- •Маршалл маклюэн понимание медиа: внешние расширения человека
- •Часть I Введение
- •Глава 1. Средство коммуникации есть сообщение
- •Глава 2. Горячие и холодные средства коммуникации
- •Глава 3. Обращение перегретого средства коммуникации в свою противоположность
- •Глава 4. Влюбленный в технику нарцисс как наркоз
- •Глава 5. Гибридная энергия
- •Глава 6. Посредники как переводчики114
- •Глава 7. Вызов и коллапс немезис креативности126
- •Часть II
- •Глава 8. Устное слово цветок зла?1
- •Глава 9. Письменное слово
- •Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг
- •Комментарии
- •Часть I.
- •Глава 1. Средство коммуникации есть сообщение
- •Глава 2. Горячие и холодные средства массовой коммуникации
- •Глава 3. Обращение перегретого средства коммуникации в свою противоположность
- •Глава 4. Влюбленный в технику
- •Глава 5. Гибридная энергия
- •Глава 6. Посредники как переводчики
- •Глава 7. Вызов и коллапс
- •Часть II
- •Глава 8. Устное слово
- •Глава 9. Письменное слово
- •Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг
- •Глава 11. Число
- •Глава 12. Одежда
- •Глава 13. Жилище
- •Глава 14. Деньги
- •Глава 15. Часы
- •Глава 16. Печать
- •Глава 17. Комикс
- •Глава 18 печатное слово
- •Глава 19. Колесо, велосипед и самолет
- •Глава 20. Фотография
- •Глава 21. Пресса
- •Глава 22. Автомобиль
- •Глава 23. Рекламные объявления
- •Глава 24. Игры
- •Глава 25. Телеграф
- •Глава 26. Пишущая машинка
- •Глава 27. Телефон
- •Глава 28. Фонограф
- •Глава 29. Кино
- •Глава 30. Радио
- •Глава 31. Телевидение
- •Глава 32. Оружие
- •Глава 33. Автоматизация
- •Указатель имен
- •Указатель литературных и мифологических персонажей
- •Оглавление
- •Часть II 87
Глава 29. Кино
250 Все коннотации, содержащиеся в указанных созвучиях, передать по-русски невозможно. Absent minded, созвучное джойсовскому неологизму ABCED-minded, означает «рассеянный», а также намекает на «отсутствие ума» (в разных его проявлениях); установление связи всех этих качеств с влиянием алфавита и книжной культуры представляется в данном выражении Джойса достаточно очевидным.
251 Клер (Clair) Рене (настоящая фамилия Шометт, 1898—1981) — французский кинорежиссер и кинодраматург. Расцвет его творчества пришелся на 20-е — 30-е годы. Наиболее известны его фильмы «Под крышами Парижа» (1930) и «Большие маневры» (1955).
252 «Бродяга» («The Tramp») — один из ранних фильмов Чаплина, вышедший на экраны в 1915 г.
253 Пудовкин Всеволод Илларионович (1893—1953) — советский кинорежиссер, теоретик кино. Наиболее выдающиеся работы в кино: «Мать» (1926), «Возвращение Василия Бортникова» (1953). Автор ряда теоретических трудов, получивших мировую известность: «Кинорежиссер и киноматериал» (1926), «Киносценарий. Теория сценария» (1926), «Актер в фильме» (1934) и др.
254 Поэма «Убийство в соборе» (Murder in the Cathedral, 1935) — первое завершенное драматическое произведение Элиота и единственное его произведение в жанре трагедии.
255 Гриффит (Griffith) Дэвид Уорк (1875—1948) — американский режиссер. Начинал свою кинематографическую деятельность в 1907 г. на киностудиях «Эдисон» и «Байограф» в Нью-Йорке; в 1913 г. перебрался в Голливуд, где в качестве независимого продюсера стал снимать фильмы для прокатной фирмы «Юнайтед Артистс», созданной им в 1919 г. сообща с Чаплином, М. Пикфорд и Д. Фэрбенксом. Внес значительный вклад в развитие мирового киноискусства; разработал множество профессиональных приемов, обогативших кинематограф новыми средствами выразительности.
256 Грей (Gray) Томас (1716—1771) — английский поэт, представитель английского сентиментализма. «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) — самое известное его стихотворение, содержащее сентиментальные размышления о равенстве людей перед лицом неизбежной кончины; это яркий образец т. н. «кладбищенской поэзии». В XIX в. два перевода «Элегии» на русский язык были сделаны В. А. Жуковским (в 1802 и 1839 гг.). См.: Английская поэзия в русских переводах (XIV—XIX века). Сборник. М.: Прогресс, 1981. С. 154—163, 639—642.
257 Бернс (Burns) Роберт (1759—1796) — шотландский поэт, классик шотландской и английской литературы.
258 Уордсворт, или Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770—1850) — английский поэт, один из основателей и видный представитель «озерной школы».
259 «Сверчок за печкой» (1846) — рождественская сказка Диккенса. ,
453
260 «Новые времена» («Modern Times») — фильм 1935 года.
261 «Призрак розы» — балет на музыку Вебера, в котором сыграл в свое время одну из своих блистательных ролей В. Нижинский.
262 «Великий Гэтсби» (1925) — роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896—1940). Гэтсби и Дэйзи — главные герои романа.
263 «Комната наверху» («Room at the Top»; в советской литературе встречается и другая версия перевода названия, «Путь в высшее общество», 1958) — фильм английского режиссера Дж. Клейтона; экранизация одноименного романа английского писателя Дж. Дж. Брейна, изданного в 1957 г. и считающегося типичным образцом послевоенной английской литературы. Основу сюжетной линии составляет неудачный брак молодого рабочего с дочерью богатого бизнесмена. Фильм известен главным образом тем, что в нем снялась актриса Симона Синьоре; эта роль принесла ей приз за лучшую женскую роль на Каннском фестивале, а также призы Американской и Британской киноакадемий.
264 «Лолита» — фильм Стэнли Кубрика (1962), экранизация одноименного романа В. Набокова (1955; русская версия — 1957).
265 «Падение королей» (The Fall of Princes) — английская версия названия трактата Джованни Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» (De casibus virorum), написанного на латыни.
266 «Записки Пиквикского клуба» были опубликованы в 1837 г.
267 Роман «Дэвид Копперфилд» вышел в свет в 1850 г.