- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
Adequacy in translation
По определению В. Комиссарова, Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне, не нарушая норм языка и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам
Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу, а адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя. Эквивалентность соотносится с определённым уровнем текста(по Комиссарову: Прагматический, ситуационный, семантический, грамматический, лексико-грамматический уровни), адекватность – со всем текстом в целом.
Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса (в отличие от эквивалентности – соответствия текстов вне зависимости от цели перевода). Федоров: адекватность означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
Ways of achieving Adequacy in Translation
По определению В. Комиссарова, Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне, не нарушая норм языка и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам
А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя.
Для получения адекватного перевода, можно использовать следующие техники трансформаии:
Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)
Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)
Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)
Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)
Антонимический перевод( Литота)
Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.
Конкретизация,
Генерализация,
Компенсация потерь(применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.).