Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

4. Задачи теории перевода

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

  • описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;

  • определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  • разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

  •  раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

  • разработать принципы построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

  • разработать принципы научного описания действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода (процесс перевода);

  • изучить воздействие прагматических и социальных факторов на процесс перевода;

  • определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Современное переводоведение сегодня развивается в нескольких направлениях. По мнению И.С.Алексеевой, наиболее перспективными являются следующие отрасли:

  • общая теория перевода

  • социальная теория перевода

  • транслатология текста

  • теория процесса перевода (процессуальная транслатология)

  • теория отдельных видов перевода

  • научная критика перевода

  • прикладное переводоведение

  • история перевода

  • дидактика перевода

  • составлением и использованием всевозможных справочников и словарей

  • методикой оценки и редактирования переводов, и др. (1)

Решение этих вопросов способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. 

1. Классификация переводов

Перевод – сложное, многоаспек­тное явление. Поэтому и оснований для классификации этого вида деятельности может быть несколько. В зависи­мости от таких оснований принято выделять следующие виды перевода.

1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):

  •  дословный (при полном совпадении средств языка оригинала и перевода): I go to school every day. Я хожу в школу каждый день.

  •  буквальный (средства языка оригинала и перевода не совпадают, однако это неизвестно переводчи­ку): Every bird likes its own nest. – Каждой птице нравится свое собственное гнездо (вместо: Всяк ку­лик свое болото хвалит).

  • вольный (свободный, авторизованный) перевод, при котором до­пускается воспроизведение основной информации оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т. п. и осуществляе­мый на уровне текста. Чаще встречается в ху­дожественной литературе и публицистике: You sit there eating kidneys. — Ты тут сидишь и все ешь и ешь. (вместо: Ты тут си­дишь и ешь почки. – имеется в виду плотный анг­лийский завтрак);

  • адекватный/равноценный перевод, где требуется полное соот­ветствие оригиналу и выражение тех же комму­никативных установок, что и в оригинале (выполняет, в частности, экспрессивную функцию).

  • аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

  • заверенный перевод, соответствие которого ори­гиналу подтверждено юридически.