Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

1. Переводческая компетентность

Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Способность к осуществлению переводческой деятельности.

Профессиональные компетенции переводчика:

  • Письменная и устная компетенция

  • Текстообразующая компетенция (знание параметров, с помощью которых создается текст, главное здесь - связность, цельность)

  • Жанрово-стилевая компетенция (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)

  • Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.

  • Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности)

  • И другие.

 

Переводческая компетентность:

Сумма знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности.

Фоновые знания и умения, необходимых для осуществления профессиональной деятельности.

Сумма знаний, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности.

Знания, умения и навыки, необходимые для осуществления профессиональной деятельности.

2. Письменная компетенция переводчика

1. Параметры письменной речи. Письменная речь характеризуется следующими параметрами (один из первых исследователей – Выгодский):

  • Письменная речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.

  • Грамматикализованность письменной речи, т.е. достаточно полное использование развёрнутых грамматических средств языка.

  • Линейность, т.е. направленность непосредственно от отправителя – получателю.

  • Открытость письменной речи – письменная речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному количеству читателей.

  • Эксплицитность (развёрнутость).

2.      Принцип функциональной вариативности означает, что в действии постоянно находится одни признак, который обеспечивает то, что устные и письменные языки никогда не будут идентичным. Этот принцип принято обозначать в английской литературе понятием регистр (genre = регистр, жанр).

Важнейшей характеристикой письменной английской речи является высокая степень её номинации. Номинация в английской речи проявляется, прежде всего, в лексике, плотность которой существенно отличается от устной речи.

Лексическая плотность письменной речи – это отношение знаменательных (содержательных) лексических единиц и служебных (грамматических) единиц, к которым относятся предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.

В письменной речи количество знаменательных слов всегда в два раза больше количества служебных слов, и, наоборот – в устной речи количество служебных слов в два раза больше количества знаменательных.

Компетенция письменного переводчика состоит в выборе языковых средств.

 

 Отношение знаменательных лексических единиц и служебных единиц есть:

Принцип функциональной вариативности

Лексическая плотность устной и письменной речи

Плотность письменной речи

Лексическая плотность письменной речи