midrash_agada_part_1
.pdf58 Введение |
42117-01 |
Sage; mythe |
(Штейнберг, Русско-еврейский словарь, статья |
"Агада"). |
|
Агадический, имя прилаг., жен. агадическая, мн. ч.
агадические – то, что имеет своим источником агаду, то, что носит характер агады, agad. mythical; mythique; sagenhaft: "Эта чудесная птица – название одного из агадических рассказов" (Магид, 11, 5, Детские беседы).
(1) То же, что и הדגה, от глагола דיגה, корень דגנ. Есть мнение, что от арамейского דגנ, что означает "привлекать", "притягивать": толкованием увлекают человеческое сердце.
Вопрос 8
1.Автор этого словаря не привел, да и не мог привести, ни одного из тех примеров употребления слова агада, которые мы привели выше. Почему?
2.Какие тексты из приведенных в этой словарной статье близки по духу тем, которые были приведены нами, и чем одни отличаются от других?
Бен-Йеуда приводит вначале (в двух первых пунктах) традиционные значения слова агада. В третьем пункте он приводит значение "myth", "Sage", то есть древняя легенда, не заслуживающая доверия. Как принято у авторов словарей, Бен-Йеуда имеет обыкновение цитировать источник каждого значения слова. Наиболее ранним источником, который ему удалось найти для значения "древняя легенда, не заслуживающая доверия", является Русско-еврейский словарь Штейнберга, который вышел в свет в 1880 году, то есть как раз в то самое время, когда Бен-Йеуда начал работу над своим словарем (1879)27. Выходит, что слово "агада" в значении "сказочная
––––––––––––––––––
27Согласно данным Академии языка иврит, первым, кто начал употреблять слово "агада" в новом значении, был писатель и просветитель Менделе Мойхер Сфорим в учебнике естествознания "Толдот а-тева" (1872).
42117-01 |
Мидраш и Агада 59 |
история, не особо достоверная" (включая народные или, например, сказки братьев Гримм) находится в употреблении чуть больше ста лет – с начала возрождения иврита как разговорного языка.
Как произошло это странное изменение в смысле слова? Возможно, для такой языковой эволюции существует две причины: одна общекультурного характера, другая – филологического.
А. Маскилим, еврейские просветители в Европе 19 в., особенно те из них, которые были заинтересованы в развитии иврита как современного языка, с нескрываемым презрением относились к рассказам из Талмуда и видели в них "народные байки", fairy tales (англ. "сказки"), в которые никто не станет верить всерьез.
Б. Стремясь обновить лексику иврита и приблизить ее к системе понятий современных языков, создатели нового иврита искали соответствующее выражение для понятия fairy tale. Поскольку для них образцом и языком культуры был немецкий язык, они искали слово, схожее по значению с немецкими словами Märchen или Sage. Они обнаружили, что немецкое существительное Sage (произносится "заге"), обозначает народные легенды, содержание которых не заслуживает доверия, а глагол sagen ("заген") означает "говорить", "рассказывать", "דיגהל". Таким образом они придали древнему еврейскому слову агада новое значение.
Поэтому израильские дети, которые читают или слушают сказки братьев Гримм или сказки Андерсена, а также учат агаду по книге Бялика или мидраш агада по комментариям Раши к тексту Торы, часто не могут отличить современное значение слова агада от того, которое слово агадот имеет в Талмуде. Многие люди, говорящие на современном иврите, считают талмудическую агаду чем-то вроде фольклора, народных легенд и сказаний.
60 Введение |
42117-01 |
Такое представление приводит к ошибочным суждениям о литературе Талмуда. Как мы уже убедились, "агада" – это часть Устной Торы. Чтобы понять талмудическую агаду, необходимо освободиться от значения слова агада, которое придается этому слову в современном иврите.
Разумеется, эти соображения совершенно не связаны с вопросом о том, насколько мудрецы Талмуда сами верили в историческую достоверность своих рассказов, а также насколько этим рассказам верили еврейские духовные лидеры Средневековья. Об этом мы будем говорить в частях 4–5 и в части 11. Мы также не беремся оценивать, насколько сами сегодня верим в рассказы талмудической агады. Перед нами стояла иная задача – выявить первоначальное значение слова агада и предостеречь от путаницы между этим исходным значением, понимание которого необходимо в рамках настоящего курса, и новейшими значениями, укоренившимися в сознании говорящих на современном иврите.
1.7. Мидраш
Из пяти понятий, о которых мы говорили в предыдущих параграфах, самое важное – это мидраш. Происхождение глагола дараш (שרד) и имени существительного мидраш (שרדמ) достаточно темное и до конца не выяснено до сих пор.
Мы коснемся лишь самых очевидных и бесспорных сторон развития этих понятий, да и то лишь в той степени, в какой это необходимо для понимания связи между мидрашем и агадой. При этом нам следует сделать несколько существенных пояснений.
42117-01 |
Мидраш и Агада 61 |
1.7.1. Глагол дараш в Писании
Согласно словарям к Писанию, глагол дараш имеет конкретные значения "искать", "выспрашивать" – стараться приблизиться к чему-то, найти или даже овладеть им. В более широком смысле это может означать "исследовать", "заниматься изысканием", "выяснять" – то есть стараться приблизиться к какому-то предмету, изучив и поняв его. Общим для этих значений является следующее: человек стремится конкретно или абстрактно овладеть реально существующим объектом или чем-то, что он считает реально существующим.
Вопрос 9
Мы уже сталкивались с разницей между конкретным и абстрактным значением слова, когда рассматривали этимологию слов, обозначающих дициплины Устной Торы. Внимательно изучите в параграфе 1.5 названия других дисциплин Устной Торы и определите разницу между конкретным и абстрактным значением этих терминов.
Один из стихов Писания особенно важен для нас. Глава 34-я книги Исайи (Йишаи) содержит гневное пророчество о судьбе Эдома. Пророк описывает разрушение этой земли – превращение рек в смолу, а почвы – в серу, перечисляет десяток животных и птиц, которые будут обитать в развалинах. 16-й стих гласит: "Взыскуйте (ושרד) из (לעמ) книги Бога ('ה רפס) и читайте, ничего из этого не упущено"28. Мнения комментаторов разделились: что именно "не будет упущено", пророчество о множестве существ в развалинах или о несчастьях, которые обрушатся на Эдом? Однако насчет значения в этом стихе слова ושרד нет разногласий.
––––––––––––––––––
28Сравните с синодальным переводом: "Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и одно другим не заменится".
62 Введение |
42117-01 |
Еще одно расхождение во мнениях: что такое "книга Бога", которую пророк призывает читать и искать в ней? Этому посвящено начало статьи "'ה רפס" ("Книга Бога") в Библейской энциклопедии (т. 5, Иерусалим, 1968):
Словосочетание "книга Бога" употребляется в Писании всего один раз, в книге Исайи 34:16: "Взыскуйте из книги Бога и читайте...". Неясно, подразумевают ли эти слова суровое предсказание, произнесенное самим пророком (Давид Кимхи29), или приговор небес, начертанный перстом Божьим (Авраам ибн Эзра30), то есть слова, записанные в небесной книге.
Немецкий исследователь Ф. Делич31 принял точку зрения Давида Кимхи, а также в своем толковании затронул значение слова ושרד (которое автор статьи в Библейской энциклопедии оставляет необъясненным):
Говорят "написал на (לע)", когда записывают слово в книгу, поскольку пишут на листе, и говорят "взыскуйте из (לעמ)", так как, когда внимательно изучают книгу, склоняются над ней и извлекают содержание из прочитанного. Пророк называет собрание своих пророчеств "книгой Бога", поскольку Всевышний велел ему записать их. Тот, кто будет жить во времена наказания Эдома, заглянет в книгу, изучит эти священные письмена, сравнит пророчество с действительностью и обнаружит полное соответствие между ними.
––––––––––––––––––
29Кимхи Давид (1160–1235), грамматик и комментатор Писания. Жил в Южной Франции.
30Авраам ибн Эзра (1089–1164), поэт, философ, исследователь иврита и комментатор Писания. Жил в разных странах Европы.
31Ф. Делич (1813–1890), немецкий исследователь Писания и Нового Завета, написал комментарии к книгам: Исайя, Псалмы, Песнь Песней и Екклесиаст.
42117-01 |
Мидраш и Агада 63 |
Для нас особенно важен созданный Ф. Деличем живой образ мыслителя, извлекающего информацию "из книги".
Однако пророк не имеет в виду людей, которые стремятся изучать книгу. Он ставит перед своим слушателем другую задачу: проверить, соответствует ли действительности перечень животных в книге. По поводу слов "'ה רפס לעמ ושרד" следует заметить, что во времена Исайи у этого выражения еще не было абстрактного смысла "исследовать книгу".
Можно найти подтверждение тому, что в эпоху составления заключительных книг Священного Писания у глагола שרד возникло новое дополнительное значение. В книге Эзры 7:10 говорится:
Ибо Эзра направил сердце свое на то, чтобы постигать (שרדל) Тору Всевышнего ('ה תרות), и выполнять, и обучать Израиль закону (קוח) и порядку (טפשמ).
"Тора Всевышнего" – это книга Торы, Тора Моше, многократно упомянутая в книгах Эзры, Нехемии и в Хрониках. Здесь же выражена и цель, ради которой изучают Тору: дать Израилю закон и порядок. Возникает такая трехчастная схема:
'ה תרות |
שרדל |
טפשמו קוח |
"Тора Всевышнего" |
"постигать" |
"закон и порядок" |
Чтобы установить "закон и порядок", Эзра должен исследовать Тору, изучить и проанализировать ее, поскольку нельзя поставить знак равенства между написанным в Торе и тем законом и порядком, который будет установлен в результате такого изучения. Здесь налицо:
А. Текст |
Б. Интерпретация |
В. Результат интерпретации |
64 Введение |
42117-01 |
Это по существу абстрактная система. К ней присоединяются два конкретных условия: мудрец и община, изучающая то, что разъясняет ей наставник. Такая община не умеет самостоятельно исследовать Тору: освоение новых мыслей в процессе изучения совсем не простое дело. Об Эзре не сказано, что он обучает народ исследованию. Исследователь может обучать лишь выводам – в данном случае это "закон и порядок" – но община может и не знать, как эти выводы связаны с текстом "Божьей Торы".
В качестве резюме приведем здесь первую часть статьи "Дараш" из книги Б.-З. Бахера "Эрхей мидраш"32 (продолжение будет приведено ниже, на стр. 82 и далее):
Дараш (שרד), в значении "искать" (שפח), "расследовать" (רקח) (Дварим 13:15; 17:4,9). В применении к Писанию это слово приобрело значение "исследовать, пояснять" (ראב), "понимать" (ןבה). Еще об Эзре сказано (Эзра 7:10): "Направил сердце свое на то, чтобы постигать (שרדל) Тору Всевышнего". В Псалмах 119:45,155 и в Хрониках 25:5 этот глагол указывает на выполнение заповедей и законов, подразумевая слова самой Торы как источник этих законов. В лексике таннаев, согласно всем оценкам сложившейся достаточно рано, глагол "שרד" употребляется как в значении подробного изучения Торы вообще, так и в значении толкования отдельных стихов.
––––––––––––––––––
32 "Эрхей мидраш" Б.-З. Бахера – наиболее авторитетный лексикон экзегетической терминологии мудрецов Талмуда. Состоит из двух частей: первая посвящена таннаям, вторая – амораям. Написан на немецком языке –
"Die exegetische Terminilogie der jüdischen Traditionsliteratur" (Leipzig, 1899 – Darmstadt, 1965). В 1923 году А.-З. Рабинович перевел этот труд на иврит, дав ему название "Эрхей мидраш" – по аналогии с названием средневекового лексикона "Арух". Этим изданием пользуется автор этой книги (прим. ред.). О значении этого выдающегося труда говорится в 12-й части нашего курса.
42117-01 |
Мидраш и Агада 65 |
Вопрос 10
Бахер указывает на 119-й Псалом, стихи 45 ("и буду ходить на просторе, ибо повеления твои взыскал"33) и 155 ("далеко от злодеев спасение, ибо уставов твоих не искали"34). Прочтите эти стихи, сопоставьте прочитанное с библейским значением корня שרד, о котором мы говорили в этом параграфе. Насколько убедительно объяснение Бахера?
1.7.2. Слово "мидраш" в Писании
Дважды в Писании упоминается существительное "мидраш" – во 2-й книге Хроник, составленной в начале эпохи Второго Храма:
А. Во 2-й книге Хроник 13:22 говорится об Авие, царе Йеуды (Иудеи; южного царства во времена Первого Храма):
ודע איבנה שרדמב םיבותכ וירבדו ויכרדו היבא ירבד רתיו – А прочие дела Авии, его обычаи и слова записаны в мидраше пророка Иддо35.
По всей видимости, здесь говорится о книге, особенность которой в том, что она названа по имени написавшего ее пророка, в то время как остальные книги, упомянутые в Писании, обычно обозначаются иначе, наиболее часто упоминаемые среди них: "книга летописей (םימיה ירבד) царей Йеуды" (1 Ц 14:29) или "книга летописей царей Израиля" (там же, 14:19), а имена их составителей не сообщаются. Можно предположить, что у этой книги есть какая-то специфика,
––––––––––––––––––
33Синодальный перевод (118:45): "…буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих".
34Синодальный перевод (118:155): "Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут".
35В синодальном переводе проблема перевода слова мидраш разрешена так: "Прочие деяния Авии и его поступки и слова описаны в сказании пророка Адды" (см. ниже).
66 Введение |
42117-01 |
из-за которой она названа по имени пророка, однако другой стих, где встречается слово "мидраш", опровергает такое предположение.
Б. О последних деяниях царя Йоаша сказано (2 Хр 24:27):
...םיכלמ רפס שרדמ לע םיבותכ םנה – Вот они записаны в мидраше книги царей…36
"Книга царей Йеуды и Израиля" упоминается еще раз, в Хрониках 2, 16:11. Но в чем специфика выражения "םיכלמה רפס שרדמ" (мидраш книги царей) и что значит слово мидраш в этих двух стихах, по сей день неясно.
Воспользуемся этим случаем, чтобы научиться некоторым из приемов, применяемых при изучении древнего текста. Раз не удается определить значение слова "мидраш" в самом Писании, попытаемся выяснить, как это слово понималось во времена, близкие к библейским.
Как уже говорилось, книга Хроник была составлена в начале эпохи Второго Храма. Предполагают, что это произошло через два или три поколения после Эзры, то есть приблизительно в начале 4 в. до н.э. Самым первым (из дошедших до нас) толкованием Писания была Септуагинта, перевод Писания на греческий язык. Этот перевод начал складываться в третьем столетии до н.э. в эллинистическом Египте37. Поначалу было переведено лишь Пятикнижие, спустя какое-то время был осуществлен перевод Пророков и других книг Писания. Цитаты из греческой версии книги Хроник появляются в середине 2 в. до н.э., поэтому исследователи Септуагинты полагают, что перевод сложился уже в начале 2 в. до н.э.
––––––––––––––––––
36В синодальном переводе: "...написано в книге царей".
37См. о Септуагинте (переводе семидесяти толковников) в Библейской Энциклопедии, т. 8, стр. 783 и далее, для русскоязычного читателя рекомендуется статья "Библия" в КЕЭ, т. 1, стр. 414 (прим. ред.).
42117-01 |
Мидраш и Агада 67 |
Итак, прошло, по крайней мере, двести лет с тех пор, как автор книги Хроник написал фразы, содержащие слово "мидраш", прежде чем переводчики должны были решить, как перевести это слово на греческий язык. В первом случае они перевели его словом "biblion", которое означает "книга", а во втором – "graphos", то есть "письмена". Вероятно, они не знали, как следует переводить это редкое слово, поэтому выбрали те греческие слова, которые показались им наиболее подходящими по смыслу в контексте стихов в целом. Однако в других случаях переводчики Септуагинты проявляют высокий уровень знания еврейского языка.
Если эти переводчики ориентировались на разговорный иврит своего времени в Израиле или в Египте и этот язык подсказывал им, что слово "мидраш" следует переводить как "книга", а выражение мидраш сефер – как "письмена", то это показывает, как понимали слово "мидраш" евреи, жившие через два века после появления Хроник. Они считали, что "שורדל" (толковать, исследовать) можно только книгу и надпись, поскольку глагол "שרד" обозначает действие, при котором человек сидит, склонившись над книгой. Поэтому всякий мидраш, то есть материал, который исследуют таким образом, – это обязательно письменный материал.
Разумеется, это не единственное возможное объяснение. Возможны и другие предположения (например, что переводчики просто не понимали этого слова). Следует выяснить, как значение слова "שרד" изменялось во времена Второго Храма, – и, возможно, это примирит нас с мыслью, что нам так и не удастся определить его исходное значение.