Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

midrash_agada_part_1

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
1.69 Mб
Скачать

118 Введение

42117-01

пересказывающих свои истории, которые произошли с ними в библейские времена.

Замечательным примером библейского апокрифа является книга "Заветы двенадцати патриархов"62, в которой по очереди выступают сыновья Йаакова, обращаясь перед смертью со словами назидания к своим детям. Это произведение широко развивает тему, на которую только намекает один из стихов в начале книги Исход (1:6): "И умер Йосеф, и все братья его, и все то поколение", – и описывает жизнь евреев в Египте до их порабощения. Произнося слова назидания, сыновья Йаакова заново сообщают о различных эпизодах своей жизни, например, о таких, как продажа Йосефа в рабство.

Поскольку исследователи Писания считают, что речи такого рода не могли быть действительно произнесены сыновьями Йаакова, то они утверждают, что "Заветы двенадцати патриархов" были написаны в эпоху Второго Храма, причем их автор, имени которого мы, разумеется, не знаем, сам сочинил эти речи, а затем вложил их в уста библейских героев. В науке такие сочинения получили название "псевдоэпиграфической литературы" (pseudepigrapha). Псевдоэпиграф – это сложное слово, состоящее из слов "псевдо" (мнимый, ложный) и "эпиграф" (надпись) и обозначающее сочинение, автор которого выдает его за произведение более древнее, чем оно есть на самом деле. Это название подразумевает негативное отношение к создателям таких книг, однако следует принять во внимание, что авторы полностью отождествляли себя с персонажами своих сочинений, поэтому их нельзя считать просто фальсификаторами (об этом см. ниже, стр. 130 и далее).

––––––––––––––––––

62Текст этого произведения сохранился на нескольких языках (но не на иврите) и переведен на иврит с греческого. Здесь текст приводится по изданию, выполненному А. Кааной (Тель-Авив, 1937, ивр.). Существует несколько переводов на русский язык, например "Завещания двенадцати патриархов, сыновей Йаакова", в книге "Апокрифические апокалипсы", Санкт-Петербург, 2000 (прим. ред.).

42117-01

Мидраш и Агада 119

2.1.1. Что общего между литературой мидраша и псевдоэпиграфами?

Итак, псевдоэпиграфы – это по определению литература, в которой пересказываются события, происходившие в библейские времена. Поэтому у нее есть точки соприкосновения с высказываниями мудрецов Талмуда, в которых толкуются стихи Писания, и заведомо ясно, что здесь можно найти материал, общий для талмудической и неталмудической литературы. Например, в книге Бытие, глава 39, рассказывается о Йосефе (Иосифе) и жене Потифара. В десятом стихе сказано: "И было, когда говорила она с Йосефом день за днем, и не слушал он ее, чтобы возлежать с нею и чтобы быть с нею". Что произносила жена Потифара, "когда говорила она" с Йосефом? Что предлагала она ему и о чем просила? Посмотрим, как рассказывается об этом в "Завете Йосефа".

ЗаветЙосефа, одиннадцатого сынаЙаакова, и(сына) Рахели

1

1.Список завета Йосефа: И было, когда приблизилась его смерть, позвал он сыновей и братьев своих, и сказал им:

2.Братья мои и сыны мои! Послушайте Йосефа, возлюбленного Йисраэлем, внемлите словам уст его!

3.Я зрел при жизни своей ревность и смерть и не уклонился от истины Божьей, крепко держался ее.

4.Братья возненавидели меня, а Господь возлюбил, они искали погибели моей, но Бог отцов моих уберег меня. Они бросили меня в яму, а Всевышний извлек меня.

5.В рабство был продан я, а Вседержитель избавил меня, я был уведен в плен, но мышца Его крепкая спасла меня. Голодал я, но Господь накормил меня.

6.Я был покинут, но Господь утешил меня, я был недужен, но Господь посетил меня. В темницу был я ввергнут, но Бог помиловал меня, цепями я был скован, но Он освободил меня.

120 Введение

42117-01

7.Среди злоязычья людского Он оправдал меня, оклеветали меня египтяне, а Он вызволил меня. Был я рабом, а Он возвысил меня.

2

1.И вот, передал Потифар, начальник палачей у фараона, дом свой в руку мою, и была у меня война с его женою, не знающей стыда, которая заставляла меня согрешить с нею, но Бог Йисраэля, отца моего, уберег меня от огня пылающего.

2.В темницу ввергли меня, избили меня, сделали посмешищем, но Бог даровал мне милость в глазах начальника узилища.

3.Ибо не оставит Господь боящихся Его ни во тьме и оковах, ни в беде и страданьях.

4.Ибо Бог не муж, чтобы устыдиться, и не сын человеческий, чтобы испугаться, и не рожденный из праха, чтобы изнемочь и убояться.

5.Во всем этом – помощник Он, каждый получит от Него то утешение, в котором нуждается, и если Он покинет на время, то лишь для того, чтобы испытать помышление сердца.

6.Десятью искушениями испытал Он меня, и в каждом из них был я стоек духом.

7.Ибо стойкость духа – это великое лекарство, а терпение приносит много блага.

3

1.Сколько раз грозила мне египтянка смертью, сколько раз пугала меня наказаньем.

2.И после этого позвала меня, и видя, что не хочу я быть с нею, сказала мне: "Владей мною, владея домом моим, и если будешь предан мне, то станешь господином нашим".

42117-01

Мидраш и Агада 121

3.А я вспомнил слова Йаакова, отца моего, и удалился в комнату свою, и плакал, и возносил молитвы Господу.

4.И я постился все эти семь лет, а египтяне считали, что я наслаждаюсь жизнью, ибо краса дается тому, кто постится ради Господа.

5.И не пил я вина, когда не было дома господина моего, и все три дня брал свою пищу, и отдавал ее бедным и недужным.

6.И просил я Господа о милости, и плакал из-за этой египтянки, [женщины] Мемфиса, ибо она не прекращала весьма докучать мне, и даже ночью приходила ко мне и говорила, [что пришла] проведать меня.

7.И не было у нее сына, и уверяла она, что хочет усыновить меня, и помолился я Господу, и родила она мальчика.

8.И неоднократно она обнимала меня, словно сына, а я был

вневеденьи, и после этого стала соблазнять меня ко греху [с ней].

9.И когда я увидел это, то опечалился до смерти, и когда она вышла, я приободрился, и долгие дни я был в скорби из-за нее, ибо узнал я намерение ее и беспутство ее.

10.И говорил я с ней словами высокими, чтобы раскаялась она

внепотребной страсти своей.

4

1.Много раз она величала меня как человека святого, лукаво превозносила мою скромность пред мужем своим, но наедине со мной она старалась меня совратить.

2.На глазах у всех она славила мое целомудрие, а тайно говорила мне так: "Не бойся мужа моего, ибо он верит в твое целомудрие, и даже если кто-нибудь расскажет ему о нас, он не поверит".

3.А я растилал власяницу и молился Господу, чтобы он спас меня от коварства египтянки.

122 Введение

42117-01

4.И не преуспев в этом, она пришла ко мне и притворилась, что ищет назидания, желает услышать слово Божье.

5.И сказала мне: "Если ты хочешь, чтобы я оставила идолов, то возляг со мною, и я уговорю мужа, чтобы и он отказался от идолов, и будем мы следовать уставам Господа Бога твоего".

6.И сказал я ей: "Не желает Господь, чтобы боящиеся Его осквернились, и благоволит Он не к прелюбодеям, а к тем, кто с чистым сердцем и непорочными устами приближается к Нему". Но не внимала она, ибо стремилась удовлетворить страсть свою.

7.И устрожил я пост, и умножил молитвы, дабы избавил меня Господь от руки ее.

5

1.И вновь сказала она мне потом: "Если откажешься от блуда со мной, то убью я мужа своего, а тебя возьму в мужья себе".

2.И я, услыхав это, разорвал одежды свои и сказал: "Женщина, бойся Бога, и не делай этого злого дела, и избежишь погибели, и ведай, что я сообщу всем об этом умысле твоем".

3.И устрашилась она, и умоляла меня, чтобы я не разглашал этот умысел ее.

4.И ушла, и стала искушать меня дарами, и посылала мне то, что услаждает сынов человеческих.

"Завет Йосефа", как видно даже при беглом прочтении, состоит из двух независимых рассказов. В главах 1–10 рассказывается о доме Потифара и его жены, в главах 11–17 – о продаже Йосефа. Этой части следовало бы находиться перед главами 1–10. Кроме того, стиль и содержание также свидетельствуют о том, что перед нами два разных источника. В главах 18–20 приводится мистическое видение, очень похожее на видение Даниэля. Интересно сравнить его с рассказами о Йосефе в книге "Сефер а-йашар", разделы "И вышел" (Ва-йецэ), "И жил" (Ва-йехи) (прим. автора книги).

1.6 В темницу. См. ВТ, Йома 35б: "Сказала ему: Вот я заточу тебя в тюрьму. Сказал ей: Господь избавляет узников. Вот я согну твою спину. – Господь выпрямляет согбенных" и т.д. (И см. также Берешит Рабба 87).

42117-01

Мидраш и Агада 123

2.6 Десятью искушениями. Об искушениях, которым подвергся Авраам, см. Книгу Юбилеев (Йовлим) 17:17, 19:8.

3.3Слова Йаакова. Йовлим 30:6 и Берешит Рабба 87: Образ (ןינוקיא) отца своего узрел (см. Берешит Рабба 98).

3.4Семь лет. В Йовлим 46:3: десять. – А египтяне считали. Сравни Дан

1:15.

3.6 Мемфис (ףומ). Похоже, что автор текста считает это ее именем. В книге Сефер а-йашар: Зелейка.

3.10 И говорил я с ней. См. выше, примеч. к 1.6.

5.1 Убью я. Ср. Берешит Рабба 87: "Сказала ему: Убью я. Сказал он ей: Буду причислен не только к полчищу прелюбодеев, но и к полчищу убийц!"

На смертном одре Йосеф рассказывает своим сыновьям о том, как братья возненавидели его, как бросили его в яму, как продали в Египет и как он возвысился в доме Потифара. Йосеф подробно описывает, как жена Потифара соблазняла его, и говорит о молитвах, которые он возносил к Богу, прося отвести от него грех. После того как он говорит своим слушателям: "устрожил я пост и умножил молитвы, дабы избавил меня Господь от руки ее", – Йосеф продолжает так (5.1):

И вновь сказала она мне потом: "Если откажешься от блуда со мной, то убью я мужа своего, а тебя возьму в мужья себе".

В Берешит Рабба 87:5, стр. 1066, приводится похожее толкование к стиху Быт 39:8 (ответ Йосефа жене его господина):

5

10

124 Введение

42117-01

"Вот господин мой (не знает со мною ничего в доме...)". Сказал ей: "Страшусь я "вот" Первого человека; Он нарушил легкий запрет и был изгнан из райского сада, А тем паче это преступление, прелюбодеяние"...

5 Иное сказание: "Вот господин мой", – страшусь я господина моего. Сказала она ему: "Я убью его".

Сказал он: "Буду причислен не только к полчищу прелюбодеев, Но и к полчищу убийц? (Диву даюсь!)"

А если тебе тогó хочется, то "вот господин мой", 10 Как раз оно перед тобой.

Сказал р. Йицхак63: "У черных и у белых коз молоко одинаковое".

2. Первого человека – Адама. "Вот" Первого человека – в рассказе об изгнании из рая: "Вот, человек стал как один из нас..." Быт 3:22. 8. Диву даюсь – комментатор добавляет это выражение, чтобы показать, что предыдущее предложение имеет вопросительную форму.

Здесь находятся три толкования фразы из библейского стиха "вот господин мой", но мы рассмотрим лишь второе толкование (5–8 строки), которое параллельно рассказанному в "Завете Йосефа": в обоих источниках женщина предлагает убить своего мужа, чтобы расчистить дорогу для брака с Йосефом. Поскольку Писание ничего не упоминает о таком предложении, то возникает вопрос: как получилось, что два столь различных текста – Берешит Рабба и "Завет Йосефа" – содержат общий повествовательный материал?

На этот вопрос можно дать разные ответы. Во-первых, возможно, что у текстов есть общие литературные источники. Разумно предположить, что и в талмудической, и неталмудической культурной среде был известен бродячий сюжет, согласно которому

––––––––––––––––––

63Рабби Йицхак – представитель третьего поколения палестинских амораев. Он провел значительное время в Вавилонии, где его называли рабби Йицхак Наппах (кузнец). Он автор множества агадических комментариев, собранных во втором томе книги Бахера "Агадат амораэй Эрец-Йисраэль" ("Агада палестинских амораев", Тель-Авив, 1926).

42117-01

Мидраш и Агада 125

распутная жена сговаривается со своим любовником убить мужа64. Это представляется возможным, однако исследователи обнаружили так много параллелей между апокрифической литературой и литературой мидраша, что их нельзя объяснить случайным совпадением источников.

Во-вторых, можно предположить, что оба текста, "Заветы патриархов" и Берешит Рабба, почерпнули этот материал из одного источника – из общей для всего народа культурной сокровищницы. Вполне убедительно предположение о том, что в еврейском обществе во времена Второго Храма существовали народные предания, которые переходили из поколения в поколение, рассказывались в семейном кругу и во время дружеских застолий, и из этих преданий черпали материал для своих произведений как сочинители апокрифов, так и мудрецы Устной Торы, создававшие литературу мидраша и агады. Возможно, предание о намерении убить Потифара относится к такой фольклорной традиции.

В-третьих, можно также допустить, что рассказ о намерении жены Потифара убить своего мужа появился вначале в одном из текстов и уже оттуда перекочевал в другой. В нашем случае известно, что книга "Заветы патриархов" была написана не позднее первой половины 1 в. н.э. (так как уже Павел, один из главных авторов литературы раннего христианства, цитирует "Завет Леви", то есть знаком с этой книгой), а текст Берешит Рабба сложился в Палестине не раньше 5 в. н.э. Поэтому следует предположить, что книга "Заветы двенадцати патриархов" прямо или опосредованно повлияла на Берешит Рабба. Конечно, это только предположение, поскольку для доказательства требуется гораздо больше примеров подобного заимствования.

––––––––––––––––––

64Достаточно вспомнить тактический прием, описанный Шекспиром в "Гамлете": театральная труппа разыгрывает подобное убийство на сцене, чтобы раскрыть убийство, которое, как предполагается, произошло в действительности.

126 Введение

42117-01

2.1.2. Различие первое: отношение к тексту Писания

Изучая текстовые особенности обоих источников, в которых упоминается мотив о замысле убить Потифара, мы обнаружим, что эти источники существенно отличаются друг от друга.

Слова Йосефа в "Завете" – это последовательное повествование, а слова из Берешит Рабба – это мидраш, то есть толкование библейского стиха, придающее ему новый смысл.

Толкователь вырывает слова "вот (ןה) господин мой" из их синтаксического контекста, приписывает слову "ןה" значение слова "הנה" (тут; вот) и так создает новое высказывание: вот господин мой (жив и здоров), и я боюсь его! Женщина, по мнению толкователя, заключает из этих слов, что Йосеф не возражает против блуда с ней, но боится хозяина, и так выясняется истинное, по мнению толкователя, намерение Йосефа.

Вопрос 19

В первой главе (см. параграф 1.8.6) приведены три принципа, на основании которых анализируется структура толкования. Пользуясь ими, проанализируйте данное толкование.

Главное отличие "Заветов патриархов" от толкования стиха – это отношение к деталям библейского текста. Автор "Заветов двенадцати патриархов", усвоив текст Писания, пересказывает его заново и так создает новый текст, который должен если не заменить, то по крайней мере продолжить и дополнить библейский текст. Здесь опосредованно проявляется представление автора о собственном авторитете: рассказчик псевдоэпиграфа ставит себя на один уровень с библейским рассказчиком. В отличие от этого толкователь относится к тексту Писания как ученик и учится у этого текста. Он не создает нового текста, а по-своему интерпретирует текст уже существующий, который остается неизменным и независимым от его толкования.

42117-01

Мидраш и Агада 127

2.1.3. Различие второе: отношение к расхождению во мнениях

Помимо различия, связанного с отношением автора к собственному авторитету, есть еще одно различие, тоже весьма существенное. По сути дела, толкователь терпимо относится к возможности различных интерпретаций одного и того же стиха. Более того, он сам может находить разные, на первый взгляд взаимоисключающие, толкования одного и того же библейского текста. Чтобы подчеркнуть это, мы привели выше (на стр. 124) три толкования слов "вот господин мой". Рассмотрим их подробнее.

"Вот господин мой (не знает со мною ничего в доме...)". Сказал ей: "Страшусь я "вот" Первого человека; Он нарушил легкий запрет и был изгнан из райского сада, А тем паче это преступление, прелюбодеяние"...

5Иное сказание: "Вот господин мой", – страшусь я господина моего. Сказала она ему: "Я убью его".

Сказал он: "Буду причислен не только к полчищу прелюбодеев,

Но и к полчищу убийц? (Диву даюсь!)"

А если тебе тогό хочется, то "вот господин мой",

10Как раз оно перед тобой.

Сказал р. Йицхак: "У черных и у белых коз молоко одинаковое".

Первое толкование – самое сложное. Толкователь понимает слово "вот" (ןה) как реминисценцию из книги Бытие, где идет речь об изгнании первого человека из райского сада: "И сказал Господь Бог: Вот человек (םדא ןה) стал... и выслал его... из сада Эден, чтобы он обрабатывал землю..." Быт (3:22-23). Согласно этому "вот господин мой" означает "вот Адам...", и удручающе тяжелая коннотация стиха из 3-й главы привнесена в испуганное сердце Йосефа, произносящего "ןה" в главе 39. Такой метод толкования, когда слово из одного стиха наделяется значениями тождественного ему слова из другого стиха, называется "гзера шава" (הוש הרזג, сходный строй), о нем мы будем говорить в части 3.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]