- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
Уровневые Теории Эквивалентности. ЭКв-ть ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала. Экв-ть", Комиссаров- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Комиссаров различает уровни (типы) эквивалентности: 1)цели коммуникации Maybe there is some chemistry between us doesn't mix 'Бывает, что люди не сходятся характерами', 2)идентификации ситуации, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания: Не answered the telephone 'Он снял трубку, 3)"способа описания ситуаций" сох-ем в переводе общих понятий, с помощью кот описывается ситуация Scrubbing makes me bad-tempered 'От мытья полов у меня характер портится, 4)значения синтаксических структур I told him what I thought of him 'Я сказал ему свое мнение о нем'.и 5)словесных знаков переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: I saw him at the theatre 'Я видел его в театре'. Гак & Львин, три вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами (La dele'gation frangaise arrive aujourd'hui ä Moscou 'Французская делегация прибывает сегодня в Москву'). Смысловая эквивалентность выражение одних и тех же значений различными способами (La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris 'Делегация вылетела из Москвы в Париж'). Cитуационной эквивалентности, одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм, но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски:"Французская делегация вылетела на родину"- "La delegation franqaise regagne Paris)
28. Ways of conveying referential meaning
В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений: референциальном, прагматическом и лингвистическом.
Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака (referential meaning). Референциальные значения являются «наиболее переводимыми».
Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным:
I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion);
II - частичное соответствие (наиболее распространенное: включение характер - character, пересечение стол - table, недифференцированность значения arm-hand; смысловая недифференцированность творог-сыр cottage cheese; цвета - синий-голубой blue; день-ночь);
III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).
Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения.