Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маклюэн Понимание медиа.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
792.58 Кб
Скачать

Глава 2. Горячие и холодные средства массовой коммуникации

40  Закс (Sachs) Курт (1881—1959) — немецкий музыковед; перед второй мировой войной эмигрировал в США. Широкую известность получили его фундаментальные труды по музыкальному инструмен­товедению, истории музыкальной культуры, истории танца.

41  Sachs С. World History of the Dance. N. Y.: Bonanza Books, 1937.

42  Трупное окоченение (лат.)

420

43  Theobald R. The Rich and the Poor. A Study of the Economics of Rising Expectations. N Y.: Potter, 1960.

44  Имеется в виду стихотворение У. Блейка «Грозный Лос», на­писанное в 1801 г., в котором есть такие строки:

... От единого зренья нас, Боже,

Спаси, и от сна Ньютонова тоже!

(Пер. В. Потаповой. Приводится по изданию: Поэзия английско­го романтизма. М.: Художественная литература, 1975. С. 97.)

Блейк крайне отрицательно относился к механистической фило­софии, считая ее плодом однобокого рассудка (Призрака), и выводил И. Ньютона, Ф. Бэкона и Дж. Локка — которые были для него олицетворением такой философии — в образе адской троицы.

45 Как известно, из ребра Адама, первого мужчины, Бог, согласно Библии, сотворил первую женщину, Еву; кроме того, из бока (ребер) Христа, когда он был распят на кресте, истекла вода (Иоан. 19, 34), являющаяся в христианском символизме символом женского начала. И наконец, сама прядильная машина, упоминаемая в стихотворении Йейтса, носит женское имя.

46  Райт (~  ~ ~ ) Фрэнк Ллойд (1869—1959) — американский архитектор, основатель школы «органической архитектуры». В сво­их архитектурных творениях он пытался воплотить представление об архитектуре как связующем звене между природой и человеком. Один из самых известных его проектов — здание Музея Гуггенгейма в Нью-Йорке.

47  Боулдинг (Boulding) Кеннет (р. 1910) — американский эконо­мист. Автор работ по экономической теории, системному анализу и конфликту.

Boulding К. The Image. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1956.

49 Аллюзия к пьесе А. Миллера «Смерть коммивояжера».

50  Оден (Auden) Уистен Хью (1907—1973) — английский поэт, драматург, публицист и критик. С 1939 г. жил в США. Для поэзии Одена характерно чрезвычайное жанровое разнообразие. Отдавая пред­почтение классическому стиху, он вместе с тем активно эксперимен­тировал в области техники стихосложения.

51 Бетжемен (Betjeman) сэр Джон (1906—1984) — английский поэт. В 1960 г. за поэтические достижения был награжден Королевской золотой медалью. Автор ряда работ по английской архитектуре.

52 Герои трагедии У. Шекспира «Гамлет».

53 Яго — герой трагедии У. Шекспира «Отелло»; завистливый и лицемерный злодей, цинично предавший беспредельно доверявшего ему Отелло.

54 Мэмфорд (Mumford) Льюис (1895—1990) — американский фи­лософ и социолог. Автор работ, посвященных социальным проблемам техники, истории городов, процессам урбанизации, утопической тра­диции в общественной мысли. Взгляды Мэмфорда оказали значи­тельное влияние на Маклюэна.

55  Mumford L. The City in History: Its Origins, Its Transformations, and Its Prospects N. Y.: Harcourt, Brace & World, 1961.

56  Cater D. The Fourth Branch of Government. N. Y.: Vintage Books, 1959.

421

57 Кулидж (Coolidge) Калвин (1872—1933) — американский поли­тический деятель. Вице-президент США в 1921 —1923 гг.; с 1923 по 1929 г. — президент США от Республиканской партии. Кулидж пользовался специфической популярностью и был героем многочис­ленных анекдотов, в которых выступал в качестве недалекого и мрач­ного человека, начисто лишенного чувства юмора. (См.: Народ, да! Из американского фольклора. М.: Правда, 1983. С. 451—454.)

58 Сокращенный вариант имени, Cal (употребляемый Маклюэном в этом предложении), созвучен слову cool («холодный»); кроме того, слово cool, так сказать, встроено в саму фамилию Coolidge (Кулидж).

59 Франклин Делано Рузвельт.

60  Ван Дорен (Van Doren) Карл (1885—1950) — американский пи­сатель и редактор. Специалист по американской литературе, исто­рии американской словесности и истории американской революции.

61  Суть так называемого «театра жестокости» — одного из на­правлений в театральном искусстве ХХ в., — проповедником которо­го был Антонен Арто, состояла в достижении катартического очище­ния посредством оказания на зрителя эмоционально-шокового воз­действия. В трактовке Арто, однако, это не предполагало прямой демонстрации физического насилия. Сторонником же обильной де­монстрации насилия на театральной сцене был, в числе первых, фран­цузский драматург Альфред Жарри (пьесы «Король Убю» и т. д.).

62 Гульд (Gould) Глен (1932—1982) — выдающийся канадский пи­анист и композитор. Уже в возрасте 12 лет стал сотрудником Коро­левской музыкальной консерватории в Торонто; с 14 лет — солист Торонтского симфонического оркестра. С 1951 г. начал концертные туры по Канаде. Часто выступал на радио и телевидении. Наиболее известны сделанные им записи сочинений И. С. Баха.

63  Стравинский Игорь Федорович (1882—1971) — великий рус­ский композитор и дирижер.

64  Бэкон Ф. Опыты или наставления нравственные и политичес­кие    Ф. Бэкон. Сочинения. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 359.

65 Непереводимая игра слов. Парадоксальность фразы достигается Джойсом за счет того, что во вполне привычном выражении «Who gave you that name?» («Кто дал тебе это имя?») слово пате («имя») заменено близким по звучаниюnumb («оцепенение», «окоченение», «ошеломление», «онемение»), отчего звучащее имя семантически пре­вращается в нечто незвучащее или навсегда зависшее в своем звуча­нии, как окаменевшее вечное эхо, или отзвук, его первого непре­ложного и окончательного произнесения.

66  Rourke С. American Humor: A Study of the National Character. N. Y.: Harcourt, Brace and Company, 1931.

67 Английское слово literary («грамотный») в переводе на русский теряет свою многозначность. Когда у Маклюэна речь идет о «грамот­ном» человеке, имеется в виду человек «письменный» (принадлежа­щий к письменной культуре, т. е. культуре, построенной на письме, грамоте, письменности), «литературный», «педантичный», «буквен­ный», «мыслящий буквально» («мыслящий буквами»), а здесь, кро­ме того, еще и воспринимающий «буквально» шутки.

422