POSIBNIK_UMZPS
.pdfфикация, згиб, исследование). Українська мова здатна віддієслівним іменником завжди чітко їх розрізняти. У стандарті пропонується:
Дію (те, що відбувається на даний момент) позначати віддієслівними іменниками з суфіксом -нн, утвореними від дієслів недоконаного виду: ізолюва-
ти – ізолювання, класифікува-ти – класифікування, устатковува-ти – устатковування, згина-ти – згинання, досліджува-ти – досліджування.
Подію (те, що відбулося або відбудеться) – віддієслівними іменниками
зсуфіксом -нн, утвореними від дієслів доконаного виду: заізолюва-ти – заізо-
лювання, розкласифікува-ти – розкласифікування, устаткува-ти – устаткування, поверну-ти – повернення, зігну-ти – зігнання, досліди-ти – дослідження.
Наслідок дії (результат дії, виріб) – відповідними однокореневими іменниками з іншими суфіксами або без них: ізоляція, класифікація, устатку-
вання, поворот, згин, дослід.
У чому специфіка словота основоскладання? Як пишуться терміни-складні слова?
Способом основоскладання утворено терміни – складні слова, серед яких можна виділити назви, що виникли на основі складання незалежних одне від одного слів (світлотехніка, світлодіод) і номінації, утворені за допомогою сполучного голосного звука на основі складання залежних одна від одної основ
(стрічкопритискач, шумоізоляція).
Способом словоскладання утворені терміни-складні слова, що пишуться через дефіс (ампер-секунда, ват-секунда, плазмон-поляритон, диск-катод, ме- гават-година, файл-сервер, дизайн-графіка). Такі терміни є результатом поєд-
нанням двох самостійно вживаних іменників.
Розглянемо правила написання складних термінів разом і через дефіс.
Разом пишуться:
Складні терміни-іменники, утворені шляхом поєднання за допомогою сполучного звука двох основ, одна з яких – дієслівного походження: шумопо-
глинач, звукозаписувач, сигналоприймач, струмообмежувач та ін.
Складні терміни-іменники, утворені поєднанням прикметникової чи займенникової та іменникової основ за допомогою сполучного голосного звука:
системотехніка, цифрозапис, швидкодрук, самозапуск, самоліквідація та ін.
191
Складні терміни-іменники, утворені за допомогою іншомовного (грецького або латинського) терміноелемента: автоколивання, радіозв’язок, те-
лекомунікація, аудіота відеотехніка, відеоадаптер і т.п.
Складні іменники, утворені з кількісного числівника та іменника: чо-
тирикутник, п’ятнадцятиріччя, дванадцятитонка, стодвадцятип’яти-тонка
та ін.
Складні іменники з першою чистиною пів-, напів-: півбайт, півколо,
напівпровідник, півгодини, напівавтомат тощо.
Складні прикметники (частини термінологічних словосполучень), утворені від складних іменників, що пишуться разом: електросиловий (електросила), радіофізичний (радіофізика), системомеханічний (системомеханіка) і т.д.
Складні прикметники (частини терміносполучень), утворені від сполучення іменника та узгоджувального з ним прикметника: високошвидкісний,
низькочастотний, рідкокристалічний та ін.
Складні прикметники та дієприкметники (частини терміносполучень)
здругою дієслівною частиною: звукопоглинальний, швидкорозчинний, пилонепроникний, самотестовний та ін.
Складні прикметники та дієприкметники (частини терміносполучень), в яких першим елементом виступає прислівник: малорозчинний, багатоколір-
ний, малорозрядний, вищезгаданий, новоутворений тощо. Але прислівники,
утворені від відносних прикметників, як правило, зберігають на собі логічний наголос і пишуться окремо з наступним прикметником або дієприкметником:
діаметрально протилежний, послідовно виконаний, максимально допустимий, різко окреслений, суспільно необхідний та ін.
Складні прикметники (частини терміносполучень), першою частиною яких є числівник: чотирибайтовий, двовимірний, одноелектронний, двоядерний, двадцятидвохдюймовий, двадцятип’ятивідсотковий і т.п. Але у наукових текстах та документах у складних словах із числівником, що означає двозначне, тризначне та ін. число, числівник пишеться цифрами: 23-етапний, 127-
рядковий, 34-тоновий, 22", 45% та ін.
Через дефіс пишуться:
Складні терміни-іменники, утворені з двох відмінювальних іменників без сполучного голосного звука: інженер-програміст, біт-замовнювач, приладіндикатор, введення-виведення та ін.
192
Складні терміни-іменники, утворені з двох іменників, з яких другий відмінюється: інтернет-провайдер, факс-модем, компакт-диск, блок-схема, файл-сервер тощо.
Складні іменники, що позначають одиниці виміру: кіловат-година, грам-атом, ват-секунда. Але одиниці виміру, що закінчуються на -метр, пи-
шуться разом: міліметр, амперметр, дециметр і т. п.
Складні терміни-іменники з першою складовою частиною максі-, міні-
:міні-комп’ютер, максі-екран, міні-відеокамера, міні-роз’єм, максі-об’єм та ін.
Складні прикметники (частини терміносполучень), утворені від складних іменників, що пишуться через дефіс: факс-модемний, веб-дизайнерський,
інтернет-провайдерський та ін.
Складні прикметники (частини терміносполучень), утворені з двох і більше прикметникових основ, якщо названі цими основами поняття не підпо-
рядковані одне одному: електронно-обчислювальний, приймальнопередавальний, плоско-опуклий, інформаційно-пошуковий, волоконно-оптичний
і т. п.
Складні прикметники, в яких перша частина закінчується на -ико
(-іко): механіо-технічний, фізико-математичний, хіміко-технологічний тощо.
Що таке абревіатури? Які бувають способи скорочення термінів?
Абревіація також належить до морфологічного способу творення термінів. Цей спосіб, яким утворюються частіше терміни-іменники, став продуктивним у ХХ ст., коли розширення інформації у зв’язку з науковотехнічною революцією стало вимагати ущільнення мовних засобів, уникнення надлишкової інформації та повторів. Твірною основою для абревіатур є пере-
важно словосполучення. У терміносистемі галузі електроніки та ком- |
(від |
||||
|
|
Абревіація |
|||
п’ютерної техніки залежно від структури та вимови абревіа- |
лат. |
abbrevio – |
|||
тури бувають: |
скорочую) – |
це |
|||
утворення нових |
|||||
|
Ініціальні абревіатури – утворені з початкових |
||||
слів |
шляхом |
||||
|
|
||||
літер слів, які входять у словосполучення. Вони у свою чергу |
скорочення. |
|
поділяються на:
буквені (їх вимовляють як букви): ПК, АТС (автоматична телефонна станція), ІКМ (імпульсно-кодова модуляція), КД (компакт-диск), АЦП (анало- гово-цифровий перетворювач), ЦП (центральний процесор), ОС (операційна система) та ін.;
193
звукові (їх вимовляють як звуки): РЕА (радіоелектронні апарати); ДОС (дискова операційна система), ГІС (географічні інформаційні системи); СУБД (система управління базами даних) та ін.
Абревіатури складового типу – утворені з початкових складів словосполучень: сисадмін (професіоналізм від «системний адміністратор»), модем (модулятор-демодулятор).
Абревіатури змішаного типу – утворені з початкової частини або частин слів і повного слова: оргтехніка (організаційна техніка), техобслуговування (технічне обслуговування); техогляд (технічний огляд), спецзамовлення (спеціальне замовлення), матаналіз (математичний аналіз) тощо.
Утермінології галузі телекомунікацій, електроніки та комп’ютерної техніки є чимало іншомовних абревіатур, які часто приєднуються до запозичених або українських слів, наприклад: Web-адреси, ІР-пакети, ІР-мережі, МАС-
адреса, ARP-відповідь та ін.
Як утворюються терміни-словосполучення?
Синтаксичний спосіб творення термінів є найбільш продуктивним. Терміни-словосполучення становлять понад 70% сучасних термінів. Його перевагою є те, що за допомогою творення словосполучення уточнюється зміст терміна, наприклад: пам'ять – оперативна пам'ять, режим – режим роботи комп’ютера, запис – цифровий запис інформації, кабель – оптоволоконний кабель тощо.
Таблиця 2. 5 – Структура термінів-словосполучень
Кількість компонентів |
Приклади |
|
|
1 |
2 |
|
|
Двокомпонентні терміни (імен- |
швидкість запису; зміна конфігурації; |
ник + іменник): |
збій системи; блок живлення. |
|
|
Двокомпонентні терміни (прик- |
інфрачервоний порт; цифрова комута- |
метник + іменник): |
ція; програмне забезпечення; телефон- |
|
ний трафік; аналоговий сигнал. |
|
|
Трикомпонентні терміни (іменник |
автентифікація мережевих послуг; |
+ прикметник + іменник): |
пульт дистанційного керування; |
|
|
1 |
2 |
|
|
194
|
передача аналогового сигналу; система |
||
|
супутникового зв’язку. |
|
|
|
|
|
|
Трикомпонентні терміни (прик- |
пересувна |
телевізійна |
установка; |
метник + прикметник + |
внутрішньозонова телефонна мережа; |
||
іменник): |
супутникові цифрові канали. |
||
|
|
||
Трикомпонентні терміни (прик- |
типовий носій запису; гіпертекстова |
||
метник + іменник + іменник): |
розбивка |
документа; |
безперервний |
|
потік інформації. |
|
|
|
|
||
Трикомпонентні терміни (імен- |
розширювач діапазону гучності; швид- |
||
ник + іменник + іменник) |
кість передачі в каналі. |
|
|
|
|
|
|
З яких мов частіше запозичуються терміни?
Ще одним неморфологічним способом поповнення термінології, крім термінологізації, є запозичення. У галузевих терміносистемах української мови запозичення становлять близько 40%. Виділяємо велику групу інтернаціоналізмів – міжнародних термінів, уживаних не менше ніж у трьох неспоріднених мовах і запозичених переважно з грецької: діод, пентод, тріод, оптика, пара-
дигма, теорема, магніт, діаграма тощо) або латинської мов (монітор, адсорбція, трансляція, нейтралізація, молекула, квант, вектор, комунікація, трансля-
ція та ін.).
Серед грецьких та латинських запозичень значну кількість становлять терміноелементи, з яких в українській мові починаються (рідше закінчуються) слова-терміни. Наприклад:
теле- (грец. далеко): телепередача, телефон, телеконтроль, телезв’язок, телекомунікація, телевимірювання, телепорт, телетекст;
діа- (грец. через, крізь, між): діагностика, діалог, діапазон, діаграма;
мікро- (грец. малий): мікросхема, мікрофон, мікропроцесор;
електро- (грец. янтар): електротехніка, електрозв’язок, електропри-
лад;
стерео- (грец. просторовий): стереозвук, стереоскоп, стереотип;
гіпер- (грец. надмірність): гіпертекст, гіперпосилання;
радіо- (лат. промінь): радіотехніка, радіочастоти, радіоелектроніка, радіохвилі;
вібро- (лат. коливаюсь): віброфон, віброметр, віброскоп, вібросигнал;
195
інтер- (лат. поміж, періодичність): інтерфейс, Інтернет, інтерполя-
ція;
транс- (лат. через, за, крізь, по той бік): трансляція, трансакція, транспозиція, трансформатор;
нано- (грец. карлик): наночастинка, нанотрубка, нанотехнології, нанокристал, наносекунда.
Головним джерелом поповнення термінологічної лексики багатьох галузей
єанглійська мова, наприклад: лізинг, дисконт, консалтинг, сканер, файл, прин-
тер, модем, транзистор тощо. Це можна пояснити тим, що англомовні країни досягли величезних успіхів у розвитку нових технологій та поступово почали впливати на весь світ. Наявні й терміни французького походження, які українська мова позичала через західноєвропейські мови або безпосередньо з французь-
кої: режим, фільтр, антена, пароль, кабель, мобільний та ін.
ЦЕ ЦІКАВО
Етимологія термінів
У процесі історичного розвитку лексики в цілому і термінів зокрема спостерігаються настільки серйозні фонетичні, граматичні й семантичні зміни, що в деяких випадках неможливо з погляду сучасної людини встановити, звідки походить те чи інше слово. Ці проблеми розв’язує етимологія (від грец. істина + вчення) – розділ мовознавства, що вивчає походження слів для встановлення їх первинного лексичного значення.
Наприклад, велику групу створюють слова з латинським коренем porto – «привозити, приносити»: в галузі телекомунікацій та комп’ютерної техніки є терміни «порт» та «портативний». Лат. porto походить від давнього Риму – місце, куди доставляли привезений товар. Це слово означало ще і «вхід» – ворота в місто (у нас порт – вхід в місто через море), через які в давні часи здійснювалися міжнародні стосунки. Від portus виникла ціла низка похідних понять: транспорт – перевезення; портфель – що переносить документи; депортація – виселення, рапорт – військове повідомлення, а репортаж, навпаки, цивільне повідомлення, портативний – переносний, портмане – що переносить монети, експорт – вивезення, імпорт –ввезення. Навіть слово «спорт» має родинні відносини з воротами у світ.
Термін пароль походить з грец. мови і означало «схожіть, співставлення, образ», але до української мови прийшов з франц., в якій мало значення «слово,
обіцянка». Слово фільтр – від франц. «фетр», зараз – назва тканини, яку раніше використовували як фільтрувальний матеріал. Кабель – термін, що походить з франц. Морської термінології і позначав «трос, якірний канат».
Як пишуться терміни іншомовного походження?
Сформулюємо найуживаніші правила правопису термінів, запозичених з інших мов:
196
У термінах-загальних назвах приголосні, як правило, не подовжуються:
інсталяція, коефіцієнт, осцилограф, апаратура, антена, процесор та ін. Виняток становлять лише окремі слова: нетто, тонна, брутто, білль, вілла, бонна, мірра, манна, мулла, панна, пенні, ванна, гамма (у значенні назви грецької літе-
ри).
Подовження зберігається у власних назвах – елементах терміносполу-
чень: ефект Холла, послідовність Фібоначчі, число Шеннона, число Белла і похідних від них: холлівський квантовий ефект, бреггівська площина.
Літера и в термінах-загальних назвах пишеться після приголосних д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р перед наступним будь-яким приголосним, крім й. Наприклад:
система, циферблат, чип, принтер, колонтитул, резистор, шифр, дисперсія
тощо. Але: перед й та голосними, а також після інших приголосних пишеться і:
магній, аксіома, компілятор, операційний, гігабайт, вінчестер та ін.
Попереднє правило не поширюється на власні назви, що входять до складу терміноодиниць. Прізвища винахідників та вчених після всіх приголос-
них, крім ж, ч, ш, ц, пишуться з літерою і: числа Стірлінга, ефект Сілсбі, теорія Дірака, теорема Піфагора, стала Рідберга, але стала фон Клітцинга.
У термінах іншомовного походження, а також у власних назвах, що входять до складу термінів, апостроф пишеться після б, п, в, м, ф, р, г, к, х, ж, ч,
шперед я, ю, є, ї: комп’ютер, кар’єра, миш’як, тригонометричний ряд Фур’є
тощо, а також диз’юнкція, ін’єкція, кон'юнктура. Але після інших приголосних на позначення роздільної вимови пишеться м’який знак, наприклад: Ньютон,
досьє, мільярд, машина Тьюрінга, крива Безьє та ін.
Питання для самоконтролю:
1.Які джерела поповнення української термінології? У чому специфіка метафоризації як способу творення термінів?
2.Які афікси є найбільш продуктивними в творенні українських термінів?
3.У чому особливості синтаксичного способу творення термінів?
4.Які принципи правопису складних термінологічних одиниць?
5.Як пишуться терміни іншомовного походження?
6.Які види абревіатур поширені у мові Вашого фаху?
197
ТЕМА 4
Нормування та стандартизування наукових термінів
Питання теми:
Поняття про лексикографію та термінографію. Види сучасних словників. Структура словників та словникових статей. Види термінологічних словників. Державні стандарти, що регулюють використання термінів.
Окрім загальнотеоретичних питань, що стосуються термінів і термінології, термінознавство як синтетична міжгалузева дисципліна охоплює такі напрями роботи:
Лексикографічний. Це створення термінологічних словників, серед яких словники-довідники, словники-тезауруси, перекладні словники, частотні словники, словники рекомендованих термінів, словники сполучуваності, словники нових термінів.
Стандартизування термінів. Це вироблення терміна-еталона, який би відповідав усім лінгвістичним та логічним вимогам до терміна і використовувався б у межах певної терміносистеми та на міжгалузевому рівні. Стандартизацію термінів здійснює Держстандарт. У світі існує чимало термінологічних організацій, що займаються стандартизацією термінів на міжнародному рівні.
Яка структура словника і словникової статті?
Лексикографія виникла з практичних потреб пояснення незрозумілих слів, яке початково здійснювалося у вигляді глос, тобто тлумачення написів на полях і в тексті рукописів книг. Словник – довідкова книга, яка містить зібрання слів (чи морфем, словосполучень, ідіом і т.д.), розташованих за визначеним принципом, і яка дає відомості про їхні значення, вживання, похо-дження, переклад на іншу мову і т.п.
Основні принципи укладання словника:
1. Принцип наслідування лексикографічних творів. Будь-які словники завжди спираються на існуючі
лексикографічні традиції, наприклад, подача слів за абеткою, використання контексту, пояснення граматичного значення слова та ін.
198
2.Значна роль суб’єктивного фактору під час укладання словника. Кожний лексикограф визначає по-своєму роботу над словником (відбір слів, систематизація лексичного матеріалу, розробка умовних позначень, вибір методу подачі матеріалу).
3.Орієнтованість на чітке призначення (орієнтованість на конкретного читача, потребу в таких лексикографічних роботах на даному етапі).
4.Нормативність у відборі й подачі лексики. Словники напряму повязані
звиробленням літературної норми мови в кожну епоху. У словниках тлумачних, що подають лексику ненормативну (наприклад, діалектизми, професійні жаргонізми), має бути в статті позначено: діал., жарг.
Будь-який словник складається зі словникових статей. Словникова стаття – структурна частина словника; текст, що роз'яснює основну одиницю в словнику – заголовне слово, що пояснюється, перекладається тощо) й характерні для неї основні риси. Структура словникової статті визначається завданнями словника і розробляється для кожного словника залежно від його виду. Для будь-якого словника важливою є побудова словникової статті, зокрема наявність у ній лівої та правої частин. Ліворуч подається заголовне слово (термін); праворуч – міститься така інформація про заголовне слово:
сфера використання слова (терміна);преклад слова, якщо словник перекладний;
граматична характеристика слова, а саме: частина мови; для іменників чоловічого роду – закінчення родового відмінка; для іменників жіночого роду – закінчення давального та місцевого відмінків, якщо відбувається чергування приголосних; наголоси в
однині та множині, якщо вони змінні;
пояснення значення слова для тлумачного або енциклопедичного словника; якщо словник термінологічний – наводиться його дефініція;
приклади сполучуваності слова з іншими словами;
залежно від виду словника – похідні слова, етимологія (походження слова), синоніми, антоніми, ілюстрації. Нижче подано приклад оформлення словникової статті термінологічного словника.
Сукупність усіх словникових статей утворюють корпус словника. Крім корпусу в будь-якому словнику є такі елементи:
передмова, в якій пояснюється, як користуватися словником; абетка;
199
покажчик скорочень, що використовуються у словнику; корпус словника; покажчик слів (термінів), що розглядаються у словнику.
Які бувають види словників?
Залежно від кількості слів, що описуються, словники бувають:
1. Одномовні. Серед них виділяють:
– пояснювальні (енциклопедичні, термінологічні, етимологічні);
– фіксувальні – подають списки слів без пояснення (орфографічні, орфоепічні, словники наголошування).
2. Двомовні, багатомовні. Це перекладні словники.
За лексичним складом словники бувають:
–ті, що описують усю лексику без обмежень (загальні тлумачні та енциклопедичні);
–ті, що описують тільки певні лексичні групи (словники діалектизмів, жаргонізмів, синонімів, антонімів, фразеологічні, галузеві тощо).
За оформленням: ілюстративні; багатотомні або однотомні; кишенькові. Розглянемо детальніше деякі види словників:
Орфографічні словники подають відомості про нормативне написання слів і їх граматичних форм.
Наприклад:
відеографія, -ї, ор. -єю відеодані, -их відеодетектор, -а
(Великий зведений орфографічний словник сучасної української мови / [за ред.
В. Т. Бусела]. – К., 2003)
Орфоепічні словники подають перелік слів літературної мови з позначенням нормативного наголосу і з вказівкою на вимову.
Наприклад:
Майстерність [ма стерн'іс'т'], -ності, -ністю [с'т']
(Орфоепічний словник / [уклад. М. І. Погрібний]. – К., 1984).
Словники наголосів подають нормативні наголоси у словах. Наприклад:
Заржавіти, -іє, -іють – рос. заржаветь
(С. І. Головащук Складні випадки наголошення: словник-довідник. – К., 1995).
200