- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
1. Переводческая компетентность
Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Способность к осуществлению переводческой деятельности.
Профессиональные компетенции переводчика:
-
Письменная и устная компетенция
-
Текстообразующая компетенция (знание параметров, с помощью которых создается текст, главное здесь - связность, цельность)
-
Жанрово-стилевая компетенция (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)
-
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.
-
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности)
-
И другие.
Переводческая компетентность:
Сумма знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Фоновые знания и умения, необходимых для осуществления профессиональной деятельности.
Сумма знаний, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Знания, умения и навыки, необходимые для осуществления профессиональной деятельности.
2. Письменная компетенция переводчика
1. Параметры письменной речи. Письменная речь характеризуется следующими параметрами (один из первых исследователей – Выгодский):
-
Письменная речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.
-
Грамматикализованность письменной речи, т.е. достаточно полное использование развёрнутых грамматических средств языка.
-
Линейность, т.е. направленность непосредственно от отправителя – получателю.
-
Открытость письменной речи – письменная речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному количеству читателей.
-
Эксплицитность (развёрнутость).
2. Принцип функциональной вариативности означает, что в действии постоянно находится одни признак, который обеспечивает то, что устные и письменные языки никогда не будут идентичным. Этот принцип принято обозначать в английской литературе понятием регистр (genre = регистр, жанр).
Важнейшей характеристикой письменной английской речи является высокая степень её номинации. Номинация в английской речи проявляется, прежде всего, в лексике, плотность которой существенно отличается от устной речи.
Лексическая плотность письменной речи – это отношение знаменательных (содержательных) лексических единиц и служебных (грамматических) единиц, к которым относятся предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.
В письменной речи количество знаменательных слов всегда в два раза больше количества служебных слов, и, наоборот – в устной речи количество служебных слов в два раза больше количества знаменательных.
Компетенция письменного переводчика состоит в выборе языковых средств.
Отношение знаменательных лексических единиц и служебных единиц есть:
Принцип функциональной вариативности
Лексическая плотность устной и письменной речи
Плотность письменной речи
Лексическая плотность письменной речи