Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теории символа - Тодоров Ц..pdf
Скачиваний:
143
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
20.37 Mб
Скачать

Постараемся же выслушать несколько отрывков из этой многоголосой рапсодии К

Общая теория семантики

Без преувеличения можно сказать, что книга Дю Марсэ — это самый пер­ вый труд по семантике, написанный в Европе. Уже полное заглавие трактата наталкивает на эту мысль: «О тропах, или о различных смыслах, в которых может быть взято одно и то же слово в одном и том же языке». По прочте­ нии же третьей части трактата об этом можно говорить с полной увереннос­ тью. Эклектизм Дю Марсэ проявился в этой книге как с лучшей, так и с худ­ шей стороны.

С лучшей стороны, потому что его обширные познания в различных об­ ластях позволили ему сделать неожиданные сближения. Третья часть трак­ тата представляет собой долгое перечисление, помимо тропов, различных «смыслов», в которых может быть употреблено одно и то же слово. Некото­ рые типы смыслов позаимствованы из грамматической традиции: слова могут быть употреблены «субстантивно», «адъективно» или «адвербиально», не будучи существительными, прилагательными или наречиями; в этом случае они приобретают определенного рода грамматическое значение, добавля­ емое к лексическому смыслу. Далее, смысл подразделяется на определен­ ный и неопределенный, активный, пассивный и нейтральный; и здесь мы

1 Мною были использованы следующие издания: Du Marsais С С Des tropes, 1818; издание воспроизведено в 1967 г. в Женеве издательством Slatkine (далее сокращенно DT); другие тексты Дю Марсэ цитируются по изданию OEuvres, 7 vols,, édités par Duchosal et Millon, 1797. — Beauzée N. Grammaire générale, 1767; статьи Бозе цитируются по изданию Encyclopédie méthodique. Grammaire et littérature, 3 vol., 1782,1784,1786 (далее сокращенно ЕМ и номер тома). — Все труды Кондильяка цитируются по изданию Oeuvres philosophiques, 3 vol., édités par Georges Le Roy, Paris, 1947; трактат De Tait d'écrire

содержится в 1-ом томе (сокращенно АЕ). — Fontanier P. Commentaire raisonné sur les tropes de Du Marsais, 1818; эта работа переиздана издательством Slatkine в 1967 г. (сокращенно CR); его же Figures du discours, Paris, 1968 (две части трактата изданы в одном томе; сокращенно FD).

Рассматриваемые в данной главе теории риторики кратко проанализированы в сле­ дующих трудах (обычно вне исторического контекста и в отвлечении от взаимосвязей между отдельными теориями): Genette G. Figures. Paris, 1966, p. 205-222; Todorov T.

Littérature et Signification. Paris, 1967, p. 91-118; Genette G. «Предисловие» к переиз­ данию трактата Дю Марсэ Des Tropes, осуществленному издательством Slatkine в 1967 г.; его же «Введение, риторика фигур» в переиздании трактата Фонтанье Figures du discours, 1968, p. 5-17; Cohen J. Théorie de la figure. — In: «Communications», 16,1970, p. 3-25; Genette G. Figures I I I . Paris, 1972, p. 21-40; Charles M. Le discours des figures. — In: «Poétique», 4,1973,15, p. 340-364; Ricoeur P. La Métaphore vive, Paris, 1975, p. 63-86.

В солидном исследовании Sahlin G. С С. Du Marsais... Paris, 1928 Дю Марсэ как ритору уделено незначительное внимание. — Прим. автора.

86

имеем дело с категориями грамматики, перенесенными в область семанти­ ки. Другие категории позаимствованы Дю Марсэ из логики, ведь он пре­ красно знал традицию логических исследований, являясь автором трактата о логике. Абсолютный и относительный, собирательный и дистрибутивный, составной и раздельный, абстрактный и конкретный «смысл» — все эти понятия заимствованы из «Логики» Пор-Рояля. Некоторые разновидности смысла почерпнуты из имеющих долгую традицию сочинений об игре слов; это такие понятия, как двойной и темный «смысл» или же «адаптирован­ ный» смысл (пародия, центон). Наконец, в точности следуя за Бл. Августи­ ном, другим великим эклектиком, который тринадцатью веками раньше ввел риторику в рамки герменевтики, Дю Марсэ включил в свой список четыре смысла Священного Писания, унаследованные им от средневековой экзеге­ зы; важно, однако, отметить, что он выделял эти четыре вида смысла в лю­ бом высказывании, а не только в религиозных текстах. Противопоставле­ ние религиозного и мирского дополняется противопоставлением восприя­ тия и производства речи, герменевтики и риторики.

Таким способом, путем одного лишь соположения понятий Дю Марсэ способствовал отграничению сферы семантики. Но одновременно с этим мы можем наблюдать, как полное отсутствие стремления к систематизации привело к самым плачевным результатам. Дю Марсэ нагромождает понятия, не занимаясь поиском взаимосвязей между ними. Самое неуклюжее теоре­ тическое построение содержится в статье IX третьей части трактата; статья озаглавлена «Буквальный смысл — духовный смысл». В первой части трак­ тата Дю Марсэ говорит о противопоставлении собственного (-исходного) смысла фигуральному; собственное значение он называет естественным («естественное [значение], то есть то, которое оно [слово] имело изначаль­ но», DT, с. 27). В третьей части появляется буквальный смысл, определяе­ мый как смысл, «который естественным образом является разуму» (DT, с.

292). Можно подумать, что буквальный смысл — это синоним собственного. Однако на следующий странице выделяются два вида буквального смысла:

«1. Есть точный буквальный смысл — это собственный смысл слов 2. Вторым видом буквального смысла является тот смысл, который у мянутые выше фигуральные выражения естественным образом явля разуму людей, хорошо знающих данный язык; это фигуральный буквал ный смысл» (DT, с. 293).

Разделение буквального смысла на собственный и фигуральный хоро­ шо известно в христианской герменевтике, начиная, по крайней мере, со св. Фомы; это разделение позволило последнему исключить поэтические фи-

87

гуры из сферы духовного смысла, порождаемого Богом. Однако если Дю Марсэ хотел отвести этому разделению важное место в своей светской семан­ тике (то есть представить буквальный смысл как категорию, имеющую две разновидности — собственный и фигуральный смысл), то о нем следовало бы сказать раньше — при определении понятия фигурального смысла. Но в том-то и дело, что Дю Марсэ не интегрирует различные подходы, а просто их сополагает.

Как бы там ни было, примем к сведению способ действий Дю Марсэ. Однако дело еще более усложняется при выделении разновидностей духов­ ного смысла; среди последних, в соответствии с патристической традицией библейской экзегезы, фигурирует и аллегорический смысл. Но аллегория хорошо знакома читателям трактата «О тропах»; во второй части книги она фигурирует среди тропов как разновидностей фигурального смысла. Как же она может принадлежать одновременно к категориями и буквального, и духовного смысла? Получается, что духовный смысл снова смешивается с фигуральным. Дю Марсэ, конечно, осознает свою непоследовательность, но она так мало его заботит, что, дав определение аллегорического смысла, он ограничивается следующим примечанием: «Мы уже говорили об аллегории» (DT, с. 303). Это так, но ведь ранее о ней говорилось совсем иное.

Итак, нельзя сказать, что Дю Марсэ оставил потомкам законченную тео­ рию семантики, он всего лишь обозначил ее сферу. Но и это уже не мало; позднее Бозе, взяв за основу рассуждения Дю Марсэ, попытался дать опре­ деление нескольким фундаментальным понятиям. Он, правда, не стал зани­ маться различными видами смысла, ограничившись изложением классифи­ кации Дю Марсэ. Его больше интересовали различные способы существо­ вания семантического, среди которых смысл — всего лишь один из них. Бозе считает нужным различать три категории: значение (signification), частное значение (acception) и смысл (sens).

Значение — это своего рода основной смысл слова. Представляя собой общий знаменатель его разнообразных употреблений, значение присутствует не в узусе, а в лексиконе, рассматриваемом как инвентарь лексических единиц.

«Каждое слово обладает прежде всего исходным, основным значением, по стоянно присущим ему в любом употреблении; именно оно должно в пер­ вую очередь определяться в словаре, а также учитываться при букваль­ ном переводе с одного языка на другой... Значение зто целостная идея, первичным знаком которой данное слово является в результате единооб­ разного употребления» (статься «Смысл», ЕМ, III, с. 375 и 385; отметим, что дважды Бозе переходит от диахронии к синхронии).

88

Частное значение рассматривается в том же плане: значение распада­ ется на ряд подзначений, поскольку слово может иметь несколько означае­ мых (в случае омонимии) или же использоваться металингвистически как обозначение самого себя. Итак, частные значения — это те значения, кото­ рые, наряду с общим, описываются в словаре, но рассматриваются пооче­ редно, а не в их единстве. «Все виды частных значений, которые могут иметь слова вообще и те или иные их разновидности, являются всего лишь раз­ личными аспектами исходного основного значения» (там же, с. 376).

Смысл же есть нечто совершенно иное; это не значение слова в словаре, а то значение, которое оно приобретает в составе предложения. Значение — всего лишь основа, исходная точка формирования смысла предложения. Су­ ществуют особые способы формирования смысла, это не что иное, как тропы (а не просто конкретные манифистации абстрактной идеи). Бозе считал каж­ дую реально произнесенную фразу фигуральной (мы еще вернемся к этому вопросу), ибо она отклоняется от некоей абстрактной структуры, причем как в грамматическом, так и в семантическом отношении.

«Смысл представляет собой еще один вид значения, отличный от исходн го; он или аналогичен исходному значению, или является дополнительным по отношению к нему; на этот смысл указывает не столько само слово, сколько его сочетание с другими словами, которые вместе составляют предложение. Вот почему мы говорим одинаково и о смысле слова, и о смы ле предложения, но не говорим о значении или частном значении предложе­ ния» (там же, с. 385).

Смысл образуется на основе значения по аналогии или по смежности, с помощью метафоры или метономии; в реальной речи мы имеем дело только со смыслом, значение же есть принадлежность лексикона — слов, рассмат­ риваемых в парадигматическом плане. Единственной эмпирической реаль­ ностью является смысл, значение же локализуется на «глубинном», а не «по­ верхностном» уровне.

Оставим на время вопрос о «фигуральности» всякого смысла; для нас чрезвычайно важно утверждение Бозе о том, что семантику языка не следу­ ет смешивать с семантикой речи, поскольку между значением и смыслом, между лексическим и речевым смыслом нет тождества. Однако Бозе, сфор­ мулировав этот принцип, не попытался применить его на практике.

Фонтанье обращается к той же проблематике, что и Бозе и Дю Марсэ. Он также выделяет «смысл» и «значение», но на основе несколько иного кри­ терия. Значение — это то, что слово значит в языке, независимо от того или иного говорящего; напротив, смысл — это индивидуализированное пред­ ставление о значении, содержащееся в психике говорящих.

89

«Смысл какого-либо слова это то, что оно позволяет нам понять, по­

думать, почувствовать посредством своего значения; значение слова — это то, что оно значит, то есть знаком чего оно является, на что указы­ вает... О значении мы говорим, когда рассматриваем слово само по себе, как знак; о смысле слова мы говорим, когда имеем в виду воздействие, ока­ зываемое им на наш разум, когда мы его рассматриваем как понятое долж­ ным образом» (FD, с. 55; ср. CR, с. 381-382).

Фонтанье противопоставляет не лексический и дискурсивный (речевой) смысл, а «смысл-в-языке» и переживаемый смысл (замышляемый или вос­ принимаемый); значение лингвистично, смысл психологичен (это противо­ поставление весьма напоминает в некотором отношении противопоставле­ ние dictio и dicibile y Бл. Августина в трактате «О диалектике»).

Затем Фонтанье обращается к классификации смыслов, чем пренебрег Дю Марсэ. Свой комментарий он начинает со следующего строгого замеча­ ния: «Дю Марсэ прекрасно выделил различные виды смысла слов и как нельзя лучше охарактеризовал каждый из них. Однако следует признать, что он не стал особенно утруждать себя классификацией. Можно даже ска­ зать, что он ею совсем не занимался» (CR, с. 325). И тогда Фонтанье прини­ мается за свою любимую работу — за классификацию. На первом этапе он выделяет три вида смыслов; предметный, буквальный и духовный; каждый из них подразделяется на ряд подвидов. Приведем соответствующие опре­ деления:

«Предметный смысл предложенияэто тот смысл, который оно имеет

по отношению к предмету, о котором идет речь» (FD, с. 56).

Сегодня мы бы назвали этот смысл референциальным. Многочисленные разновидности именно этого смысла были рассмотрены Дю Марсэ (субстан­ тивный — адъективный, активный — пассивный смысл и т. д.).

«Буквальный смысл это тот смысл, который имеют слова, понимае­

мые буквально, в соответствии с их повседневным употреблением; следо­

вательно, это тот смысл, который прежде всего приходит в голову лю­

дям, знающим данный язык; буквальный смысл отдельно взятого слова

может быть или исходным, естественным и собственным, или, если мож­ но так выразиться, производным и тропологическим» (FD, с. 57).

Налицо двойное противопоставление. С одной стороны, буквальный смысл противопоставляется предметному. Предметный смысл прозрачен, не затеняет обозначенный словом предмет, не задерживает на себе внима­ ния и не является объектом рассмотрения сам по себе; в случае же букваль­ ного смысла внимание обращено на сам смысл, который становится как бы

90

непрозрачным. С другой стороны, намечается противопоставление букваль­

ного смысла духовному: буквальный смысл есть свойство изолированных слов.

«Духовный, переносный, или фигуральный, смысл сочетания словэто

тот смысл, который возникает в нашей душе под воздействием букваль­ ного смысла... Он называется духовным, поскольку принадлежит, так ска­ зать, целиком душе, и именно душа формирует или находит его с помощью

буквального смысла» (FD, 58-59).

Отметим важность противопоставления слова и сочетания слов, а также

то, что духовный смыл всегда является переносным, равно как и охарактери­

зованный ранее производный, или тропологический, буквальный смысл. Если оставить в стороне предметный смысл, которому противопостав­

лены в целом два других вида смысла, то окажется, что мы имеем дело с двумя независимыми противопоставлениями: слово группа слов и пря­ мой смысл — косвенный смысл. Эти противопоставления можно предста­

вить в виде следующей таблицы:

 

 

СЛОВО

ГРУППА СЛОВ

прямое обозначение

собственный смысл

?

косвенное обозначение

производный

духовный смысл

(тропологический) смысл

У Фонтанье нет специального термина для обозначения собственного смысла группы слов, да он и не думал о возможности его существования.

Нигде открыто не говорится и о возможности объединения производного и духовного смысла (на их объединение указывает наличие инклюзивной ка­ тегории «косвенности»), однако намек на такую возможность содержится в улотреблении термина фигуральный, который соотносится с обоими видами.

И наконец, отметим, что духовный смысл, в значительной степени осво­

бодившийся от религиозных коннотаций уже у Дю Марсэ, стал еще более свободен от них у Фонтанье: «под духовным мы понимаем в данном случае почти то же самое, что интеллектуальное, в отличие от Дю Марсэ и от многих других, которые обычно понимают духовное как мистическое» (FD,

с. 59). Таким образом, из понятия «духовный смысл» были вытравлены после­ дние остатки религиозности, и риторика взяла полный реванш, одержав

победу над герменевтикой.

В полемике Фонтанье с Дю Марсэ для нас важно не только противопос­

тавление смысла и референции (буквального и предметного смысла), но и

противопоставление двух видов косвенного смысла. На самом деле вопрос

91

о формах косвенного смысла был поставлен еще предшественниками Фонтанье. Следует вспомнить о том, что хорошо было известно Дю Марсэ, а имен­ н о — о концепции косвенного смысла, разрабатывавшейся в традиции библейской экзегезы, начиная с Бл. Августина, Бэды Достопочтенного и кон­ чая св. Фомой. Согласно этой концепции, существуют два рода косвенного смысла, называемые иногда allegoria in verbis «словесной аллегорией» и allegoria in factis «фактической аллегорией». В первом случае речь идет о символизме слов, во втором — о символизме вещей. Тропы представляют собой косвенные смыслы первого рода. Косвенные смыслы второго рода, в отличие от тропов, не предполагают изменения смысла самих слов; в этом случае слова употребляются в собственном смысле, но обозначаемые ими предметы вызывают у нас представление о вторичном смысле. Как мы убе­ дились выше, именно в этом заключалось противопоставление фигураль­ ного смысла (как разновидности «буквального») духовному у св. Фомы1.

Дю Марсэ использует эти понятия, когда пытается показать различие между метафорой и аллегорией, однако он не ограничивается только ими.

«Аллегория это речь, которая вначале предстает в своем собствен смысле; кажется, что этот смысл совсем не то, о чем хотели сказат нако он служит всего лишь для сравнения, чтобы передать другой смы ничем не выраженный. В метафоре фигуральное слово присоединяетс какому-либо слову, взятому в собственном смысле, например, огонь ва глаз; в данном случае слово глаза употреблено в собственном смысл то время как в аллегории все слова имеют прежде всего фигуральный с Иначе говоря, все слова аллегорического предложения или аллегориче речи образуют вначале буквальный смысл, вовсе не тот, который хот передать...» (DT, с. 178-179).

Выразим то же самое в более ясной форме: в метафорическом употреб­ лении слово имеет лишь один — фигуральный — смысл; об изменении смыс­ ла слова свидетельствует тот факт, что обычный смысл соседних слов ока­ зывается неприемлемым, если не учитывать это изменение. Поскольку сло­ во глаза имеет только один (собственный) смысл, то слово огонь также имеет один смысл, но фигуральный. По-иному обстоит дело в аллегории: в ней все слова трактуются одинаково, и поначалу кажется, что они употреблены в исходном, буквальном смысле, но затем оказывается, что надо искать вто­ рой, аллегорический, смысл. Таким образом, единственный смысл метафо­ ры противостоит двойному смыслу аллегории.

1 По поводу этого противопоставления см. раздел «Языковой символизм» в кн.: Savoir, faire, espérer: les limites de la raison, t. I I , Bruxelles, 1976; в частности с. 593603. — Прим. автора.

92

В дальнейшем, все в том же трактате «О тропах», Дю Марсэ неоднократ­ но возвращается к этой дихотомии. «Аллегорические изречения обладают прежде всего собственным смыслом, этот смысл истинен, но он вовсе не тот, который хотят передать в первую очередь» (DT, с. 184).Эта формули­ ровка особенно показательна; из нее вытекает, что аллегория содержит в себе два истинных высказывания (два утверждения), а метафора — одно. «Аллегория выражает один смысл, а заставляет воспринять другой; то же происходит в аллюзиях» (DT, с. 189). Эти рассуждения помогают понять сущ­ ность духовного смысла: «Духовный смысл — это такой смысл, который со­ держится в буквальном; он, так сказать, привит на буквальном смысле; ду­ ховный смысл зарождается в душе под воздействием предметов, обозна­ ченных буквальным смыслом» (DT, с. 292). Только в этом месте, рассуждая по поводу категорий христианской герменевтики, Дю Марсэ вводит проти­ вопоставление слова предметы, во всех других случаях он опирается на более лингвистический и более оригинальный критерий; наличие одного или двух утверждений в анализируемом высказывании. Однако и здесь он снова проявляет непоследовательность, не используя им же самим установ­ ленные понятия, поэтому противопоставление двух форм символизма не играет никакой роли в композиции трактата «О тропах».

Ту же проблему рассматривает и Бозе. Но в этом случае нам придется отступить на один шаг назад поскольку он сопоставляет не две категории — ме­ тафору и аллегорию, а три, помещая между ними так называемую протяжен­ ную, или «непрерывную», метафору. Еще Квинтилиан, описывая факты по­ добного рода, не избежал некоторой двусмысленности. Известно, что его противопоставление тропов и фигур не отличается особой четкостью; в од­ них случаях сопоставляются смысл и форма, в других — слово и предложе­ ние, в результате чего аллегория рассматривается то как троп, то как фигу­ ра. В общей классификации она представлена как троп, и ее определение полностью совпадает с определением, которое мы бы дали протяженной метафоре; аллегория «есть результат последовательности метафор» (На­ ставление в ораторском искусстве, 8, VI, 44); она «состоит из ряда мета­ фор» (9, II, 46). В последнем пассаже содержится, однако, еще одно опре­ деление: «Подобно тому, как аллегория состоит из ряда метафор, так и иро­ ния-фигура состоит из ряда ироний-тропов» (тамже). Следовательно, здесь аллегория противопоставляется метафоре, как фигура — тропу. Но ведь фигуры характеризуются тем, что в них не происходит изменения смысла и слова сохраняют буквальный смысл. В общем возникает впечатление, что Квинтилиан смешивал два сходных, но все же различных факта, называя их одинаково «аллегорией»: 1) сочетание нескольких метафор; 2) дискурс, в

93

котором все слова сохраняют свой собственный смысл (то есть в нем нет метафор), однако, взятые в совокупности, обнаруживают второй, символи­ ческий, смысл.

Бозе как раз и обратил внимание на эту двусмысленность встатье«Иро­ ния», а в статье «Аллегория» он пишет следующее:

«Следует различать простую метафору, состоящую из одного-двух слов,

инепрерывную метафору, занимающую гораздо больше места в речи; обе метафоры представляют собой троп; ни та ни другая не заслоняют со­ бой основной предмет, о котором говорят; они служат лишь для того, чтобы ввести в язык, описывающий данный предмет, слова, заимствован­ ные из языка, подходящего для описания какого-либо иного предмета. Со­ вершенно иначе обстоит дело с аллегорией: предметы в ней различны, как

ив метафоре, но, пользуясь аллегорией, мы говорим на языке, подходящем для описания второстепенного предмета, который только и изображает­ ся; в метафоре основной предмет присутствует наряду со второстепен­ ным, а в аллегории он полностью отсутствует».

Ср. также:

«Возможно, в аллегории вначале присутствует метафора или, по крайней мере, нечто к ней близкое, поскольку в ней молчаливо сравнивается пред­ мет, о котором намереваются говорить, с тем предметом, о котором дей­ ствительно говорится, однако затем все слова соотносятся с этим фик­ тивным предметом,употребляясь в самом обычном смысле... Таким обра­ зом, не слова должны восприниматься в ином смысле, а то, что они обозна­ чают; как и иронии, в аллегории саму мысль не следует принимать за то,

чем она кажется...» (ЕМ, I, с. 123).

В общем можно сказать, что Бозе лишь несколько изменил формулиров­ ки Дю Марсэ; и тот и другой подчеркивают наличие двух смыслов в аллего­ рии и одного в метафоре. Из этого вытекает парадоксальное следствие: слова имеют два смысла в метафоре (собственный и фигуральный) и один в алле­ гории (собственный). Аллегория радикальным образом отличается от мета­ форы. В первом случае речь идет о некоем («дополнительном») предмете, и слова употребляются в собственном смысле; этот предмет или выраженная словами мысль в свою очередь обозначает другой («главный») предмет. Во втором случае, наоборот, сами слова изменяют свой смысл и непосредствен­ но обозначают другой предмет (даже если первый не исчезает полностью). Различие между обычной и непрерывной (протяженной) метафорой в ас­ пекте первого противопоставления несущественно, оно чисто количествен­ ное («обе метафоры представляют собой троп»), в то время как различие

94

между метафорой и аллегорией качественное. Таким образом, можно уста­ новить следующую иерархию рассмотренных нами понятий:

 

 

f простая

 

 

I (одно слово)

 

( метафора

)

 

(собственный смысл | непрерывная

косвенный

элиминируется)

[(сочетание слов)

смысл

аллегория

 

(собственный смысл сохраняется)

Вместе с тем следует отметить некоторую неопределенность формули­ ровок Бозе, которая проявляется во взаимозаменяемости терминов «пред­ мет» и «мысль», а также в колебаниях в употреблении самого слова «мысль»; непонятно, имеет ли он в виду характерный для экзегетической традиции символизм вещей или речь идет о символизме предложений и противопос­ тавляет ли он оба вида символизма символизму слов.

И в этом случае Фонтанье принадлежит заслуга прояснения сути дела, но жесткость его построений такова, что от интуитивных прозрений Дю Марсэ и Бозе не остается ничего. Прежде всего ему удалось очень четко сформу­ лировать противопоставление между метафорой и аллегорией, причем в духе своих предшественников: «Даже самая протяженная метафора имеет, как мне кажется, всего лишь один смысл —фигуральный; напротив, аллегория, даже самая краткая, от начала и до конца обязательно имеет два смысла: буквальный и фигуральный» (CR, с. 179-180). Однако не это интересует Фон­ танье больше всего; как мы отметили выше (см. с. 91), главное для него — противопоставление тропологического (или производного) косвенного смысла духовному. Это противопоставление основано на различии между словом и сочетанием слов:

«Подобно тому как слово во фразе нередко приобретает частичный смысл, совершенно отличный от его исходного буквального смысла, так и вся фраза, полное предложение часто приобретает целостный смысл, совершенно отличный от того обычного смысла, который оно имеет при буквальном толковании слов... Эти две разновидности фигурального смысла значительно отличаются друг от друга, и их нельзя смешивать»

(CR, с. 385-386).

В своей классификации фигур (ниже мы рассмотрим ее подробнее) Фон­ танье проводит четкую границу между фигурами значения (или тропами «в

95

собственном смысле слова») и фигурами выражения; и в этом случае в ос­ нове противопоставления лежит различие между словом и сочетанием слов. «Что мы понимаем под выражением? Для нас выражение — это всякое со­ четание слов и оборотов речи, посредством которых передается какое-либо сочетание идей» (FD, с. 109). Опираясь на этот единственный формальный критерий, он относит к фигурам выражения два ряда языковых фактов с совершенно различными свойствами; с одной стороны, это выражения, в которых сохраняется только один смысл (олицетворение, гипербола, лито­ та, ирония, а также то, что он называет «аллегоризмом», то есть протяжен­ ная метафора); с другой стороны, это выражения, сохраняющие оба смысла (аллюзия, металепсис, астеизм, аллегория). Осуществив такое объединение, Фонтанье в то же время проводит различие между первой из двух групп («фи­ гурами выражения») и «фигурами значения». В результате иерархия оппози­ ций у Фонтанье совершенно противоположна иерархии, установленной Бозе:

 

тропологическии смысл

 

фигуры значения

 

косвенный (слово)

аллегоризм и т. д.

смысл

духовный смысл

(одно утверждение)

 

 

фигуры выражения

аллегория и т. д.

 

[ (сочетание слов)

 

 

\(два утверждения)

Мы уже убедились, насколько было важно для Фонтанье подчеркнуть различие между элиминацией и сохранением собственного смысла; попы­ таемся теперь выяснить, действительно ли существенно различие между словом и группой слов, которому Фонтанье придавал такое большое значе­ ние. Рассмотрим пример, приводимый в обоих случаях. «Метонимия места» является тропом «в собственном смысле слова» (то есть фигурой значения); при ее использовании «предмет называют по тому месту, откуда он проис­ ходит или в котором он находится» (FD, с. 82). Пример метонимии места :»Я никак не могу выбрать между Женевой и Римом. Женева употреблена здесь вместо кальвинизма, а Рим — вместо католицизма, центром которого он является» (с. 83). Олицетворение является тропом «в несобственном смысле слова» (то есть фигурой выражения); оно «заключается в том, чтобы превратить неодушевленную, нечувствующую, либо абстрактную и совершенно идеальную сущность, в своего рода реальную, телесную сущность, наделен­ ную чувством и жизнью, иначе говоря, в «лицо». Пример олицетворения: «Ар­ гос протягивает к вам руки, и Спарта призывает вас» (с. 111).

96