Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры по теории перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
64.65 Кб
Скачать

27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)

Уровневые Теории Эквивалентности. ЭКв-ть ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала. Экв-ть", Комиссаров- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Комиссаров различает уровни (типы) эквивалентности: 1)цели коммуникации Maybe there is some chemistry between us doesn't mix 'Бывает, что люди не сходятся характерами', 2)идентификации ситуации, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания: Не answered the telephone 'Он снял трубку, 3)"способа описания ситуаций" сох-ем в переводе общих понятий, с помощью кот описывается ситуация Scrubbing makes me bad-tempered 'От мытья полов у меня характер портится, 4)значения синтаксических структур I told him what I thought of him 'Я сказал ему свое мнение о нем'.и 5)словесных знаков переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: I saw him at the theatre 'Я видел его в театре'. Гак & Львин, три вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами (La dele'gation frangaise arrive aujourd'hui ä Moscou 'Французская делегация прибывает сегодня в Москву'). Смысловая эквивалентность выражение одних и тех же значений различными способами (La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris 'Делегация вылетела из Москвы в Париж'). Cитуационной эквивалентности, одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм, но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски:"Французская делегация вылетела на родину"- "La delegation franqaise regagne Paris)

28. Ways of conveying referential meaning

В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений: референциальном, прагматическом и лингвистическом.

Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака (referential meaning). Референциальные значения являются «наиболее переводимыми».

Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным:

I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion);

II - частичное соответствие (наиболее распространенное: включение характер - character, пересечение стол - table, недифференцированность значения arm-hand; смысловая недифференцированность творог-сыр cottage cheese; цвета - синий-голубой blue; день-ночь);

III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).

Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения.