Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общее языкознание 2007-8.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
17.04.2019
Размер:
457.73 Кб
Скачать

Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №9

  1. Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.

§10. Проблема разграничения билингвизма и диглоссии. В ряде случаев может возникнуть вопрос о том, являются ли идиомы, образующие данную социально-коммуникативную систему близкородственными языками или обладающими рядом специфических особенностей диалектами одного языка (ср. соотношение стандартного английского с той формой, которая представлена на территории Шотландии). С другой стороны, известны и случаи, определяемые, по терминологии Б.А. Успенского, как субъективная диглоссиия при объективном билингвизме (оппозиция русского и церковнославянского языков вплоть до XVIII столетия или восприятие мегрельского и сванского как диалектов грузинского языка, выполняющего для носителей последних роль литературного стандарта). Вместе с тем предлагались и различные критерии такого разграничения, среди которых можно отметить следующие:

1. Наличие//отсутствие собственной письменной традиции (кодифицированной нормы). В первом случае констатируется явление билингвизма (например, взаимоотношение норвежского и датского), во втором – диглоссии (различные диалекты немецкого языка по отношению к его литературной разновидности).

2. Наличие//отсутствие взаимопонимания при пользовании каждым идиомом в качестве коммуникативного средства. Если последнее не нарушается, то имеет место диглоссия; в противном случае налицо билингвизм. Так, при всех отличиях северных и южных диалектов русского языка друг от друга их носители (в отличие от носителей немецкого) могут общаться не только посредством литературного языка, но и – при незнании или неполном владении им – каждый на своём диалекте.

3. Этноязыковое сознание членов данных языковых коллективов, т.е. ощущение носителями коррелирующих идиомов своей идентичности или противопоставленности друг другу. Так, при всём отличии упомянутых выше сванского и мегрельского языков от грузинского говорящие на них считают себя частью грузинского этноса, тогда как носители несравненно ближе стоящих друг к другу украинского и русского языков причисляют себя к разным народам.

Необходимо учитывать, что перечисленные критерии отнюдь не носят абсолютного характера и в ряде случаев являются несимметричными, т.е. могут вступать в определённые противоречия друг с другом. Так, в случае с немецким и китайским можно говорить о наличии первого и третья критерия при фактическом отсутствии второго, сербским и хорватским – наличии второго при отсутствии первого и третьего и т.д. В этом случае важную роль играют и факторы этнополитического характера. Скажем, до Октябрьской революции русский (великорусский), украинский (малорусский) и белорусский считались наречиями одного и того же – русского языка, в Советском Союзе они уже признавались разными языками, хотя при этом и подчёркивалась «братская» близость между ними, а после распада СССР стала проявляться (в первую очередь, на Украине) тенденции к трактовке русского как «обычного» иностранного языка.

В случаях, когда язык, распространившись за пределы исконной территории, обособляется от первичной формы и приобретает новые черты, становясь родным для соответствующего языкового коллектива, используется термин вариант языка. Так произошло с английским языком в США, Канаде, Австралии и других странах. Развитие данного процесса может привести к появлению идиома, квалифицируемого как хотя и близкородственный, но самостоятельный язык. Подобное явление имело место с голландским в Южной Африке, на базе которого возник современный африкаанс (бурский).