- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
4. Задачи теории перевода
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
-
описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;
-
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
-
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
-
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
-
разработать принципы построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
-
разработать принципы научного описания действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода (процесс перевода);
-
изучить воздействие прагматических и социальных факторов на процесс перевода;
-
определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Современное переводоведение сегодня развивается в нескольких направлениях. По мнению И.С.Алексеевой, наиболее перспективными являются следующие отрасли:
-
общая теория перевода
-
социальная теория перевода
-
транслатология текста
-
теория процесса перевода (процессуальная транслатология)
-
теория отдельных видов перевода
-
научная критика перевода
-
прикладное переводоведение
-
история перевода
-
дидактика перевода
-
составлением и использованием всевозможных справочников и словарей
-
методикой оценки и редактирования переводов, и др. (1)
Решение этих вопросов способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
1. Классификация переводов
Перевод – сложное, многоаспектное явление. Поэтому и оснований для классификации этого вида деятельности может быть несколько. В зависимости от таких оснований принято выделять следующие виды перевода.
1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
-
дословный (при полном совпадении средств языка оригинала и перевода): I go to school every day. – Я хожу в школу каждый день.
-
буквальный (средства языка оригинала и перевода не совпадают, однако это неизвестно переводчику): Every bird likes its own nest. – Каждой птице нравится свое собственное гнездо (вместо: Всяк кулик свое болото хвалит).
-
вольный (свободный, авторизованный) перевод, при котором допускается воспроизведение основной информации оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т. п. и осуществляемый на уровне текста. Чаще встречается в художественной литературе и публицистике: You sit there eating kidneys. — Ты тут сидишь и все ешь и ешь. (вместо: Ты тут сидишь и ешь почки. – имеется в виду плотный английский завтрак);
-
адекватный/равноценный перевод, где требуется полное соответствие оригиналу и выражение тех же коммуникативных установок, что и в оригинале (выполняет, в частности, экспрессивную функцию).
-
аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
-
заверенный перевод, соответствие которого оригиналу подтверждено юридически.