Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры по теории перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
64.65 Кб
Скачать

18. Grammatical aspects of translation

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Грамматические трансформациях используют следующие техники:

Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)

Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)

Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)

Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)

Антонимический перевод( Литота)

Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.

Конкретизация,

Генерализация,

Компенсация потерь.

19. The object of Translation Theory as a discipline

Объект и предмет переводоведения

Объект переводоведения – это две системы языка.

Предмет – бинарный – процесс переводческой деятельности и её результат.

(Гальперин) перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка;

Перевод необходимо понимать и как деятельность и как результат этой деятельности.

Это целенаправленная деятельность. Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию.

Существует разделение на общую и специальную теорию перевода.

Общая изучает общие закономерности и выводит правила и законы, изучает ошибки процесса перевода вообще, независимо от особенностей конкретного языка. Общие закономерности перевода – это различный приёмы: опущения, дополнения, компенсации и т.д.

Специальнаяая теория перевода (или называют Частная теория перевода) – занимается проверкой конкретных переводческих построений для конкретной пары языков.

20. Concretization and Generalization

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово "собака" называет больший класс объектов, чем слово "бульдог", "двигаться" охватывает все частные виды движения -- ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух

основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова "meal" на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское "плавать", нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами "swim, sail, float, drift". Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими "теща и свек ровь" обобщаются в английских переводах единым "mother-in-law". Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от

английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение "I

saw a man 6 feet 2 inches tall" в оригинале может быть заменено в русском переводе: "Я увидел высокого парня".