- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
Прагматика – часть семиотики. Под прагматикой понимаю отношения языкового знака и того, кто им пользуется.
При передаче прагматического значения слова необходимо учитывать его стилистическую окраску, его регистр и эмоциональную окраску.
С точки зрения стиля можно выделить нейтральные, обиходно-разговорные, книжные слова, поэтическую лексику, терминологическую лексику.
Регистры – фамильярный, непринуждённый, нейтральный, формальный, возвышенный. Необходимо понимать, какое из слов, передающих одно и то же значение, в какой ситуации нужно предпочесть.
Вопрос о прагматической стороне высказывания возникает в связи с культурологической адаптацией перевода.
В переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения.
В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели высказывания, речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора, прагматические пресуппозиции, отношение говорящего к сообщаемой информации.
В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие, типы речевой реакции на полученный стимул.
Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетную сторону речи и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ). Excuse me – Sorry – Pardon
В связи с ситуацией общения рассматривается интерпретация дейктических знаков (здесь, этот, тогда), индексальных компонентов в значениях слов (например, указание на пространственную ориентацию глаголов – приходить, уходить), а также обусловленность тематики и формы разговора ситуацией общения.
13. The problem of conveying pragmatic meaning
Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Рецепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.
Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. При передаче прагматического значения слова необходимо учитывать его стилистическую окраску, его регистр и эмоциональную окраску.
С точки зрения стиля можно выделить нейтральные, обиходно-разговорные, книжные слова, поэтическую лексику, терминологическую лексику.
Регистры – фамильярный, непринуждённый, нейтральный, формальный, возвышенный. Необходимо понимать, какое из слов, передающих одно и то же значение, в какой ситуации нужно предпочесть.