- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
18. Grammatical aspects of translation
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).
Грамматические трансформациях используют следующие техники:
Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)
Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)
Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)
Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)
Антонимический перевод( Литота)
Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.
Конкретизация,
Генерализация,
Компенсация потерь.
19. The object of Translation Theory as a discipline
Объект и предмет переводоведения
Объект переводоведения – это две системы языка.
Предмет – бинарный – процесс переводческой деятельности и её результат.
(Гальперин) перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка;
Перевод необходимо понимать и как деятельность и как результат этой деятельности.
Это целенаправленная деятельность. Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию.
Существует разделение на общую и специальную теорию перевода.
Общая изучает общие закономерности и выводит правила и законы, изучает ошибки процесса перевода вообще, независимо от особенностей конкретного языка. Общие закономерности перевода – это различный приёмы: опущения, дополнения, компенсации и т.д.
Специальнаяая теория перевода (или называют Частная теория перевода) – занимается проверкой конкретных переводческих построений для конкретной пары языков.
20. Concretization and Generalization
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово "собака" называет больший класс объектов, чем слово "бульдог", "двигаться" охватывает все частные виды движения -- ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух
основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова "meal" на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское "плавать", нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами "swim, sail, float, drift". Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.
Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими "теща и свек ровь" обобщаются в английских переводах единым "mother-in-law". Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от
английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение "I
saw a man 6 feet 2 inches tall" в оригинале может быть заменено в русском переводе: "Я увидел высокого парня".