теоретически это вполне возможно, но, скорее всего, осуществимо это будет не в ближайшем будущем. Перевод — это всегда творческая работа, где личный опыт, умение читать между строк, интуиция и культура имеют огромное значение. Перевод всегда гораздо сложнее, чем пересказ мыслей на другом или родном языке, и то, что чаще всего выдает компью­тер, нельзя даже назвать подстрочником.

Автоматизированное программное обеспечение – это необходимый набор инструментов, используемых для работы с базой данных языковой информации. Это ввод информации в форме переведенных слов, фраз предложений и даже целых параграфов на языке ис­точника и языке перевода.

Использование этих средств значительно повыша­ет производительность:

  • повторяемые или схожие тексты можно переводить только один раз;

  • если глоссарий был однажды введен в систему, бу­дущие переводы будут всегда последовательны;

  • более высокая скорость чернового перевода;

  • снижение стоимости работы;

  • повышение уровня контроля качества.

У некоторых неосведомленных клиентов существует неправильное представление, что переводчику после загрузки в компьютер файла с исходным текстом не­чего будет делать, так как весь перевод будет выпол­нен автоматически.

Заказчик очень часто считает, что поскольку работа выполняется с помощью компьютера, то оплата труда переводчика должна быть соответственно ниже. Самый сильный аргумент, который может привести перевод­чик, — это то, что ему должны платить за интеллекту­альную работу и профессиональные навыки. Професси­онал использует автоматизированные инструменты пе­ревода для того, чтобы ускорить выполнение и облегчить сам процесс, который в любом случае требует от пере­водчика его интеллектуальных и других навыков.

Клиент получает реальную выгоду, если переводчик использует автоматизированные инструменты перевода, такие как переводческую память или программы по ра­боте с терминологией. В этом случае обеспечивается абсолютная последовательность в использовании терминов;

  • скорость выполнения перевода;

  • предыдущие переводы используются в качестве справочного материала, поскольку они сохраняют­ся в электронном формате и их легче найти, чем бумажные носители.

Нужно помнить о том, что современные технологии машинного перевода (МТ-технологии) требуют огром­ной подготовительной работы и больших затрат на обо­рудование и персонал, однако при их использовании значительно повышается производительность, и при правильном сочетании с ТМ-технологиями можно еще добиться хорошего качества перевода, а также снизить себестоимость процесса.

Вопрос: Что не относится к повышению производительности труда переводчика в результате компьютеризации переводческой деятельности?

Повторяемые или схожие тексты можно переводить только один раз

Определение стоимости выполненной работы переводчика.

Более высокая скорость чернового перевода

Если глоссарий был однажды введен в систему, будущие переводы будут всегда последовательны

Конец формы

Конец формы