- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
1. Предпосылки возникновения науки о переводе
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях перевода можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
-
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
-
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
-
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
-
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
-
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
-
перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
-
стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
-
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
2. Переводоведение как научная дисциплина
Современное переводоведение как самостоятельная научная дисциплина сформировалась во второй половине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов.
До этого в центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами. Однако эта теория не оказала существенного влияния на практику перевода, и переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу.
В двадцатом столетии на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков. А если речь идет о соотношении языков, то его изучением должны заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность переводческого процесса.
Традиционной формулой квалификации переводчика считалось: Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи. Однако эти факторы не обеспечивают умения переводить квалифицированно. Чтобы переводить, нужно не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Последнее является предметом теории перевода.
Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.