Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A_Good_Beginning_2007.pdf
Скачиваний:
95
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
662.67 Кб
Скачать

 

 

 

Who wrote a book? – Кто написал книгу?

 

Present Simple

S

P

 

английски.

 

We

 

speak English.

- Мы говорим по-

 

Who speaks English? – Кто говорит по-

английски?

 

 

 

 

 

 

 

Future

Simple

S

 

P

 

 

 

 

I will go to Moscow.

 

 

 

 

Who will go to Moscow?

 

 

 

Modal Verbs and Their Equivalents

 

 

(модальные глаголы и их заменители)

 

 

 

 

 

 

 

Present

Past

Future

 

Заменители модальных глаголов

can

could

×

 

to be able (to)

 

мочь; уметь

мог(ли)

 

смочь, быть в состоянии

may

might

×

 

to be allowed (to)

разрешили

можно

мог(ли)

 

to be permitted (to) позволили

must

×

×

 

to be (to) – должен; нужно; необходимо.

должен; надо;

 

 

 

Обозначает запланированное действие (в со-

нужно; необ-

 

 

 

ответствии с договоренностью)

ходимо

 

 

 

to have (to) – надо; нужно; вынужден; при-

 

 

 

 

 

ходится (внешние условия)

 

 

 

 

 

should – следует (совет)

 

 

 

 

 

ought to – должен (моральный долг)

Модальные глаголы отличаются от обычных глаголов тем, что вы- ражают не действие или состояние, а отношение к нему.

Употребляются со смысловыми глаголами без частицы “to”, не имеют окончания sв 3-м лице единственном числе в Present Simple, не имеют будущего времени.

Перевод пассивных конструкций на русский язык

1. На русский язык пассивные конструкции переводятся:

1.1) сочетанием глагола "быть" с краткой формой страдательного причастия (как в английском языке):

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз был назван "Ракетой".

81

1.2) глаголом в возвратной форме (оканчивающимся на "-сь/ся"): The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз назывался "Ракетой". 1.3) неопределенно-личным предложением:

The first steam locomotive was called the Rocket.

Первый паровоз называли "Ракетой".

2. В переводе на русский язык используются падежи:

The passengers will be told about the changes in the time-table by radio.

Пассажирам сообщат об изменении расписания по радио.

3.Перевод на русский язык рекомендуется начинать с предлога (если он есть): The first locomotives were looked at in surprise.

На первые локомотивы смотрели с удивлением.

4.В ряде случаев при переводе дополнение становится подлежащим,

аподлежащее дополнением:

High speeds are developed by modern locomotives.

Современные локомотивы развивают высокие скорости.

5. Некоторым глаголам, не имеющим предлога, соответствуют в рус- ском языке глаголы с предлогом; в таком случае перевод следует начи- нать с русского предлога:

The report was followed by a discussion.

За докладом последовала дискуссия.

Функции Participle I, II

В предложение Participle I, II могут быть определением или об-

стоятельством.

I. Определение:

1) The man sitting at the table is a student of our group. – Человек, си-

дящий за столом, – студент нашей группы.

2)The moving parts of any machine must be oiled. – Движущиеся части любой машины нужно смазывать.

3)The electrified line was short. - Электрифицированная линия была короткой.

Примечание: в английском языке причастие II в функции опреде- ления может стоять не только перед определяемым словом, но и после него.

The information received was very important. – Полученная инфор-

мация была очень важной.

II. Обстоятельство:

В функции обстоятельства причастие обычно выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства и т.п.

82

1)Arriving at the station we called a porter. Приехав на вокзал, мы позвали носильщика.

2)Knowing English well he translated the article without a dictionary. –

Зная английский язык хорошо, он перевел статью без словаря.

3)Considered from this point of view the question will be of great interest. – Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос будет представ-

лять большой интерес.

Примечание:

Перед причастиями часто употребляются союзы: ‘when’, ‘while’, ‘though’, ‘if’, ‘as’, ‘unless’ и др.

1)While (when) waiting for a tram I saw my friend. – Ожидая

трамвая, я увидел моего друга.

2)Unless heated this substance does not melt. – Если это вещество не нагревают, оно не плавится (Не будучи нагрето, это вещество не плавит- ся).

The Gerund

(герундий)

Герундий это неличная форма глагола, выражающая процесс действия и совмещающая в себе свойства глагола и существительного.

Формы герундия:

 

Voice

 

Active

 

 

Passive

 

 

Tense

 

 

 

 

 

 

 

Indefinite

 

writing

 

being written

 

 

Perfect

 

having written

 

having been written

 

 

 

 

 

Функции герундия:

 

 

 

 

 

Подлежащее

 

Smoking is not

allowed

Курить здесь не разре-

 

 

 

here.

 

 

шается.

Именная часть

 

Her favourite occupation

Ее любимое занятие

сказуемого

 

is reading.

 

 

чтение

Дополнение

 

She likes dancing.

 

 

Она любит танцевать.

Определение

 

It’s a device for

measur-

Это прибор для измере-

 

 

 

ing temperature.

 

 

ния температуры.

Обстоятельство

 

After saying some words

Сказав несколько слов,

 

 

 

he left the room.

 

 

он вышел из комнаты.

83

Перевод герундия на русский язык

Существительным

A thermometer is used

Термометр

использу-

 

for measuring

tempera-

ется

для

измерения

 

ture.

 

 

 

температуры.

 

Неопределенной

Measuring

tempera-

Измерять температу-

формой глагола

ture

is

necessary in

ру

необходимо во

 

many experiments.

многих опытах.

Деепричастием

By

measuring tem-

Измеряя температуру

 

perature of the

mixture

смеси, мы

можем

 

we can control its state.

проверять

ее

состоя-

 

 

 

 

 

ние.

 

 

 

Глаголом в личной

I

remember

having

Я помню, что свое-

форме

measured

the

tempera-

временно

 

измерил

 

ture of the mixture in

температуру смеси.

 

due time.

 

 

 

 

 

 

84

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]