- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
3. Оценка деятельности переводчика
Для объективной оценки деятельности переводчика А.Е. Чернухин предложил использовать следующую формулу:
Эпер = Снд Кквал Катр
Осм, тер, стил
где Эпер – эффективность работы переводчика;
Снд – справочный материал, наличный и доступный переводчику;
Кквал – коэффициент квалификации переводчика:
-
лингвистическая подготовка,
-
талант,
-
культура,
-
начитанность,
-
эрудиция,
-
базовые знания;
Катр – коэффициент активной терминологической работы переводчика;
Осм, тер, стил – ошибки смысловые, терминологические, стилистические.
Из приведенной выше формулы следует, что различного рода ошибки могут свести на нет все те положительные качества, которыми обладает переводчик. Поэтому важно не только совершенствовать навыки, расширять базы справочного материала и повышать квалификацию, но и стремиться к тому, чтобы избегать ошибки, какими бы незначительными они ни были. Конечно, при выполнении учебного перевода основная мотивация – оценка, выставляемая в журнал. Однако нужно четко понимать и осознавать тот факт, что качество перевода может отразиться на здоровье людей, на их моральном и материальном благополучии. Переводчик – врач, юрист, экономист, политик и т. п. в одном лице. Его деятельность может способствовать мирному процессу, благосостоянию общества, прогрессу в области здравоохранения, но в то же самое время может привести к войнам, кризисам и всемирным катастрофам.
Поэтому уже на этапе обучения одна из главных задач переводчика — осознать важность своей профессии, свой моральный долг перед участниками межъязыковой коммуникации и строго, критически относиться к выполнению заданий. Помочь ему в такой работе может шкала оценки качества перевода, предложенная Н.С. Васиной. В соответствии с такой шкалой снижение оценки за перевод происходит по следующей схеме:
— за каждые непереведенные 100 знаков — 1 балл,
— за стилистические и орфографические ошибки — 1/2 балла,
— за искажение смысла, пропуск единицы информации — 1 балл,
— за неточный перевод — 1/2 балла.
Что такое Катр?
Культура, эрудиция, талант
Квалификация труда переводчика
Коэффициент активной теоретической работы
Коэффициент активной терминологической работы переводчика
Лекция 7. Протокольные события
Протокольные мероприятия
Начало формы
1. Понятие Протокол
Понятие «Протокол» не следует путать со словом «протокол», т.е. документом, который составляется по итогам встречи, переговоров или какого-либо другого события. Протокол – это совокупность определенных традиций, условностей и правил, соблюдаемых при осуществлении различных мероприятий международного и межрегионального характера.
Слово «протокол» происходит от греческого «protokollon» («protos» - первый, «kolla» - клеить). В средние века под этим термином понимались правила оформления документов и ведения архивов. Позже слово «протокол» стало употребляться применительно к дипломатии и дипломатической службе. Расширялось его содержание: помимо правил оформления дипломатических документов к дипломатическому протоколу стали относить вопросы этикета и церемониала. Современное понимание термина «протокол» относится к практике первых английских парламентов середины XVI в. Протокол понимался как кодекс правил, предписывающих строгое следование этикету (правилам или процедурам, требуемым правильным воспитанием или предписываемым властью, для соблюдения в общественной или официальной жизни) и старшинству (понимаемому как преимущественное право на почести, церемониальное или формальное предпочтение). Таким образом, возникло современное понятие «дипломатический протокол». Его отдельные нормы называются церемониалом – организация встреч и проводов официальных делегаций. Правила протокола основываются на принципе «международной вежливости» (лат. comitas gentium), под которым понимается соблюдение почтительности и уважение всего, что символизирует государство.
Нормы дипломатического протокола основаны на общепризнанном международно-правовом принципе суверенного равенства государств, независимо от политического строя, размера территории и количества населения, экономической мощи и реального влияния среди других государств.
Организация встреч и проводов официальных делегаций:
дипломатическая служба
Протокол
Церемониал
Принцип вежливости