- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
25. Antonymic translation
Антонимический перевод - это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических).
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
I mean it. - Я не шучу.
26. The unit of Translation. Еденица переввода
Единица превода – это минимальная единица языка оригинала, которая подвергается преводу:
Графема (транслитерируется)
Фонема (транскрибируется)
Морфема (skater, teacher)
Слово he lived in Kiev
Предложение(Фраза)- idioms, proverbs
Текст - Поезия
Важнейшая задача, стоящая перед переводчиком - отыскание в исходном тексте минимальной единицы перевода. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции (на уровне графем - транслитерация). Крайне редки случаи перевода на уровне морфем. Поморфемное соответствие наблюдается при переводе английской политической реалии «backbencher» русским словом «заднескамеечник». Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Однако и пословный перевод ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословное соответствие, и перевод остальной части предложения осуществляется на уровне словосочетаний (фразеологические и свободные сочетания). Лишь крайне простые и элементарные по структуре предложения могут быть переведены на уровне слов. В некоторых случаях переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний, например, в пословицах. Имеют место случаи, когда предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом. Такое явление в прозе является редким исключением, однако при переводе поэзии оно вполне обычно.