Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

3. Теория перевода в системе филологических дисциплин

Современные исследования в переводоведении носят междисциплинарный характер и связаны с такими научными дисциплинами, как  лингвистика, теория языка, история языка, социология, социолингвистика, философия, диалектика, психология, психолингвистика, нейрофизика и физиология мышления и речи, теория деятельности, математическая лингвистик, синергетика, теория коммуникации и информации, теория литературы, история литературы, литературоведение и пр. Данные дисциплины дают необходимый материал для теоретических исследований в области теории и практики перевода.

А) В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

Б) В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода".

Лингвистическая теория перевода включает "общую теорию перевода", "частную теорию перевода" и "специальную теорию перевода".

Общая теория перевода исследует наиболее общие проблемы теории и практики перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частная теория перевода – это самостоятельная научная дисциплина, которая изучает лингвистические аспекты перевода в рамках конкретной пары языков. В нашем случае это перевод в англо-русской (англо-казахской) паре языков. Предметом исследования данной дисциплины являются методы и способы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс принятия переводческого решения, критерии оценивания перевода и пр. с учетом особенностей двух языковых систем.

Специальные теории перевода раскрывают особенности перевода текстов разных жанров и стилей.