Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маклюэн Понимание медиа.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
792.58 Кб
Скачать

Часть II

Глава 8. Устное слово

1 Аллюзия к названию стихотворного сборника Ш. Бодлера «Цве­ты зла».

2 В английском языке слова «грамотный» и «письменный» пере­даются одним словом, literate. В связи с этим можно упомянуть о былой синонимичности слов «грамота» и «письмо» (например, «ки­тайская грамота»); в современном русском языке эти слова претерпе­ли некоторое семантическое расхождение.

3  Бергсон А. Творческая эволюция. М.: КАНОН-пресс, Кучково поле, 1997.

4 Согласно «Деяниям святых апостолов» (2, 18), в день Пятиде­сятницы произошло сошествие Святого Духа: «При наступлении дня Пятидесятницы, все они были единодушно вместе. И внезапно сде­лался шум с неба, как-бы от несущегося ветра... И явились им разде­ляющиеся языки, как-бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещавать... Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение; ибо каждый слышал их гово­рящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились».

Глава 9. Письменное слово

5 Перефразированное ветхозаветное правило «око за око», данное Богом Моисею (Ис. 21, 24; Лев. 24, 20; Мат. 5, 38). У Маклюэна это выражение лишено кровожадного смысла и означает всего лишь за­мену уха (слухового восприятия) глазом (зрительным восприятием), прежде всего вытеснение устного слова письменным.

6  Modupe I was a Savage L   Museum Press, 1958

7  См.: Канетти Э. Масса и власть. М.: Ad Marginem, 1997. С. 225—227.

8 Эти рассуждения Маклюэна, возможно, нуждаются в коммента­рии. В качестве исходной модели Маклюэн берет непосредственную коммуникацию (например, вербальную) в устных культурах, кото­рая строится на возможности немедленного реагирования каждого из ее участников на каждое действие любого другого участника; в этом

429

смысле говорится об одновременности действия и реакции. В пись­менных культурах, где коммуникация является опосредованной (на­пример, письменным текстом), действие (изготовление и отправле­ние сообщения) и реакция (восприятие сообщения и ответное дей­ствие) могут быть разнесены во времени; в силу этого человек обре­тает возможность действовать без оглядки на последствия, или «всле­пую», чувственно не воспринимая и иногда не понимая последствий своих действий.

Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг

9 Здесь уместно было бы использовать в переводе слово «сообще­ние» (как оно употребляется в выражениях «средства сообщения», «пути сообщения»); но во избежание путаницы термин communication переводится как «коммуникация», поскольку здесь же Маклюэн ис­пользует термин message («сообщение», в смысле передаваемой ин­формации), с которым его не следует путать.

10 Хайку — японские пятистишия.

11  Первая книга Царств, 8, 1115.

12  Ростра (лат. rostra, мн. число от rostrum — нос корабля) — в древнем Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами вражеских кораблей, захваченных в 338 г. до н. э. римлянами в ходе Латинской войны.

13 Приводимое здесь образное выражение rat race обозначает ожес­точенную конкуренцию, безоглядную погоню за богатством, успехом и т. д., в которой каждый готов уничтожить соперника ради дости­жения цели.

14 Греческое слово ponoz семантически многозначно; в новогрече­ском оно означает также «боль», «страдание». Примечательно, что такая семантическая двойственность «труд/страдание» свойственна также английским словамlabour («труд»,  «чрезмерное усилие», «роды», «родовые муки»), travail («тяжелый труд», «острая боль», «мука», «родовые муки»), work («труд», «работа», в более редком диалектном употреблении означает также «боль»),   французскому travail («работа», «труд», «роды», «родовые схватки»; прилагатель­ное travaille имеет также значение «измученный»), и др. Ассоциа­тивная связка «тяжелый труд — страдание (боль) — роды — отделе­ние (вынесение вовне) — освобождение от бремени (страдания) — изобретение» активно используется Маклюэном в этом абзаце. Гре­ческое ponoz интерпретируется здесь семантически более бедным английским словом toil («тяжелый труд»).

15 Маклюэн обыгрывает здесь буквальный смысл выражения body politic («государство»).

16  «Телстар» (Telstar) — американский коммуникационный спут­ник.

17 Хлеба и зрелищ! (лат.)

18 Хандлин (Handlin) Оскар (р. 1915) — американский историк; с 1958 г. директор Центра изучения истории свободы в Америке, с

430

1966 г. директор Центра исследований американской истории Чарл­за Уоррена.

19 Handlin О. Boston's Immigrants, 1790—1865; A Study in Acculturation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1941.

20 Кунард (Cunard) сэр Самюэл (1787—1865) — английский купец и судовладелец, впервые открывший регулярное пароходное сообще­ние между Англией и Америкой. Кроме того, наладил почтовое со­общение между Англией и Северной Америкой, основав в 1839 г. «Британско-североамериканскую королевскую почтово-пароходную компанию», получившую известность как «Линия Кунарда» (Cunard Line).