Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):

v   художественно-публицистический (перевод худо­жественной литературы и публицистики, где глав­ное – эмоционально воздействовать на читателя);

v   информативный (перевод текстов информацион­ных жанров, где ставится задача – информировать в полном объеме, ничего не упустив и не исказив смысла).

3. Основание – форма речи (устная или письменная), используемая в процессе перевода:

1) Письменный перевод:

а)         письменно-письменный – письменный перевод письменного текста; (перевод газетно-информационных и специаль­ных текстов, общественно-политической литерату­ры, текстов ораторской речи; перевод публицистики и художественной лите­ратуры)

б) устно-письменный перевод – письменный перевод устного текста (диктант-перевод)

2) Устный перевод:

устно-устный:

а)         синхронный перевод, осуществляемый практи­чески одновременно с произнесением текста ори­гинала;

б)         последовательный перевод, осуществляемый в паузах после прослушивания определенной еди­ницы текста;

  • односторонний перевод, осуществляемый с од­ного языка на какой-либо другой язык в одно­стороннем прядке;

  • двусторонний перевод, осуществляемый с одно­го языка на другой и обратно;

письменно-устный – с листа, одновременно с чтением (устный перевод письменного текста)

4. Основание – объем информации:

1) полный (цель – создать полностью адекватный и идентичный оригиналу текст на языке перевода);

2) реферативный («пересказ», сопровождающийся опущением незначимых деталей);

3) выборочный консультативный (цель – прокон­сультировать человека, испытывающего трудности с осмыслением содержания текста);

4) «экспресс-информация» (изложение основного содержания текста, чтобы оно было понятно спе­циалисту, который потом будет работать с ним);

5) аннотационный (создание аннотации текста ори­гинала, т. е. выделение проблематики, перечисле­ние основных вопросов, раскрываемых в нем для определения того, необходим ли более полный ва­риант перевода).

2. Устный и письменный перевод

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.

Соответственно различаются два подвида устного перевода:

  • синхронный перевод и

  • последовательный перевод.

Последовательный перевод появился раньше. Синхронный перевод появился с созданием ООН.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик создает текст перевода одновременно с поступлением речево­го сообщения, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в преде­лах смысловой группы. Процесс перевода должен протекать синхронно с речью оратора, без пауз. Чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, обычно помещения оборудуют­ся специальными кабинками, где сидит переводчик, а его речь транслируется слушателям через наушни­ки. Синхронный перевод чаще всего используется на официальных мероприятиях, брифингах, конференци­ях, симпозиумах и т. д.