Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.

Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам, "толмачам", присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров.

Общественное предназначение перевода можно опреде­лить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возмож­ностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной ком­муникации.

Общественное пред­назначение перевода представляет собой некий идеал, ориентиро­ванный на одноязычную коммуникацию, к которому можно лишь в той или иной мере приблизиться. Идеал перевода — «естествен­ная» (одноязычная) коммуникация, на которую «равняется» хороший перевод. Относительная достижимость этой цели в разных конк­ретных случаях отражена в слове максимально. Перевод призван обеспе­чить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной, коммуникации.

Общественное предназначение перевода существует абсолютно объективно, независимо от воли переводчиков, за­казчиков и потребителей перевода. Те, кто действуют не в русле общественного предназначения перевода, подвергаются критике, получая разного рода негативные оценки: «неточный пе­ревод», «чересчур буквальный перевод», «плохой стиль перевода», «слишком медленный темп перевода с большими паузами» и т.д.

4. Перевод в современном мире

На протяжении веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окру­жающей среды. Перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преем­ственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогаще­нию искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую и казахскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Перевод способствует обмену информацией самого разного ха­рактера, а этот обмен является базой прогресса человечества. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми.

Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного про­изводства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иност­ранным партнером, когда он берет в руки интересный роман.

Тенденция к глобализации подготовлена самоотверженной деятельностью переводчи­ков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо орга­низованного переводческого процесса.

В XX в. человек пришел к осознанию важности перевода и его осо­бого места. XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблю­дается в технических областях, более 70% переводчиков в мире тру­дятся именно в них. По данным «London Computer Integrated Trans­lation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастает на 15% в год. Самый большой объем переводимых текстов составляет де­ловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т. п.), да­лее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.