Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

POSIBNIK_UMZPS

.pdf
Скачиваний:
135
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Вилучення. Цей вид трансформації виконується з метою уникнути порушення норм мови перекладу. Наприклад: В качестве примера машинной операции можно взять обычную арифметическую операцию. – За приклад машинної операції можна взяти звичайну арифметичну операцію.

Заміни. Під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу.

Наприклад: В конце 60-х годов ХХ века наступил следующий этап в развитии ЭВМ – появились машины третього поколения. – Наприкінці 60-х років ХХ століття розпочався наступний етап у розвитку ЕОМ – з’явилися машини третього покоління.

Контекстуальна заміна. Особливості контексту змушують підбирати таке слово у мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті.

Наприклад: Произошел переход от создания программ на языке машины к созданию их на алгоритмических языках высшего уровня. – Відбувся перехід від написання програм мовою машини до написання їх алгоритмічними мовами високого рівня.Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. – Поява комп’ютерів третього покоління пов’язана із зростанням можливостей технології напівпровідників.

Які граматичні та стилістичні особливості перекладу?

Граматика кожної мови єдина, але відповідно до свого призначення кожний функціональний стиль по-своєму використовує граматичні форми та конструкції, віддаючи перевагу тим чи іншим. Так, для наукового стилю характерними є неозначено-особові конструкції та прямий порядок слів у реченні та ін. Крім того, граматичні проблеми перекладання полягають і в порівнянні граматичної будови мови оригіналу і мови перекладу. Такі різниці існують не тільки між українською та, наприклад, англійською чи якоюсь європейською мовами, але й між українською та російською.

Більшість змістових помилок і неточностей пов’язано з граматичними труднощами. Для розв’язання лексичних проблем у перекладача є чимало способів та помічників – словників, довідників тощо, але граматикою необхідно володіти. Візьмемо за приклад англійську та українську мови. Для обох мов характерні чіткість і строгість формулювань, а також точне використання термінів. Але строгість у використанні термінів більше притаманна українській нау- ково-технічній мові, ніж англійській. В англійських науково-технічних текстах

151

нерідко можна зустріти емоційні та образні вислови, що недопустимі для аналогічних текстів української мови. Ця різниця вимагає заміни слів, перебудови речень в українських текстах.

Наприклад, підлягає лексико-граматичній заміні таке англійське словосполучення, як «Whither Electronics?» (назва статті). Українською мовою доречно використати вислів Перспективи розвитку електроніки. Перекладаючи речення The startling thing we notice is… необхідно відмовитися від слова вража-

ючий й написати Відмітимо цікавий факт. Фразу Practical electronic device (до-

слівно практический электронный прибор) потрібно перекласти як електронний прилад для практичного застосування. Речення типу Let us write (rewrite) the equation as follows; Equations 2 and 3 may be combined … перекладюється українськими стереотипними висловлюваннями: Запишемо рівняння у такому вигляді.Об’єднуючи рівняння 2 і 3, отримаємо… недоречним в українському науковому мовленні використовувати оцінювальні епітети, які вживаються в англійських наукових текстах, наприклад, dramatic, successful, excellent та ін.

Розглянемо типові граматичні помилки, що допускаються під час перекладання російсько-українських наукових текстів.

Таблиця 1. 17 – Типові граматичні помилки перекладання російськоукраїнських наукових текстів

Російська

Український

Український

Коментар

мова

переклад

переклад

 

 

 

(неправильний)

(правильний)

 

 

1

2

3

4

 

ни единого

ні єдиного

жодного

русизм

 

 

 

 

 

обобщающий

узагальнюючий

узагальнювальний

активні дієприкме-

 

 

 

тники на -уч-/

-юч-

 

 

 

українській мові не

 

 

 

властиві (див. тему

 

 

 

11 модуля ІІ)

 

 

 

 

 

 

по крайней

по крайній мірі

принаймні

русизм

 

мере

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в прошлом году

в минулому році

минулого року,

використання

без-

 

 

торік

прийменникових

 

 

 

 

 

 

 

конструкцій в укра-

 

 

 

їнській мові є ба-

 

 

 

жаним (див.

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

 

 

 

 

 

 

152

тему 12, модуль ІІ)

далеко идущие

далеко ідучі перс-

далекосяжні

не враховано пито-

перспективы

пективи

 

мих відповідників

 

 

 

 

 

 

 

української мови

 

 

 

 

 

пользоваться

користуватися по-

мати попит

стійке

словосполу-

спросом

питом

 

чення, що в україн-

 

 

 

 

 

 

 

ській мові має свою

 

 

 

особливість

вико-

 

 

 

ристання

 

 

 

 

 

 

 

следует рас-

слід розглянути

потрібно

русизм

 

 

смотреть

 

(необхідно, треба)

 

 

 

 

 

 

 

 

самый актуаль-

самий актуальний

найбільш актуа-

неправильне

тво-

ный

 

льний,

рення

найвищого

 

 

 

 

 

 

найактуальніший

ступеня порівняння

 

 

прикметників

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

шестидесятые

шестидесяті роки

шістдесяті роки

неправильна

зміна

годы

 

 

форми

числівника

 

 

 

 

 

 

 

 

(див. тему 8 модуля

 

 

 

ІІ)

 

 

Під час перекладання фахових текстів з російської мови українською найчастіше виникають помилки в перекладі активних дієприкметників. Ця тема розглядатиметься більш детально в темі 11 модуля ІІ. Але нагадаємо, що прямі відповідники активних дієприкметників російської мови із суфіксами -ущ-, - ющ-, -ащ-, -вш- в українській мові відсутні. Іх потрібно відтворювати іншими засобами української мови, зокрема:

дієсловами (изменяющиеся данные; модем, передаючий інформацію – потрібно дані, що змінюються; модем, який передає інформацію);

віддієслівними прикметниками (отстающий – відсталий);

дієприслівниками (Фирмы, работающие с компьютерными технологиями, успешны. – Фірми, працюючи з комп’ютерними технологіями, мають успіх);

іменником (заполняющий бит – біт-заповнювач; считывающее устройс-

тво – зчитувач).

У чому полягають особливості редагування? Які існують методи редагування?

153

Об’єктом редагування виступає авторський оригінал, видавничий текст або переклад. Найчастіше студентам під час навчання доводиться редагувати

перекладені за допомогою комп’ютера тексти наукових

 

Редагування

це

 

 

 

робіт. Метою редагування є приведення об’єкта редагува-

 

приведення об’єкта

 

ння у відповідність з чинними нормами. У процесі редагу-

 

редагування

 

 

 

 

(статті, книги) у

 

вання здійснюється аналіз тексту (повідомлення), тобто

 

відповідність

із

 

його перевірка на відповідність змісту і нормам. Існує

 

чинними у

певний

 

 

час нормами, а та-

 

декілька методів редагування:

 

 

 

кож його

творче

 

метод аналізу – знаходження помилок на основі

 

вдосконалення.

 

 

зіставлення з нормами;

метод синтезу – реалізується у вигляді тільки виправлення помилок;

алгоритмічний метод – полягає у застосуванні певної послідовності процедур, операцій щодо виправлення помилок;

метод вимірювання – здійснюється контроль за кількістю помилок;

метод моделювання – полягає у створенні копії досліджуваного об’єкта на іншому носії інформації.

Наведемо типові помилки, на які необхідно звертати увагу під час редагування:

1.Інформаційні помилки (автор подає двічі однакову інформацію в одному висловлюванні).

2.Семіотичні помилки (використання різних назв для одного поняття,

наприклад, дельта-функція не є функцією в класичному розумінні… далі через кілька сторінок без обґрунтування синонімічності цих термінів використову-

ється термін функція Дірака).

3.Тезаурісні помилки (вживання термінів, які незрозумілі певній групі

читачів).

4.Технічні помилки (порушення послідовності літер у слові, пропуски, вставки зайвих літер або складів, перестановки літер).

5.Нормативні помилки (відхилення від різних норм, наприклад, неправильне вживання паронімів або лексичних синонімів: об’єм попиту складає 30% – потрібно обсяг попиту становить 30%; або помилки у графічних скороченнях, наприклад в бібліографічному описі Київ замість правильного К., але неправильно Л. – потрібно Львів).

6.Логічні помилки (Наприклад, у заяві: Прошу звільнити мене від за-

нять у зв’язку з хворобою з 12.02.20012 до 16.02.2012. – правильно: Прошу звільнити мене від занять з 12.02.20012 до 16.02.2012 у зв’язку з хворобою; або у грудні місяці – правильно у грудні).

154

Питання для самоконтролю:

1.Чому потрібно розмежовувати поняття переклад та перекладання?

2.Які бувають види перекладів та перекладань?

3.Які етапи має перекладання науково-технічних текстів?

4.Які вимоги висуваються до перекладання науково-технічних текстів?

5.Яких вимог потрібно дотримуватися, перекладаючи терміни?

6.Які типові помилки трапляються під час перекладання наукових текстів з російської мови українською? Наведить приклади.

7.На які види помилок потрібно зветрати увагу, редагуючи фаховий

текст?

ТЕМА 10

Комп’ютерне перекладання науково-технічних текстів

Питання теми:

155

Засоби комп’ютеризації перекладання. Сучасні системи комп’ютерного перекладання. Характеристика й можливості основних програм для автоматизованого перекладу текстів українською мовою. Причини виникнення помилок під час комп’ютерного перекладу.

Які існують засоби комп’ютеризації перекладання?

Збільшення обсягів перекладів, які потрібні для забезпечення багатомовної комунікації в інформаційному суспільстві з одного боку, та розвиток ком- п'ютерної техніки, її програмного забезпечення й прикладної лінгвістики з іншого боку, сприяли розвитку нового наукового напрямку — комп'ютерного перекладання. Засоби комп’ютерного перекладання поділяються на три основні типи:

Автоматичні системи комп’ютерного перекладання (КП) призначені для здійснення перекладання без втручання людини. Форми організації взаємодії компютера і людини під час цього виду перекладання можуть бути такі:

передредагування, коли людина пристосовує текст до обробки машиною (усуває можливі неоднозначні прочитання, спрощує й розмічає текст), після чого починається програмна оброблення;

постредагування, коли вихідний текст переробляється машиною, а лю- дина-редактор виправляє результат перекладання;

одночасно перед- і постредагування.

Однак увесь процес перекладання – з моменту, як уведено вхідний текст, і до отримання вихідного тексту – повністю забезпечується самою системою КП без будь-якої участі людини, з використанням тільки спеціальних програм, великих словників і наборів лінгвістичних правил.

Автоматизовані системи КП утворюють два підкласи:

1)системи комп’ютерного перекладння за участю людини (автоматизовані системи КП «людино-машина»);

2)системи звичайного перекладання за участю комп’ютера (автоматизо-

вані системи КП «машина-людина»).

Автоматизоване перекладання припускає такі форми взаємодії людини і комп’ютера:

частково автоматизований переклад: наприклад, використання перек- ладачем-людиною комп'ютерних словників;

156

системи з розподілом роботи: комп'ютер навчений перекладати тільки фрази жорстко заданої структури (але робить це так, щоб виправляти за ним не було потрібно), а все, що не вклалося в схему, виконує людина.

Термінологічні банки даних (ТБД). Звернення до них відбувається не під час самого процесу перекладання, а ще до початку перекладання. До банку даних може не передбачатися доступ в режимі «он-лайн» – він може застосовуватися тільки для підготування друкованих глосаріїв за відповідними предметними галузями. ТБД включає тільки технічну термінологію. Основною перевагою ТБД є те, що він містить усі найсвіжіші дані: технічна термінологія постійно змінюється, а паперові словники ще до того часу, як виходять друком, встигають застаріти. Крім того, ТБД може перевершувати такі словники за обсягом, оскільки в його створенні брала участь велика кількість фахівців, навіть усі його користувачі.

ЦЕ ЦІКАВО

Історія виникнення комп’ютерного перекладання

Уперше думка про можливості машинного перекладання висловив Чарльз Беббідж (1791 – 1871), який розробив 1836-1848 рр. проект цифрової аналітичної машини – механічного прототипа електронних цифрових обчислювальних машин, що зявилися тільки через 100 років. Ідея Ч. Беббіджа полягала в тому, що пам'ять обсягом тисячі 50-розрядних десяткових чисел можна використати для збереження словників. Ч. Беббідж цю ідею обґрунтував, щоб запросити у англійського уряду гроші, які необхідні були для фізичного створення аналітичної машини. Але йому це зробити так і не вділося. Фактично історія машинного перекладання починається з «Джоурджтаунського експеримента». 1954 р. відбулася перша публічна демонстрація машинного перекладання з російської мови англійською. Було випробувано систему перекладання, створену для однієї пари мов; словник мав тільки 250 слів, а граматика складалася з шести синтаксичних правил. Реферат радянського вченого Д. Ю. Панова про цю подію з’явився в журналі «Математика», 1954, №10 і мав назву «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании». Це повідомлення стало поштовхом для початку робіт з машинного перекладання в СРСР.

Перше покоління систем машинного перекладання ґрунтувалося на алгоритмах поступового перекладання «слово за словом», «фраза за фразою». Можливості таких систем визначалися доступними розмірами словників, що залежали від обсягів памяті комп’ютера. Переклад тексту здійснювався окремими реченнями, змістові зв’язки не враховувалися. Згодом їх замінили системи наступних поколінь, в яких перекладання від мови до мови здійснювався на рівні синтаксичних структур.

Які існують сучасні програми комп’ютерного перекладання текстів українською мовою?

157

Перші комерційні продукти комп’ютерного перекладання зявилися в середині 80-х рр. Вони були реалізовані на персональних комп’ютерах і були системами прямого перекладання. Їх можливості ґрунтувалися на використання великих словників, а не на вмінні аналізувати та синтезувати інформацію. 1995 року зявилися комерційні системи автоматичного перекладання в Росії, наприклад, система англо-російського (та російсько-англійського) компютерного перекладання Stylus, комплект перекладацьких програм Лексикон, серія систем комп’ютерного перекладання Silod-multis.

Розглянемо принципи роботи деяких сучасних програм комп’ютерного перекладання.

Системи Promt Translation Office – це програми-перекладачі, які швидко й точно здійснюють автоматичний переклад зв'язних текстів будь-якого обсягу, дотримуючи морфологічних і синтаксичних правил природних мов. Унікальні технології дозволяють створювати системи будь-якого рівня – як додатка для недосвідчених користувачів, так і складні корпоративні системи.

Можливості системи Promt:

Перекладання, редагування, робота зі словником.

Забезпечення швидкого доступу до інформації іноземними мовами, перекладання текстових документів різних форматів. Перекладаючи документи, що містять спеціалізовану лексику (наприклад, з телекомунікаційної тематики), підключення спеціалізованих словників забезпечує коректний переклад термінології.

Забезпечення зв’язного перекладання текстів з урахуванням морфологічних і синтаксичних зв’язків.

Зорієнтованість системи на середовище Windows.

Можливість створення власних словників користувача.

Забезпечення можливості залишити без перекладання спеціально зазначені слова тієї чи іншої мови.

Можливість вибору об’єктів: тематика, словник, документ і список зарезервованих слів.

Містить три типи словників: генеральні, спеціалізовані, словники користувача. Словники містять переклади слів і словосполучень та граматичну інформацію для отримання зв’язного тексту перекладу. Одиницею словника є словникова стаття. Для доповнення словникового складу вводяться нові слова (словосполучення) або відредаговані словникові статті з генерального й іншого словників.

158

Генеральні словники містять загальновживану лексику, багатофункціональні та службові слова і словосполучення. Їх можна використовувати для перекладання простих текстів.

Спеціалізовані словники призначено для текстів визначеної тематики й зорієнтовано на конкретну предметну галузь. У комплект обов’язкового постачання вони не входять.

У процесі роботи програма спочатку шукає у цих словниках значення перекладних слів і словосполучень, а потім переходить до пошуку в генеральному словнику. Пріоритет цього звернення можна змінити. Словники можуть містити від 10 до 90 тис. словникових одиниць. Вони забезпечують високий рівень перекладу. Це пояснюється тим, що спеціалізовані словники містять не тільки переклад слів, але й значну інформацію про структуру речень, характерних для текстів заданої тематики. Такі словники не підлягають корекції чи поповненню, їх можна тільки копіювати у власні словники.

Словники користувача створюються самим користувачем, їх можна поповнювати та коригувати. Якщо в спеціалізованому та генеральному словниках немає потрібного варіанта, користувач може створити власну словникову статтю. У переліку підключених словників для кожного напряму перекладу можна укласти тільки один словник користувача. Укладання таких словників дає найбільший ефект під час перекладання великих за обсягом текстів.

Система Pragma 5.x компанії Trident Software – окремий комерційний програмний продукт, що встановлюється на комп’ютер споживача, але існує також версія «он-лайн» даного перекладача. Продукт Pragma 5.x включає 6 мов

– англійську, німецьку, латинську, російську, українську й польську.

Головна проблема перекладання – багатозначність слів – вирішена двома способами. По-перше – спеціальне маркування слів за тематичною спрямованістю (близько 100 тематик). По-друге, об’єднання слів у фрази, які мають вищий пріоритет під час перекладання.

Google Translate представлений тільки в режимі «он-лайн» Має такі переваги: за наявності доступу інтернет цей перекладач є доступним з будь-якої точки світу і не залежатиме від програмної платформи використовуваного комп’ютера. Дозволяє автоматично перекладати слова, фрази та web-сторінки з однієї мови іншою. Система Google аналізує великі обсяги тексту на різних мовах, а також оригінали та переклади, зроблені професійними лінгвістами. Потім за допомогою спеціальних методик формується модель для перекладання тексту з однієї мови іншою.

159

Система Pars має такі особливості: одночасна робота багатьох користувачів; проста процедура поповнення словників, що дає можливість налаштувати систему на потрібні тематики. Система надає користувачам такі можливості: задавати словники потрібної тематики і встановлювати їхню пріоритетність (це буває зручно, коли зустрічається слово, що має кілька перекладів, система вибирає ті значення, що знаходяться в словнику з найбільшим пріоритетом); вибирати той варіант перекладу, що найбільше підходить по тексту з пропонованих системою варіантів; робота безпосередньо в WinWord із збереженням формату вхідного тексту.

Система Pars містить такі словники: словник загальновживаної лексики (35 тис. слів); словник з програмування (25 тис. термінів); технічний словник (77 тис. термінів); словник з радіоелектроніки (50 тис.); словник з мікроелектроніки (20 тис.) та ін. Усього в спеціалізованих словниках системи 400 тис. термінів.

Питання для самоконтролю:

1.Які існують засоби комп’ютеризації процесу перекладання?

2.Які функції виконує людина в процесах комп’ютерного перекла-

дання?

3.Що таке термінологічні банки даних?

4.Які сучасні системи перекладання Ви знаєте? Які їхні можливості?

МОДУЛЬ ІІ

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]