- •Право международных договоров. Том 2: Действие и применение договоров. Договоры с участием международных организаций
- •Книга вторая. Действие и применение договоров
- •Глава I. Принцип соблюдения международных договоров
- •1. Ссср и принцип соблюдения международных договоров
- •2. Международно-правовое закрепление принципа pacta sunt servanda
- •3. Нарушение принципа pacta sunt servanda империалистическими государствами
- •4. Pacta sunt servanda как норма jus cogens
- •5. Юридическое содержание принципа соблюдения международных договоров
- •Глава II. Действие и применение международных договоров во времени
- •1. Понятие действия и применения международного договора
- •2. Вступление международного договора в силу
- •3. Отсутствие у международных договоров обратной силы
- •4. Срок действия международных договоров
- •5. Пролонгация международных договоров
- •6. Возобновление действия международных договоров
- •Глава III. Действие и применение международных договоров в пространстве
- •1. Территориальная сфера действия договоров
- •2. Применение прежних и новых договоров, заключенных по одному и тому же вопросу
- •Глава IV. Международные договоры и третьи государства
- •1. Понятие "третье государство". Виды третьих государств
- •2. Принцип pacta tertiis nec nocent nec prosunt
- •3. Роль международного обычая в расширении территориальной сферы действия международного договора
- •4. Обязательность общепризнанных норм международного права и принцип нераспространения международных договоров на третьи государства
- •5. Принцип pacta tertiis nec nocent nec prosunt и права третьих государств
- •6. Принцип pacta tertiis nec nocent nec prosunt и обязанность уважения третьими государствами договоров других государств
- •Глава V. Толкование международных договоров
- •1. Понятие и цели толкования
- •2. Принципы толкования международных договоров
- •3. Виды толкования международных договоров по субъектам, толкующим договор
- •4. Способы (приемы) толкования международных договоров
- •5. Вопрос о расширительном и ограничительном толковании
- •6. Толкование договоров, аутентичность текста которых установлена на двух или нескольких языках
- •Глава VI. Обеспечение выполнения международных договоров
- •1. Необходимость обеспечения выполнения международных договоров
- •2. Международные гарантии
- •3. Международные конференции
- •4. Комиссии и консультации
- •5. Международный контроль
- •6. Международный контроль за соглашениями в области разоружения
- •7. Внутригосударственные меры
- •Организационные мероприятия
- •Законодательное обеспечение международных договоров ссср
- •Глава VII. Изменение, поправки и пересмотр международных договоров
- •1. Изменение международных договоров
- •2. Поправки к международным договорам
- •3. Пересмотр международных договоров
- •Глава VIII. Прекращение и приостановление действия международных договоров
- •1. Понятие, виды и способы прекращения международных договоров и его последствия
- •2. Приостановление действия международного договора и его последствия
- •3. Истечение срока действия договора
- •4. Наступление отменительного (резолютивного) условия
- •5. Возникновение новой императивной нормы общего международного права
- •6. Прекращение существования и другие изменения статуса государств-контрагентов
- •7. Влияние войны на международные договоры
- •8. Вопрос об исполнении международного договора как основание для его прекращения
- •9. Вопрос о влиянии давности
- •10. Денонсация
- •11. Отмена международных договоров
- •12. Новация международных договоров
- •13. Аннулирование международных договоров
- •14. Процедура прекращения и приостановления международных договоров и признание их недействительности
- •15. Эстоппель: утрата права ссылаться на основания прекращения, приостановления или недействительности международных договоров
- •Книга третья. Договоры с участием международных организаций
- •Глава I. История развития и кодификации права международных договоров с участием международных организаций
- •1. История развития права международных договоров с участием международных организаций
- •2. Кодификация права договоров с участием международных организаций
- •3. Венская конференция оон по праву договоров 1986 года
- •Глава II. Особенности международных договоров с участием международных организаций
- •1. Международные организации в системе международных отношений
- •2. Международные организации как субъекты международных договоров
- •3. Согласительная природа международных договоров с участием международных организаций
- •4. Объекты договоров с участием международных организаций и их виды
- •Соглашения о штаб-квартире
- •Соглашения об оказании технической помощи
- •Соглашения о сотрудничестве и об ассоциировании государств с международными организациями
- •Соглашения магатэ с государствами о гарантиях
- •Соглашения оон о правовом статусе вооруженных сил, посредников и наблюдателей
- •Соглашения об опеке
- •Договоры о сотрудничестве и координации деятельности
- •Соглашения о правопреемстве
- •5. Форма, наименование и язык договоров с участием международных организаций
- •Глава III. Заключение международных договоров с участием международных организаций
- •1. Порядок и стадии заключения договоров с участием международных организаций
- •2. Полномочия или специальные полномочия?
- •3. Составление текста международного договора с участием международных организаций
- •4. Принятие текста международного договора и установление его аутентичности
- •5. Способы выражения согласия международных организаций на обязательность международного договора
- •6. Подписание и его особенности
- •7. Обмен документами, образующими договор
- •8. Акт официального подтверждения. Вопрос о ратификации
- •9. Утверждение и принятие договора
- •10. Присоединение к договору. Вопрос об универсальности
- •11. Обмен документами или сдача их на хранение
- •12. Оговорки к многосторонним договорам с участием международных организаций
- •13. Депозитарий, регистрация и опубликование договоров с участием международных организаций
- •Глава IV. Юридическая действительность договоров с участием международных организаций
- •1. Понятие и презумпция действительности договоров международных организаций
- •2. Делимость договоров с участием международных организаций
- •3. Условия действительности и основания недействительности договоров с участием международных организаций
- •А) Надлежащие стороны (субъекты)
- •Б) Действительность соглашения в договоре
- •В) Правомерность объекта и цели договора
- •4. Последствия недействительности договоров с участием международных организаций
- •Глава V. Действие и применение договоров с участием международных организаций во времени и пространстве
- •1. Принцип соблюдения международных договоров с участием международных организаций
- •2. Действие и применение международных договоров во времени
- •3. Действие и применение международных договоров в пространстве
- •4. Применение прежних и новых договоров, заключенных по одному и тому же вопросу
- •5. Договоры с участием международных организаций и третьи государства или международные организации
- •6. Толкование договоров с участием международных организаций
- •7. Изменение международных договоров с участием международных организаций
- •8. Прекращение и приостановление действия международных договоров с участием международных организаций
- •9. Процедура прекращения и приостановления международных договоров с участием международных организаций и признание их недействительности
- •10. Эстоппель: утрата права ссылаться на основания прекращения, приостановления или недействительности международного договора с участием международных организаций
- •Список работ а.Н. Талалаева
- •Декларация о всеобщем участии в Венской конвенции о праве международных договоров (23 мая 1969 года)
5. Вопрос о расширительном и ограничительном толковании
Иногда в теории и практике применения международных договоров ставится вопрос о возможности расширительного и ограничительного их толкования. Те, кто так утверждает, исходят из отрыва содержания договора от его словесного текста, "духа" договора от его "буквы". Так, Фошиль, Хачек и др. утверждали, что текст договора может быть "шире" или "уже" его реального смысла и, чтобы устранить это противоречие, необходимо якобы прибегнуть к расширительному или ограничительному толкованию.
С такими взглядами нельзя согласиться. Они противопоставляют "дух" и "букву" международного договора. Но международный договор есть единство формы и содержания, есть согласование воль, воплощенное в словесном тексте. Поэтому приемы ограничительного и особенно расширительного толкования международных договоров недопустимы. Не случайно Венская конвенция о них ничего не говорит.
Утверждения о возможности расширительного толкования, по существу, означают признание применения международных договоров по аналогии. Однако это противоречит сущности международного права как системы норм, являющихся результатом соглашений суверенных государств. Международный договор как одна из форм этих соглашений может применяться лишь к тем отношениям, которые были предусмотрены сторонами при его заключении. Допустить аналогию и расширительное толкование означало бы распространить действие международного договора на отношения, которые не имелись в виду его участниками, когда они заключали договор. Международный договор не может действовать за пределами своего конкретного объекта, и толковаться он может только в соответствии со своими объектами и целью и в их пределах.
Некоторые ученые, справедливо отрицая расширительное толкование международных договоров, признают возможность применения ограничительного толкования*(160). Однако оно также недопустимо. Ограничительное толкование противоречит презумпции единого смысла всех языковых текстов международного договора, заменяя ее презумпцией, что стороны, заключая договор, выражают разные намерения в разных языковых текстах, что противоречит самой сущности международного договора как соглашения и создает возможность для его произвольного толкования. В частности, ограничительное толкование дает возможность принимать лишь те положения договора, которые содержатся в тексте с наименьшим объемом обязательств. Так, Германия, используя такое толкование, требовала сокращения своих обязательств по репарациям в соответствии со ст. 260 Версальского мирного договора. Эти требования были обоснованно отклонены арбитражным судом, который рассматривал спор.
Таким образом, толкование международного договора не может быть ни расширительным, ни ограничительным. Оно должно проводиться в строгом соответствии с его объектом и целью, зафиксированными в договорном тексте и составляющими содержание договора.
6. Толкование договоров, аутентичность текста которых установлена на двух или нескольких языках
Рассмотренные выше принципы и приемы толкования международных договоров распространяются на все договоры, в том числе многоязычные, тем более что международные договоры в большинстве своем составляются на двух или более языках, а не на одном.
Тем не менее, многоязычные договоры обладают особенностями при составлении их текстов, и это обстоятельство обусловливает особый подход к их толкованию, при котором применяются некоторые специфические принципы и приемы. Они зафиксированы в ст. 33 Венской конвенции о праве международных договоров. Среди них:
1) Принцип полной равнозначности аутентичных текстов, составленных на разных языках. В конвенции говорится: "Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст" (п. 1 ст. 33).
Включение этого положения в Венскую конвенцию, воплощающего принцип равнозначности аутентичных текстов, явилось результатом борьбы против тех, кто пытался принизить его значение различного рода оговорками. Так, в проекте статей, представленных X. Уолдоком в 1964 году, содержалось положение об использовании неаутентичных текстов практически наравне с аутентичными в случае неясности последних. Однако Комиссия международного права, принимая окончательный проект статей по праву договоров в 1966 году, отклонила предложения Уолдока и вместо этого предоставила государствам право самим решать, какие тексты они хотят иметь аутентичными и какой из них должен иметь преимущественную силу. О неаутентичных текстах здесь ничего не говорится. Эти положения с некоторыми редакционными изменениями были приняты на Венской конференции и включены в п. 1 и 2 ст. 33 Венской конвенции о праве международных договоров. Как отмечает В.И. Евинтов, "отсутствие в ст. 33 указания по поводу использования неаутентичных текстов договоров должно в свою очередь пониматься в том смысле, что всякое обращение к неаутентичному тексту имеет вспомогательный характер и может быть отнесено к средствам, которые в ст. 32 Венской конвенции квалифицируются как дополнительные в общей системе толкования договоров, установленной этой конвенцией"*(161).
Аутентичными текстами международного договора являются тексты, которые по завершении переговоров были зафиксированы (аутентифицированы) уполномоченными как окончательные и имеющие равную обязательную силу. В этом большую роль играет та стадия заключения международного договора, которая носит название "установление аутентичности текста" (парафирование и др.). Дело в том, что договор может быть принят на одном каком-либо языке, а аутентифицирован впоследствии на двух или более языках. Так, например, Чикагская конвенция о международной гражданской авиации 1944 года была принята и подписана вначале только на английском языке. Испанский и французский тексты, признанные аутентичными с самого начала, были составлены, однако, значительно позже, через 20 лет, и приняты специальной дипломатической конференцией только в 1968 году. Русский текст был разработан после присоединения СССР в 1970 году к Чикагской конвенции и принят в качестве аутентичного на конференции в Монреале в 1977 году*(162).
Обычно в международных договорах в заключительных статьях указывается, какие языковые тексты являются аутентичными. Например, в Конвенции ООН по морскому праву 1982 года (ст. 320) равно аутентичными признаны тексты на шести языках: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. Все они имеют равную обязывающую юридическую силу, и ссылаться при толковании конвенции можно на любой из этих текстов.
Если в международном договоре, составленном на разных языках, не указано, какой текст является аутентичным, то предполагается, что все тексты при толковании имеют равную силу, а в случае спора аутентичность каждого языкового варианта подлежит согласованию между участниками договора. Иногда в международном договоре указывается, что в случае возникновения разногласий о понимании многоязычного договора преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный языковый текст. Так, в 1957 году Эфиопия и Япония заключили договор о дружбе, который был составлен на амхарском, японском и французском языках. Однако в случае разногласий при их толковании объявлен аутентичным только французский текст.
Ясно, что для одноязычного договора подобной проблемы не возникает, так как текст такого договора аутентичен сам по себе. На одном языке составляются двусторонние договоры, если обе стороны используют один и тот же язык (английский - в договорах между США и Англией, испанский - в договорах между латиноамериканскими странами, кроме Бразилии, немецкий - в договорах между ФРГ, Австрией и ГДР)*(163). Но и многосторонние договоры могут составляться на одном языке. Например, Устав Совета Экономической Взаимопомощи был составлен в одном экземпляре на русском языке. И только русский текст являлся аутентичным.
Официальным переводом является перевод текста международного договора, сделанный государством-участником в одностороннем порядке и помещенный в официальном издании этого государства. Официальный перевод может делаться также органом международной организации.
Такой текст, однако, не имеет международно-правовой силы. В то же время, будучи опубликован в официальном издании государства, официальный перевод не требует со стороны органов данного государства какой-либо проверки и является для них обязательным.
Иногда в договорной практике встречается выражение "официальный текст" международного договора. Например, в мирных договорах 1947 года все тексты, кроме английского, русского и французского, относятся к "официальным текстам".
В отличие от официального перевода, официальным текстом считается текст, который принят и подписан договаривающимися государствами в качестве обязательного, но не объявлен ими аутентичным. И в том и другом случае эти тексты играют вспомогательную роль при исполнении международных договоров внутренними органами государств-участников. Преимущественная сила остается за аутентичными текстами. Всякие расхождения между текстами различной юридической силы (официальные тексты, переводы, аутентичные тексты) должны решаться в пользу аутентичных текстов. Западногерманский юрист М. Хильф, который подробно исследовал этот вопрос, пишет, что если договор не был заключен на немецком языке, а его текст в официальном издании ФРГ "Bundesgesetzblatt" на немецком языке обозначен как "перевод", то ФРГ этим немецким текстом не связана. На основании практики законодательства и рассмотрения споров, заключает Хильф, перевод можно рассматривать лишь как вспомогательное научное средство, даваемое законодателем судам и подчиненное праву для лучшего понимания иноязычных текстов, или как текст, который должен применяться "исключительно внутри государства". Судебная практика ФРГ в этом отношении очень противоречива*(164).
В буржуазной литературе по международному праву встречаются попытки принизить значение аутентичных текстов, подорвать принцип их равной юридической силы. Этой цели служит, в частности, выдвигаемое некоторыми западными юристами так называемое "правило оригинального текста", или "первой версии": текст, на котором первоначально составлялся проект договора (т.е. рабочий текст), имеет при толковании преимущественную силу. А. Фердросс писал в связи с этим: "Если между различными текстами возникает противоречие, следует обратиться к оригиналу"*(165). Французский юрист Ж. Арди утверждает, что равная сила аутентичных текстов - это не священный принцип*(166).
В обосновании такой позиции буржуазные юристы исходят из того, что текст международного договора почти никогда не составляется сразу на нескольких языках. Вначале он составляется на одном языке, который и является оригинальным и главным, а с него затем делаются переводы на другие языки. Несостоятельность этих теорий была показана в работах советских ученых*(167). Подобные теории направлены на принижение роли новых языков, которые теперь стали международными (русского, арабского), и на умаление русского и других аутентичных текстов важнейших международных договоров современности, в том числе Устава ООН*(168). Так, в Международном Суде были попытки толковать Устав ООН только на основе английского и французского текстов.
Аутентичные тексты юридически не являются переводами с какого-либо "оригинального" текста. Поэтому "оригинальный" текст не может иметь какой-либо преимущественной силы при толковании международного договора, хотя это иногда бывает выгодно той или иной стороне. Например, Израиль, ссылаясь только на английский текст резолюции Совета Безопасности ООН N 242, пытался доказать, что резолюция не требует вывода войск агрессора со всех оккупированных им территорий, так как в английском тексте перед словом "территория" нет определенного артикля, хотя таковой во французском и испанском текстах имеется.
Предпочтение, произвольно отдаваемое "оригинальному" тексту, не соответствует принципам современного международного права.
Все аутентичные тексты юридически равны, этот принцип остается незыблемым при толковании многоязычных договоров.
2. Принцип установления единого смысла всех текстов договора. Он непосредственно вытекает из первого принципа равнозначности аутентичных текстов и закреплен в п. 4 ст. 33 Венской конвенции о праве международных договоров, где говорится: "...Если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32 (т.е. общих правил и дополнительных средств толкования. - А.Т.), принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты". В этом случае можно пользоваться любым аутентичным текстом или сопоставить несколько аутентичных текстов для установления единого смысла договора.
Хотя текст международного договора имеет часто два или более языковых вариантов, содержание и смысл договора едины, и задача толкования заключается в том, чтобы уяснить этот единый смысл международного договора. Можно считать, что в международном праве существует презумпция единого смысла текстов международного договора, составленного на разных языках. Эта презумпция нашла свое закрепление и в Венской конвенции о праве международных договоров в п. 3 ст. 33, где говорится: "Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте".
Презумпция единого смысла всех языковых текстов международного договора, как отмечал В.И. Евинтов, имеет важное значение для обеспечения стабильности и добросовестности толкования*(169) и, с другой стороны, предотвращает попытки недобросовестного толкования путем использования только одного языкового текста международного договора.
Буржуазные юристы иногда отрицают эту презумпцию, но международная практика подтверждает ее существование. Международные суды и арбитражи рассматривают, как правило, все языковые варианты договорных текстов и устанавливают единый смысл международного договора.
В этой связи можно упомянуть термин "постановление" в п. 2 ст. 4 русского текста Устава ООН. Сравнение его с английским, французским и испанским текстами, где употреблен в этой статье термин "решение", и с другими статьями Устава ООН (в том числе русского текста), где употреблен этот же термин, показывает, что термины "постановление" и "решение", которые использованы в русском тексте Устава ООН, являются тождественными.
Точно так же сравнение русского, английского, французского и испанского текстов Устава ООН показывает их тождественность в формулировании принципа единогласия постоянных членов Совета Безопасности, несмотря на то, что в английском тексте Устава в п. 3 ст. 27 отсутствует слово "всех" в отличие от русского, французского и испанского текстов, где такое слово имеется.