Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры по теории перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
64.65 Кб
Скачать
  1. Types of transformations

Лексические трансформации

Передача исходного содержания неадекватными лексическими средствами языка на который переводим, которые как единицы словаря этого языка неэквивалентны по отношению к языку оригиналу.

Причины : для достижения максимальной окказиональности. -The are too many ifs in this agreement. В этом договоре слишком много условий и оговорок.

Лексические трансформации приводят в большей степени к модификации значения. Комиссаров, говоря о лексических трансформациях, называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены.

Стилистические трансформации.

Замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ТПЯ с другой.

-...mushrooming influence...-все возрастающее влияние....

Нейтрализация эмоционально-экспрессивного значения в русском тексте.

Лексико-грамматические трансформациях используют следующие техники:

Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)

Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)

Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)

Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)

Антонимический перевод( Литота)

Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.

Изменнение грамматических форм (For example, in the Russian translation of Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato, the original Passive Voice construction is changed to an Active Voice construction: ...в британского премьера попал помидор...)

Компенсация (компенсация -- это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательного в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте передаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке)

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово "собака" называет больший класс объектов, чем слово "бульдог", "двигаться" охватывает все частные виды движения -- ходить, бегать, летать и пр. При переводе английского слова "meal" на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.).

Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Данный прием используется в случае, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими "теща и свек ровь" обобщаются в английских переводах единым "mother-in-law". Также еслипереводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение "I saw a man 6 feet 2 inches tall" в оригинале может быть заменено в русском переводе: "Я увидел высокого парня".