Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.Нач.тех.перевод.doc
Скачиваний:
235
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Topic 3

Internationalisms Интернационализмы

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.Так как они совпадают по звучанию и по значению с русским языком, то легко догадаться об их переводе. Например:revolution – революция, переворот;

legal – легальный, узаконенный;

mechanization – механизация;

atom – атом, мельчайшая частица;

metal – металл;

gas – газ;

constitution – конституция.

Следующие примеры наглядно демонстрируют латинское и греческое происхождение терминов:

diffractus (лат.) – diffraction (англ.) – преломление;

differentia (лат.) – differential (англ.) – разность;

hydrophone (от греч. hydor – вода и phone – звук) – гидрофон.

Соединение латинских и греческих элементов порождает термины-гибриды. Например:

aer (греч.) – воздухиplanum (лат.) – плоскостьдалиairplane (англ.) – аэроплан;

tele (греч.) – далекоиvideo (лат.) – видениедалиtelevision (англ.) – телевидение.

В литературе по различным отраслям науки имеются интернационализмы. Много международных слов в математике, физике, химии, радиотехнике, медицине и т.д. Сами названия наук также являются международными словами. Например: mathematics, physics, geometry, medicine.

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть значительно облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика.

Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения. Например: accuracy – точность (а не аккуратность);

resin – смола (а не резина);

human – человеческий (а не гуманный);

occupant – житель (а не оккупант);

magazine – журнал; склад боеприпасов (а не магазин);

list – список, перечень (а не лист);

brilliant – блестящий, сверкающий (а не бриллиант);

production – производство, выработка; добыча (а не продукция).

Слова, определяемые как «ложные друзья» переводчика, можно подразделить на три группы.

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.

Например: dramatic – драматический, драматичный; неожиданный, яркий, впечатляющий;

popular – популярный; народный;

formal – формальный; официальный;

nation – нация; народ; страна.

В зависимости от контекста эти слова могут иметь разные оттенки значения.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение. Например:

difference – разница, различие; differences – различия; разногласия;

development – развитие; developmentsсобытия.

Слово developmentчасто употребляется и в значении:«участок, подлежащий освоению», «освоение», «микрорайон» и т.п.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках.

Например: industry – промышленность; industries – отрасли промышленности;

policy – политика, политический курс; policies – политические акции;

weapon – оружие; atomic weapons – атомное оружие.

В английском языке часто можно встретить так называемые неологизмы. Это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. При переводе неологизмов используютсячетыре приёма.

1. Транскрипция: briefing– брифинг, инструктивное или информационное совещание (часто для

журналистов);

realism– реализм;

bridge– бридж (карточная игра).

2. Транслитерация: reagent– реагент, реактив;

inauguration– инаугурация, вступление в должность;

Benelux– Бенилюкс.

3. Калькирование, т.е. воспроизведение средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания:

airbridge– воздушный мост;

shadowcabinet– теневой кабинет;

nuclearwastes– ядерные отходы.

4. Описательный перевод: tolobby– посылать делегатов для оказания давления на членов

парламента – депутатов их округа;

redundancy– увольнение по сокращению штатов;

landslide– полная победа на выборах;

braindrain– эмиграция квалифицированных кадров;

runaways– предприятия, переведённые на другую территорию или

за границу.