- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
По данным статистики и экономических исследований, за последнее десятилетие индустрия переводов во всем мире выросла в несколько раз, и ежегодные темпы роста этой отрасли в среднем составляют от 15 до 25%.
Бурное развитие рынка переводов наблюдается и в России, где ежегодный прирост по отдельным областям специализаций достигает 30% . Существовавшие ранее технологии и методы организации процесса уже не отвечают новым требованиям.
За последние несколько лет и само рабочее место письменного переводчика, и применяемые им технологии радикально изменились. Электронные словари практически вытеснили из кабинетов полки, заставленные бумажными лексиконами. Кроме того, благодаря внедрению специального программного обеспечения для переводчиков, позволяющего использовать ранее переведенные тексты, производительность труда увеличилась примерно на 40%.
Автоматизация для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, поскольку благодаря ей стало возможным выполнять большие объемы работ в установленные сроки, качественно и за разумную цену. Современный перевод – это целая команда специалистов, вооруженных самой современной техникой и программным обеспечением, что позволяет полностью или частично автоматизировать:
-
управление переводческими проектами;
-
контроль качества;
-
анализ документов (с оценкой объема работ по переводу);
-
анализ и проверку переводов, их редактирование и исправление;
-
преобразование различных форматов документов;
-
управление терминологией;
-
извлечение терминов из текста;
-
создание базы данных переводов на основе имеющихся пар документов «оригинал-перевод»;
-
перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов, что создает возможность повышения качества переводов и удешевления процесса;
-
распознавание речи и текста;
-
машинный перевод;
-
контроль над переводами, выполняемыми группой переводчиков;
-
перевод обновленных версий документации и программного обеспечения
Что в современном переводе не подвержено полной или частичной автоматизации?
Анализ и проверка переводов, их редактирование и исправление
Контроль над переводами, выполняемыми группой переводчиков
Творческая мыслительная деятельность переводчика
Извлечение терминов из текста и управление терминологией
2. Компьютеризация переводческого процесса
Многие переводчики в своей работе используют следующее программное обеспечение: Microsoft XP, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, TRADOS, Translator's Workbench, MultiTerm и PageMaker. Все эти средства играют большую роль в правильной организации переводческого процесса. Так, например, в рамках одного проекта или одной тематической области при использовании средств создания и ведения терминологических словарей есть возможность обеспечения единства терминологии и адекватности перевода. Применение базы данных переводов (Translation Memory – ТМ) позволяет сократить объемы переводимого текста, что приводит к снижению стоимости работы, увеличению скорости перевода, обеспечивает более высокий уровень единообразия, что обязательно сказывается на качестве. Кроме того, автоматизация позволяет работать с текстами в самых различных форматах и обеспечить синхронное взаимодействие нескольких переводчиков, работающих над одним проектом.
С появлением интернета большую популярность приобрел так называемый машинный перевод. Может ли машинный перевод полностью заменить переводчика-человека? Теоретически это вполне возможно, но, скорее всего, осуществимо это будет не в ближайшем будущем. Перевод — это всегда творческая работа, где личный опыт, умение читать между строк, интуиция и культура имеют огромное значение. Перевод всегда гораздо сложнее, чем пересказ мыслей на другом или родном языке, и то, что чаще всего выдает компьютер, нельзя даже назвать подстрочником.
Автоматизированное программное обеспечение – это необходимый набор инструментов, используемых для работы с базой данных языковой информации. Это ввод информации в форме переведенных слов, фраз предложений и даже целых параграфов на языке источника и языке перевода.
Использование этих средств значительно повышает производительность:
-
повторяемые или схожие тексты можно переводить только один раз;
-
если глоссарий был однажды введен в систему, будущие переводы будут всегда последовательны;
-
более высокая скорость чернового перевода;
-
снижение стоимости работы;
-
повышение уровня контроля качества.
У некоторых неосведомленных клиентов существует неправильное представление, что переводчику после загрузки в компьютер файла с исходным текстом нечего будет делать, так как весь перевод будет выполнен автоматически.
Заказчик очень часто считает, что поскольку работа выполняется с помощью компьютера, то оплата труда переводчика должна быть соответственно ниже. Самый сильный аргумент, который может привести переводчик, — это то, что ему должны платить за интеллектуальную работу и профессиональные навыки. Профессионал использует автоматизированные инструменты перевода для того, чтобы ускорить выполнение и облегчить сам процесс, который в любом случае требует от переводчика его интеллектуальных и других навыков.
Клиент получает реальную выгоду, если переводчик использует автоматизированные инструменты перевода, такие как переводческую память или программы по работе с терминологией. В этом случае обеспечивается абсолютная последовательность в использовании терминов;
-
скорость выполнения перевода;
-
предыдущие переводы используются в качестве справочного материала, поскольку они сохраняются в электронном формате и их легче найти, чем бумажные носители.
Нужно помнить о том, что современные технологии машинного перевода (МТ-технологии) требуют огромной подготовительной работы и больших затрат на оборудование и персонал, однако при их использовании значительно повышается производительность, и при правильном сочетании с ТМ-технологиями можно еще добиться хорошего качества перевода, а также снизить себестоимость процесса.
Вопрос: Что не относится к повышению производительности труда переводчика в результате компьютеризации переводческой деятельности?
Повторяемые или схожие тексты можно переводить только один раз
Определение стоимости выполненной работы переводчика.
Более высокая скорость чернового перевода
Если глоссарий был однажды введен в систему, будущие переводы будут всегда последовательны
Конец формы
Конец формы