Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.Нач.тех.перевод.doc
Скачиваний:
235
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Topic 2 Terminology Терминология

В научной и научно-популярной литературе важную роль играют термины.Терминыотраслевого языка выражают специальные понятия, которые характеризует повышенная смысловая точность.

Термины– это отдельные слова или словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область.

В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определённым понятием, которое выявляется в контексте.

Термины бывают двух типов: простые(состоящие из одного слова) исложные (словосочетания). Например:solids – твёрдые вещества;

liquids – жидкости;

concave – вогнутый; вогнутая поверхность;

surface tension – поверхностное натяжение;

automatic switch – автоматический выключатель;

high-speed circuit breaker – быстродействующий выключатель;

steam engine – паровой двигатель.

Перевод терминов связан с определёнными трудностями, поэтому необходимо соблюдать следующие правила.

1. Одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чём идёт речь в данном контексте. Также необходимо уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках.

Например: design – конструирование (в области машиностроения); проектирование (в других

областях); дизайн (первоначальное значение);

shoe – колодка (в описании тормозной системы); лыжа токоприёмника (для

электропоезда); звено (для гусеницы);

dead – обесточенный (в электромеханике); несквозной, глухой (в машиностроении и

строительстве); использованный (в растворах, газе и т.п.);

brown coal – бурый уголь (а не коричневый);

man-of-war – военный корабль (в морском деле);

staple sorts – основные экспортные сорта (в экономике);

no play is admitted – люфт не допускается (в механике).

2. При выборе значения сложного термина и его переводе важно определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества и предмета обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+существительное». Например: steel wire – стальная проволока.

Если же в двухкомпонентном термине второй компонент – производитель действия, то русский эквивалент состоит из сочетания двух существительных. Например: air heater – нагреватель воздуха.

3. В случае, когда определяемое слово имеет обобщённое значение, для перевода сложного термина также имеет большую важность контекст. Тогда основная смысловая нагрузка ложится на определитель. Например: machine components – детали машин;

machine gun – пулемёт;

maximum load – предельная нагрузка;

total load – полная нагрузка;

useful load – полезная нагрузка.

4. В случае сочетания одного прилагательного с несколькими существительными это прилагательное может относиться не только к первому существительному, но и к прочим. Это положение распространяется и на случаи конструкций с причастиями.

Например: high-speed coil memory and tube storage – быстродействующее запоминающее устройство

на ферритовых сердечниках и на электронных трубках;

random-access tube memory and drum storage – запоминающее устройство на электронных

трубках с произвольным порядком выборки и запоминающее устройство на магнитном

барабане.

5. Атрибутивная группа может состоять из нескольких слов. При осмыслении и переводе необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов.

Например: radar range-finder target-selector switch – переключатель искателя цели

радиолокационного дальномера.

В данном случае последнее слово является основным, а все предшествующие слова в обратном порядке поясняют его.

6. Атрибутивная группа может иметь в своём составе предлоги и союзы. Перевод таких словосочетаний также требует определённого мастерства.

Например: read-write head for magnetic tape unit – универсальная (для записи и чтения) головка

запоминающего устройства на магнитной ленте;

center of all-metal construction – центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию.

7. При переводе терминов может оказаться, что ни одно из значений, найденных в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слов не зафиксированы в словаре. В этом случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемаяязыковая догадка, но в первую очередь –пониманиетого, о чём идёт речь. Поэтому знакомство с соответствующей областью техники (чтение популярных пособий или консультации со специалистами) имеет огромное значение для правильного перевода.