- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
v художественно-публицистический (перевод художественной литературы и публицистики, где главное – эмоционально воздействовать на читателя);
v информативный (перевод текстов информационных жанров, где ставится задача – информировать в полном объеме, ничего не упустив и не исказив смысла).
3. Основание – форма речи (устная или письменная), используемая в процессе перевода:
1) Письменный перевод:
а) письменно-письменный – письменный перевод письменного текста; (перевод газетно-информационных и специальных текстов, общественно-политической литературы, текстов ораторской речи; перевод публицистики и художественной литературы)
б) устно-письменный перевод – письменный перевод устного текста (диктант-перевод)
2) Устный перевод:
устно-устный:
а) синхронный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
б) последовательный перевод, осуществляемый в паузах после прослушивания определенной единицы текста;
-
односторонний перевод, осуществляемый с одного языка на какой-либо другой язык в одностороннем прядке;
-
двусторонний перевод, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;
письменно-устный – с листа, одновременно с чтением (устный перевод письменного текста)
4. Основание – объем информации:
1) полный (цель – создать полностью адекватный и идентичный оригиналу текст на языке перевода);
2) реферативный («пересказ», сопровождающийся опущением незначимых деталей);
3) выборочный консультативный (цель – проконсультировать человека, испытывающего трудности с осмыслением содержания текста);
4) «экспресс-информация» (изложение основного содержания текста, чтобы оно было понятно специалисту, который потом будет работать с ним);
5) аннотационный (создание аннотации текста оригинала, т. е. выделение проблематики, перечисление основных вопросов, раскрываемых в нем для определения того, необходим ли более полный вариант перевода).
2. Устный и письменный перевод
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.
Соответственно различаются два подвида устного перевода:
-
синхронный перевод и
-
последовательный перевод.
Последовательный перевод появился раньше. Синхронный перевод появился с созданием ООН.
Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик создает текст перевода одновременно с поступлением речевого сообщения, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Процесс перевода должен протекать синхронно с речью оратора, без пауз. Чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, обычно помещения оборудуются специальными кабинками, где сидит переводчик, а его речь транслируется слушателям через наушники. Синхронный перевод чаще всего используется на официальных мероприятиях, брифингах, конференциях, симпозиумах и т. д.