Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практичсекое занятие №4-15 4 курс 1 сесместр Ти...doc
Скачиваний:
51
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Практическое занятие № 10 переводная литература в японии в конце XIX – начале XX века

  1. Переводная литература и критерии отбора произведений для перевода.

  2. Культурно- исторические предпосылки воздействия русской классической литературы на японскую.

  3. Православие в Японии.

  4. Роль русской литературы в формировании нового мировоззрения японских писателей.

Подобно всплеску интереса к японской культуре на рубеже XIX-XX веков в России, нечто близкое наблюдалось и в  Японии. Правда, в данном случае, в большей степени это касалось русской классической литературы. Распространению русской культуры в Японии способствовала православная миссия. При миссии была открыта духовная семинария и школа русского языка, откуда вышли многие известные японские русисты, первые переводчики Тургенева, Толстого, Чехова и Горького. В начале века "властителями дум" японцев были Толстой, Достоевский и Чехов.   К 1910-м годам объемы переводов с русского намного превышали западноевропейские языки. И японские и русские исследователи отмечают, что влияние русской литературы на японскую было очень велико, определив ее историю не только первых десятилетий XX века, но и в более позднее время. В конце XX века мы с вами наблюдаем вторую большую историческую "волну" подъема взаимного интереса друг к другу.Регулярное преподавание русского языка в японских вузах началось довольно давно. Первый институт иностранных языков был основан в Токио еще в 1870 г. Здесь студенты могли изучать английский, французский, немецкий, китайский и русский языки. Один из выпускников института перевел на японский язык рассказ из "Записок охотника" Ивана Сергеевича Тургенева. Для японской читающей публики это стало открытием. Можно сказать, не боясь преувеличения, что именно этот перевод дал толчок развитию новой японской литературы. Благодаря произведениям Тургенева молодые японские писатели постигали новое для себя видение природы, новые принципы описания пейзажа.   На первых порах влияние Тургенева на японскую литературу было преобладающим. Затем приобрели известность произведения Федора Михайловича Достоевского и Льва Николаевича Толстого. До сих пор эти русские писатели остаются самыми любимыми у японских читателей. Многие их книги переводились разными русистами. Например, существует девять переводов "Преступления и наказания", шесть — "Слова о полку Игореве", а эпопея "Война и мир" переводилась на японский язык 13 раз.   Особо хотелось бы сказать об Александре Сергеевиче Пушкине. В эти дни отмечается 200-летие со дня рождения великого русского поэта. Знаменательную дату отмечают и в Японии. Японцы познакомились с творчеством Пушкина еще в 80-х годах прошлого века. В 1883 г. вышел в свет перевод повести "Капитанская дочка". По-видимому, это самый ранний перевод произведения Пушкина на Востоке. Поэзию Пушкина начали переводить гораздо позже, что объясняется значительными различиями в принципах японского и русского стихосложения. Японским читателям, воспитанным на традиции трехстиший и пятистиший, было трудно воспринимать пушкинские стихи. Перелом произошел в середине 30-х годов нынешнего века. В 1936 г. было предпринято издание пятитомного собрания сочинений А.С. Пушкина на японском языке, куда вошли поэзия и проза, публицистика, письма, дневники. Это была попытка целостного освоения творчества Пушкина.   Сегодня японское пушкиноведение имеет уже столетнюю историю, и о нем можно говорить долго. Я хотел бы упомянуть лишь одно — подвижнический труд японских пушкинистов в последние годы, когда было опубликовано шесть объемных томов произведений поэта. Теперь читатели могут познакомиться с любым его творением на японском языке, глубже понять значение пушкинского наследия для судеб мира.   Хочу отметить еще один замечательный факт. В то время как новая японская литература под влиянием русской делала первые шаги, на японской почве всходили и другие ростки русской духовной культуры. Еще до буржуазной революции 1867-1868 гг. в русское консульство в Японии приехал молодой иеромонах Николай. Произошедшее вскоре радикальное изменение государственного строя потрясло идейные и нравственные устои японского общества. И тогда отец Николай сначала тайно, а после снятия запрета на христианство открыто и энергично начал проповедовать православие. Благодаря сильному характеру, энтузиазму и поддержке из России, как моральной, так и материальной, Николаю удалось обратить в православие многих японцев. За полгода его миссионерской деятельности число обращенных превысило 32 тысячи человек.   Хотя у отца Николая было очень мало помощников, его достижения не уступают достижениям католической и протестантской миссий в Японии. Успех объясняется, на мой взгляд, прежде всего тем, что отец Николай бережно прививал православное учение к традиционным японским этическим ценностям, соблюдая при этом такт и осторожность, не отрицая конфуцианской идеологии. Русский священник был достаточно хорошо знаком с японской исторической литературой, и в этом смысле он был японоведом обширной эрудиции. В его семинарии преподавали в том числе и русский язык, способствуя таким образом развитию русистики в Японии.   Православный Воскресенский собор, построенный Николаем в центре Токио и освященный в 1891 г., был в то время самым высоким зданием в городе. Собственно говоря, название собора как таковое не было известно жителям столицы — до сих пор для любого японца это Николай До, то есть храм Николая.

одобно всплеску интереса к японской культуре на рубеже XIX-XX веков в России, нечто близкое наблюдалось и в  Японии. Правда, в данном случае, в большей степени это касалось русской классической литературы. Распространению русской культуры в Японии способствовала православная миссия. При миссии была открыта духовная семинария и школа русского языка, откуда вышли многие известные японские русисты, первые переводчики Тургенева, Толстого, Чехова и Горького. В начале века "властителями дум" японцев были Толстой, Достоевский и Чехов.   К 1910-м годам объемы переводов с русского намного превышали западноевропейские языки. И японские и русские исследователи отмечают, что влияние русской литературы на японскую было очень велико, определив ее историю не только первых десятилетий XX века, но и в более позднее время. В конце XX века мы с вами наблюдаем вторую большую историческую "волну" подъема взаимного интереса друг к другу.