- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №1
- •Предмет и задачи общего языкознания.
- •Морфологическая, синтаксическая и семантическая реконструкция.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №2
- •Формирование социолингвистики.
- •Пространственная и временная локализация реконструированных фактов.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №3
- •Понятия и категории социолингвистики.
- •Теории родословного древа и волн.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №4
- •Национальный язык и его дифференциация.
- •Ареальная лингвистика (лингвистическая география) и её возникновение
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №5
- •Понятие стандартного (литературного) языка.
- •Лингвистический атлас Франции и его значение.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №6
- •Стили и их классификация.
- •Основные принципы ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №7
- •Билингвизм и его разновидности.
- •§8. Основные подходы к изучению билингвизма. При исследовании основных аспектов билингвизма часто различают два основных подхода – статический и динамический.
- •2. Основные понятия ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №8
- •Диглоссия и её характеристика.
- •Критерии м. Бартоли по разграничению архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №9
- •Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.
- •Дополнительные факторы разграничения архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №10
- •Языковые контакты и их разновидности.
- •Вторичное родство и понятие языкового союза.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №11
- •Понятия интерференции и акцента.
- •Формирование и основные задачи психолингвистики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №12
- •Языковой сдвиг. Понятия субстрата и суперстрата.
- •Сущность метода ассоциативного эксперимента. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №13
- •Языковое переключение и понятие адстрата.
- •Классификации ассоциаций (парадигматические и синтагматические, стандартные и индивидуальные ассоциации). Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №14
- •Языковое слияние и пиджинизация. Креольские языки.
- •Содержательная классификация ассоциаций. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №15
- •Старо-, младо- и бесписьменные языки.
- •§5. Старо-, младо- и бесписьменные языки. С точки зрения наличия форм устной и письменной речи принято различать три основные группы языков:
- •2. Методы семантического дифференциала, семантической генерализации, дополнения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №16
- •Языковая политика, языковое планирование, языковое строительство, языковое прогнозирование.
- •2. Понятие, сущность и критерии речевой патологии.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №17
- •Естественные и искусственные международные языки.
- •Основные типы речевых патологий экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №18
- •Сущность и методология сравнительно-исторического метода.
- •2. Речевые патологии, не связанные с нарушением психики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №19
- •Основные принципы сравнительно-исторического исследования.
- •2. Понятие национально-культурной специфики речевого поведения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №20
- •Реконструкция праязыка. Абсолютная и относительная хронология.
- •2. Теория лакун и их виды. Культурный и лингвистический шок. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №21
- •Реализм и скептицизм при реконструкции.
- •Сущность типологического изучения языка.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №22
- •Понятие звукового (фонетического) закона.
- •2. Основные типологические классификации.
Дополнительные факторы разграничения архаизмов и инноваций.
Предложенная Бартоли методика требует проверки путем применения других методов. При наличии памятников древней письменности содержащиеся в них данные позволяют проверить результаты ареального исследования. В тех же случаях, когда последние отсутствуют или не содержат необходимых сведений, используют ряд приемов различения архаизмов и инноваций, основанных на учете различных косвенных данных. Наиболее показательными среди них считаются следующие.
- слово, имеющее словообразовательный суффикс, возникает позднее корневого;
- более полная форма слова обычно (хотя и не во всех случаях обязательно) является более архаичной, чем более краткая);
- смешанные языковые формы возникают позднее своих компонентов;
- отсутствие слова в праязыке и пестрота его репрезентации в родственных языках говорит об инновации;
- слова и формы, необычные для данного языка, обычно оказываются вторичными;
- ограниченное распространение слова в родственных языках часто свидетельствует о его инновационном характере;
- если одно явление получает в каком-либо языке полное развитие, а в других родственных ему языках представлено в зачаточном виде, то его следует считать вторичным;
- когда одно языковое явление развивается, а второе отступает, то оно обычно старше первого;
- производные значения слов, как правило, имеют более позднее происхождение;
- слова, в которых отражен процесс ассимиляции, или появившиеся в результате изменения по аналогии, представляют собой новообразования;
- лексика, этимологически не связанная с другими словами данного языка, обычно относится к заимствованной;
- в составе сложных слов часто оказываются архаические элементы и т.д.
Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №10
Языковые контакты и их разновидности.
§11. Языковые контакты. В самом общем виде языковые контакты (до середины XX в. использовались термины «скрещивание» или «смешение» языков) определяются как следствие вызванного какими-либо причинами (историческими, политическими, культурными и др.) взаимодействия между языками, в результате которых системы последних претерпевают определённые изменения, обусловленные процессом контактирования.
Поскольку неизбежным следствием любого языкового контакта является использование в той или иной степени одного языка носителями другого, проблематика языковых контактов оказывается тесно связанной с вопросами билингвизма. В связи с этим много занимавшийся ею американский языковед У. Вайнрайх отмечал, что два или несколько языков находятся в контакте в тех случаях, когда ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Однако с учётом того, что при языковом контакте взаимодействуют не отдельные лица, а целые коллективы либо их части, более целесообразной представляется дефиниция, согласно которой языковой контакт представляет собой использование двух или нескольких языков членами соответствующих языковых коллективов. При этом у последних, как правило, будут наблюдаться определённые отклонения от норм второго языка, обусловленные влиянием родного и носящие систематический характер. Подобные отклонения могут наблюдаться и в родном языке, если второй является доминирующим – в этом случае говорят об их двунаправленности. Указанные отклонения называют интерференцией (от лат. inter – взаимно и ferio – касаюсь, ударяю). Таким образом, интерференцию можно определить как использование навыков одного языка при речи на другом языке. Конкретные проявления интерференции принято называть акцентом (от лат. accentus – «ударение»). При этом различаются два типа акцента: переходящий, свойственный отдельным индивидам и с течением времени уменьшающийся, и стабильный, который отличает большинство членов данного языкового коллектива при пользовании другим языком, т.е. носит устойчивый характер. Именно по нему часто определяют принадлежность говорящего к тому или иному этносу (например, отмечая присущий ему грузинский, эстонский или другой акцент). Представителями других коллективов могут использоваться и такие обозначения, имеющие, скорее, географический характер, как «прибалтийский» или «кавказский» акцент, хотя и в странах Балтии, и тем более на Кавказе представлены самые различные народы, в том числе и неродственные в языковом отношении.
Явление интерференции может охватывать различные стороны (уровни) языковой структуры – фонетику, грамматику, лексику и т.д., однако устойчивее всего она проявляется именно в звуковой стороне языка. Поэтому проявление фонетической интерференции часто называют акцентом в собственном смысле слова.
§12. Основные пути развития языковых контактов. В тех случаях, когда языковой контакт продолжается в течение длительного исторического периода, теоретически возможно предположить три возможных пути его развития:
1. Постепенно носители одного языка всё в большей степени усваивают другой язык и в конце концов окончательно переходят на него, утрачивая свой собственный. Обычно такое вытеснение наблюдается вначале в социально значимых областях (административное управление, образование, культура и т.п.), а затем - при отсутствии противодействующих факторов (например, роста этноязыкового самосознания) – перестаёт быть коммуникативным средством и в сфере семейно-бытового общения. Указанное явление принято называть языковым сдвигом.
2. Контактирующие языки в течение неопределённо долгого времени продолжают использоваться как орудия общения, часто с функционально-стилистической закреплённостью, обусловленной их применение в различных сферах речевого поведения. Такой тип языкового контакта получил название языкового переключения.
3. В результате взаимодействия двух языков возникает новая языковая система, которую уже нельзя полностью соотнести ни с одним из вступивших в контакт языков. Подобный исход (возможность которого признаётся не всеми лингвистами) квалифицируется как языковое слияние.
Переходя к рассмотрению каждого из перечисленных случаев, можно сказать следующее. При языковом сдвиге решающую роль отводят обычно двум факторам: политического господства (прежде всего, при завоевании) и культурного преобладания. Их действие может совпадать – например, на многих территориях, входивших в состав Римской империи, латинский язык был языком господствующего этноса и вместе с тем обладал большим культурным престижем, что и обусловило процесс их романизации. Не исключен и их разнонаправленный характер – после падения Западной Римской империи на завоёванной различными германскими племенами территории Италии, Галлии, Пиренейского полуострова победителями остались восходящие к народной латыни романские языки. Возможны и более сложные случаи. Так, после нормандского завоевания 1066 г. французский язык в Англии являлся и политически господствующим, и имел несравненно больший культурный престиж. Однако в конечном счёте он был вытеснен английским языком, чему способствовала Столетняя война с Францией, обострившая в потомках нормандских завоевателей чувство английского патриотизма.
Таким образом, при наиболее естественной для языкового сдвига причине – завоевании последний мог пойти двумя путями:
А) Завоеватели в качестве политически господствующего этноса навязывают побеждённым свой язык, используя различные методы – от прямого запрета местных языков до предоставления льгот и привилегий ассимилировавшимся коренным жителям. Однако вышедший из употребления идиом оставляет в языке победителей свои следы, в той или иной степени видоизменяя его на различных уровнях языковой структуры. Эти следы называют субстратом (от лат sub – под и stratum – слой), определяя его как совокупность таких черт языковой системы, которые не могут быть выведены из внутренних законов развития данного языка, а восходят к языку, ранее распространённому на данной территории. Так, в английском языке констатируют наличие кельтского субстрата, появившегося в нём после завоевания Англии в V в. германскими племенами англов, саксов и ютов.
Б) Одержавшие победу в военно-политическом отношении завоеватели с течением времени растворяются в побеждённом этносе, переходя на его язык, но внося в последний некоторые черты своего прежнего языка. Этот последний принято называть суперстратом (от лат. super – над и stratum – слой), квалифицируя его как совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данного языка и объясняемых как результат растворения в нём идиомов пришлых этнических групп, ассимилированных местным населением. В этом смысле говорят, например, о французском суперстрате в английском языке.
При языковом переключении также наблюдается процесс воздействия контактирующих языков друг на друга. Следы, возникшие в результате их взаимопроникновения, принято называть адстратом. Его понимают как такую совокупность черт языковой системы, которая является результатом влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования говорящих на них народов и представляет собой своеобразную прослойку между двумя самостоятельными языками. Чаще всего наличие адстратных явлений констатируют в так называемых пограничных зонах (например, в соприкасающихся друг с другом французских и итальянских говорах).
#8. Особую роль играют методы ареальной лингвистики при изучении языковых контактов. В самом общем виде языковые контакты определяются как следствие вызванного какими-либо причинами взаимодействия между языками на определенной территории, в результате которого системы языков претерпевают определенные изменения, обусловленные названным процессом.
Основными понятиями, используемыми при изучении языковых контактов, являются субстрат, суперстрат и адстрат. Субстрат – это совокупность таких черт языковой системы, которые не могут быть выведены из внутренних законов развития данного языка и восходят к языку, ранее представленному на данной территории (кельтский в английском, галльский во французском и др.). Суперстрат – это совокупность черт языковой системы, которая опять-таки не выводится из внутренних законов развития данного языка, но, в отличие от субстрата, представляет собой результат растворения в данном языке языка пришлых этнических групп, ассимилированных коренным (по отношению к этим группам) населением (французский в английском, германский во французском и др.). Наконец, адстрат квалифицируют как такую совокупность черт языковой системы, которая является результатом влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования народов (ср. схожие черты в пограничных французских и итальянских говорах).
Субстратные/суперстратные явления могут выявляться как в пределах одного, так и целой группы языков, если есть основание предполагать у них наличие общего субстрата. Причем последнее возможно только в тех случаях, когда влияние субстрата системно отражается на разных языковых уровнях (фонетика, лексика, морфология, синтаксис) и не может быть объяснено как результат естественного развития структуры данного языка. Но здесь возникают определенные сложности. Например, в новогреческом языке отсутствует инфинитив, что, с одной стороны, объясняют влиянием неизвестного языка-субстрата (поскольку так обстоит дело и в других балканских языках), хотя, с другой стороны, отмечалось, что и в самом греческом языке происходили процессы, которые могли привести к такому результату.
Методы ареальной лингвистики позволяют картографировать языковые явления, относительно которых имеется достаточно оснований считать, что они представляют собой воздействие субстрата и, таким образом, выявлять область их распространения. Так, в латинском языке числительные 80 и 90 образовывались по модели «восемь десятков» и «девять десятков» (octoginta и nonaginta). Во французском же языке используется модель 4x20 (quatre vingt) и 4x20+10 (quatre vight dix). Поскольку, как отмечалось выше, на территории современной Франции представлен галльский (кельтский) языковой субстрат, названную модель часто объясняют именно его воздействием, так как она представлена и в других кельтских языках.
Собираемые благодаря лингвогеографическим изысканиям данные топонимики и гидронимики также в значительной степени способствуют установлению субстратной основы в том или ином языке – прежде всего потому, что позволяют более точно очертить ареал распространения языка-субстрата. Так, представленная на территории Греции догреческая топонимика характеризуется определенными суффиксами: -nth – Korinthos (Коринф), -assos – Parnassos (Парнас) и др. Ареальные изыскания показали, что аналогичные признаки обнаруживаются в топонимике Малой Азии и Апениннского полуострова. Отсюда делается вывод, что древнее население этих территорий было родственно тому, с которым столкнулись греки при заселении территории в области Эгейского моря.
Исследование адстратных явлений связано с изучением так называемой языковой аттракции. Ее сущность заключается в том, что языки, расположенные цепью на смежных территориях, приобретают от своих соседей некоторые черты (графически это иногда изображается в виде следующей схемы 1^2^3 ^4 … и т.д.) Причем результаты языковой аттракции также могут быть выражены в различных формах: заимствование слов и словообразовательных моделей, приобретение сходных значений грамматических форм, усвоение синтаксических моделей и т.д.. Это отражается на карте в виде соответствующих изоглосс, причем обращается внимание на то обстоятельство, что ареальное исследование должно прежде всего установить, что центр распространения данного явления действительно находится на территории соседнего языка, а воспринявший язык сохраняет его основные черты. Так, некоторые причастия в татарском языке в соединении с притяжательными суффиксами могут приобретать глагольное значение. В удмуртском языке (принадлежащем к угро-финской семье языков) наблюдается аналогичная картина, тогда как в родственном ему языке коми она отсутствует. Отсюда делается вывод, что причиной названного явления в удмуртском языке может быть именно влияние татарского. Правда, в литературе отмечалось, что изучение языковой аттракции иногда осложняется тем, что какой-либо из соседствующих языков может частично выступать и в роли субстрата, т.е. он ранее мог быть представлен и на соседней территории.