Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры по теории перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
64.65 Кб
Скачать

12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)

Прагматика – часть семиотики. Под прагматикой понимаю отношения языкового знака и того, кто им пользуется.

При передаче прагматического значения слова необходимо учитывать его стилистическую окраску, его регистр и эмоциональную окраску.

С точки зрения стиля можно выделить нейтральные, обиходно-разговорные, книжные слова, поэтическую лексику, терминологическую лексику.

Регистры – фамильярный, непринуждённый, нейтральный, формальный, возвышенный. Необходимо понимать, какое из слов, передающих одно и то же значение, в какой ситуации нужно предпочесть.

Вопрос о прагматической стороне высказывания возникает в связи с культурологической адаптацией перевода.

В переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения.

В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели высказывания, речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора, прагматические пресуппозиции, отношение говорящего к сообщаемой информации.

В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие, типы речевой реакции на полученный стимул.

Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетную сторону речи и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ). Excuse me – Sorry – Pardon

В связи с ситуацией общения рассматривается интерпретация дейктических знаков (здесь, этот, тогда), индексальных компонентов в значениях слов (например, указание на пространственную ориентацию глаголов – приходить, уходить), а также обусловленность тематики и формы разговора ситуацией общения.

13. The problem of conveying pragmatic meaning

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Ре­цепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала ориги­нала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке об­ращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую цен­ность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связан­ных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями националь­ных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перево­да.

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. При передаче прагматического значения слова необходимо учитывать его стилистическую окраску, его регистр и эмоциональную окраску.

С точки зрения стиля можно выделить нейтральные, обиходно-разговорные, книжные слова, поэтическую лексику, терминологическую лексику.

Регистры – фамильярный, непринуждённый, нейтральный, формальный, возвышенный. Необходимо понимать, какое из слов, передающих одно и то же значение, в какой ситуации нужно предпочесть.