- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу. Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. По определению В. Комиссарова, Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне, не нарушая норм языка и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя.Под «эквивалентностью» подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и формальное, и коммуникативное, и функциональное и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство производимого эффекта.
Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.
Комиссаров выделил уровни эквивалентности:
Прагматический
Ситуационный
Семантический
Грамматический (трансформационный)
Лексико-грамматический
11. Referential aspects of Translation
В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений: референциальном, прагматическом и лингвистическом.
Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака (referential meaning). Другие употребляемые в научной литературе термины: «денотативное», «понятийное» или «предметно-логическое» значение. При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов, процессов, явлений и пр. Референциальные значения являются «наиболее переводимыми».
Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным: I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion); II - частичное соответствие (наиболее распространенное: включение характер - character, пересечение стол - table, недифференцированность значения arm-hand; смысловая недифференцированность творог-сыр cottage cheese; цвета - синий-голубой blue; день-ночь); III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).
Однако доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.