- •Маршалл маклюэн понимание медиа: внешние расширения человека
- •Часть I Введение
- •Глава 1. Средство коммуникации есть сообщение
- •Глава 2. Горячие и холодные средства коммуникации
- •Глава 3. Обращение перегретого средства коммуникации в свою противоположность
- •Глава 4. Влюбленный в технику нарцисс как наркоз
- •Глава 5. Гибридная энергия
- •Глава 6. Посредники как переводчики114
- •Глава 7. Вызов и коллапс немезис креативности126
- •Часть II
- •Глава 8. Устное слово цветок зла?1
- •Глава 9. Письменное слово
- •Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг
- •Комментарии
- •Часть I.
- •Глава 1. Средство коммуникации есть сообщение
- •Глава 2. Горячие и холодные средства массовой коммуникации
- •Глава 3. Обращение перегретого средства коммуникации в свою противоположность
- •Глава 4. Влюбленный в технику
- •Глава 5. Гибридная энергия
- •Глава 6. Посредники как переводчики
- •Глава 7. Вызов и коллапс
- •Часть II
- •Глава 8. Устное слово
- •Глава 9. Письменное слово
- •Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг
- •Глава 11. Число
- •Глава 12. Одежда
- •Глава 13. Жилище
- •Глава 14. Деньги
- •Глава 15. Часы
- •Глава 16. Печать
- •Глава 17. Комикс
- •Глава 18 печатное слово
- •Глава 19. Колесо, велосипед и самолет
- •Глава 20. Фотография
- •Глава 21. Пресса
- •Глава 22. Автомобиль
- •Глава 23. Рекламные объявления
- •Глава 24. Игры
- •Глава 25. Телеграф
- •Глава 26. Пишущая машинка
- •Глава 27. Телефон
- •Глава 28. Фонограф
- •Глава 29. Кино
- •Глава 30. Радио
- •Глава 31. Телевидение
- •Глава 32. Оружие
- •Глава 33. Автоматизация
- •Указатель имен
- •Указатель литературных и мифологических персонажей
- •Оглавление
- •Часть II 87
Глава 4. Влюбленный в технику
85 Когда какая-то функция выносится из системы вовне, в системе образуется своего рода «брешь» и нарушается внутреннее равновесие; под «замыканием» (closure) у Маклюэна понимается процесс восстановления равновесия в системе, в результате которого возвращается ее целостность и относительная самодостаточность. «Замыкание» базируется на определенных предпосылках, в частности на вы-
424
несении соответствующих функций вовне и выполнении их технологическими средствами. Кроме того, «замыкание» закрывает вынесенной (вытесненной) вовне функции доступ внутрь системы.
86 Пс. 113, 12—16.
87 Философская поэма У. Блейка «Иерусалим» была опубликована в 1820 г.; на русский язык не переводилась.
88 Имеются в виду психоаналитические исследования, в центре которых стояла проблема мотивации (влечений).
89 Фуллер (Fuller) Ричард Бакминстер (1895—?) — американский архитектор и инженер. Выступил с технократической теорией «тотального дизайна», т. е. переустройства всей жизни на основе рациональной технологии.
Глава 5. Гибридная энергия
90 «Опасные связи» (фр.) — название известного романа в письмах французского писателя П. А. Ф. Шодерло де Лакло (1782), одно из самых значительных произведений французской литературы XVIII в.
91 Здесь у Маклюэна игра слов: выражение «East side story» перефразирует название знаменитого кинофильма «Вестсайдская история».
92 Генерал Американский Лось (General Bull Moose) — персонаж комикса. Образ американского лося нагружен для американцев рядом глубоких коннотаций. В Америке действует «Орден американского лося», программа которого зиждется на таких принципах традиционного индивидуализма, как самостоятельность, опора на собственные силы, упорство в продвижении к цели и т. п. Кроме того, в конце первого десятилетия ХХ в. Теодором Рузвельтом была создана Прогрессивная партия (получившая название «Партия американского лося»), отстаивавшая аналогичные принципы.
93 Эл Kann (Al Сарр), наст. имя Альфред Джерард Кэплин (1909— 1979) — американский художник-карикатурист, создатель знаменитого комикса «Лил Абнер». Комиксы Эла Каппа сатирически изображали человеческое поведение, нравы эпохи и текущие политические события.
94 Общество Джона Берча (John Birch Society) — консервативная антикоммунистическая организация в США, основанная в 1958 г. Робертом Уэлчем Младшим. Свое название получила от имени капитана Дж. Берча, баптистского миссионера, выполнявшего во время второй мировой войны разведывательную миссию в Китае и казненного в 1945 г. китайскими коммунистами; общество считает его первым героем холодной войны. В официальной программе общества ставится задача «улучшить мир» посредством ограничения функций государства и развития индивидуальной ответственности. Более всего эта организация прославилась тем, что в 1961 г. объявила бывших президентов Эйзенхауэра, Трумэна и Рузвельта «агентами Коммунистической партии».
425
95 Бурстин (Boorstin) Дэниэл Джозеф (р. 1914) — американский историк и общественный деятель; в 1975 г. назначен директором Библиотеки Конгресса. Автор книг «Американцы: колониальный опыт» (1958, рус. пер. — 1993), «Образ, или что случилось с американской мечтой?» (1962), «Американцы: национальный опыт» (1965, рус. пер. — 1993), «Краеугольные события истории американского народа» (2 т., 1968, 1970), «Американцы: демократический опыт» (1973, рус. пер. — 1993).
96 Boorstin D. J. The Image, or What Happened to the American Dream. N. Y.: Atheneum, 1962.
97 Круглый театр — театр со сценой или ареной в центре зала.
98 О'Хара (О'Наrа) Джон Генри (1905—1970) — американский писатель.
99 «Пэл Джоуи» (Pal Joey) — музыкальная комедия Роджерса и Харта по мотивам одноименного сборника новелл О'Хары, опубликованного в 1940 г.
100 Элиот (Eliot) Томас Стернз (1888—1965) — англо-американский поэт и литературный критик.
101 Поэма Т. С. Элиота, опубликованная в 1915 г. См.: Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 150—161.
102 См.: там же, с. 107—137, 361—395.
103 Блум — главный герой романа «Улисс».
104 Переделанное имя Chorney Choplain содержит в себе множество самых разных созвучий и аллюзий: chorus (хор), chorea (виттова пляска), Chopin (Шопен, упоминаемый далее в тексте Маклюэна), chop (резко меняться, изменяться, пререкаться; клеймо, марка, штамп; говорить неразборчиво, бормотать), chop-chop (одна нога здесь, другая там!), to chop in (вмешиваться, ввязываться, вклиниваться), choplogic (софистика, крючкотворство), choppy(часто меняющий направление, порывистый), chaplain (капеллан, священник). Некоторые из этих смыслов обыгрываются Маклюэном в других местах книги, где говорился о Чаплине.
105 Буайе (Boyer) Шарль (1899—1978) — американский актер французского происхождения. В 1920—1930 гг. выступал на сцене, с 1930 г. стал сниматься в кино. В 1932 г. эмигрировал в США. Выразительный взгляд и обходительные манеры сделали его в свое время одним из самых популярных актеров.
106 Клее (Klee) Пауль (1879—1940) — швейцарский живописец и график, один из лидеров экспрессионизма; в 1921—1930 гг. профессор «Баухауза».
107 Брак (Braque) Жорж (1882—1963) — французский художник, график и скульптор, один из основателей кубизма в живописи (наряду с Пикассо). В скульптурных работах использовал имитацию архаических стилей. Считается одним из основоположников современного искусства.
108 Братья Маркс (Юлиус, или «Граучо», 1890?—1977; Леонард, или «Чико», 1887?—1961; Артур, или «Харпо», 1888?—1964; Герберт, или «Зеппо», 1900—1979; Милтон, или «Гуммо», 1901—1977)
426
— семья американских актеров комедийного жанра. В 20-е годы играли на сцене, в 30-е — 40-е годы в кино.
109 Медисон-авеню — проспект в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы крупнейших рекламных фирм и средств массовой информации США.
110 Росс (Ross) Лилиан (р. 1927) — американская писательница и журналистка. С 1948 г. сотрудничала в журнале «Нью Йоркер»; ее репортажи 50-х — 60-х годах пользовались популярностью среди читателей.
111 Ross L. Picture. N. Y.: Rinehart, 1952.
112 Экранизация одноименной повести американского писателя Стивена Крейна (1871—1900), опубликованной в 1895 г. (рус. пер.
— 1961). В романе дается реалистическое изображение войны и ее рядового участника.
113 Название сборника содержит едва ли не прямую отсылку к двенадцати подвигам Геракла; имя Эркюль (Hercules) — французская версия имени Геркулес, или Геракл.