Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Valuable ['vxljV(q)b(q)l] soothingly ['su:diNlI] nervous ['nq:vqs] promptly ['prOmptlI]

“You have given us most interesting and valuable evidence,” said Poirot soothingly. “Now may I ask you a few questions?”

“Why, certainly.”

“How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn’t already bolted the door between the compartments?”

“I had,” returned Mrs. Hubbard promptly.

“Oh, you had?”

“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature (ну, по правде сказать, я спросила ту шведку; creature — создание, творение; человек) — a pleasant soul (милое создание; soul — душа, сердце; человек) — if it was bolted, and she said it was (заперта ли она /дверь/ на засов, и она сказала, что заперта).”

“How was it you couldn’t see for yourself (как случилось так, что вы не могли убедиться в этом сами; to see for oneself — убедиться /в чем-либо/ самому)?”

“Because I was in bed (оттого, что я была в постели) and my spongebag was hanging on the door-handle (и мой /непромокаемый/ мешочек для губки /и мыла/ висел на дверной ручке; sponge — губка).”

“What time was it when you asked her (который был час, когда вы попросили ее) to do this for you (сделать это /для вас/)?”

“Now let me think (дайте-ка подумать). It must have been round about half-past ten (должно быть было где-то около половины одиннадцатого) or a quarter to eleven (или без пятнадцати минут одиннадцать). She’d come along to see (она пришла /ко мне/, чтобы узнать; to see — видеть; узнавать, выяснять) if I had an aspirin (есть ли у меня аспирин). I told her where to find it (я сказала ей, где его найти) and she got it out of my grip (и она взяла его из моего саквояжа; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. дорожная сумка).”

Swedish ['swi:dIS] creature ['kri:tSq] pleasant ['plez(q)nt] sponge bag ['spAndZbxg] door-handle ['dO:"hxndl] aspirin ['xsprIn] grip [grIp]

“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature — a pleasant soul — if it was bolted, and she said it was.”

“How was it you couldn’t see for yourself?”

“Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle.”

“What time was it when you asked her to do this for you?”

“Now let me think. It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. She’d come along to see if I had an aspirin. I told her where to find it and she got it out of my grip.”

“You yourself were in bed (вы сами лежали в постели)?”

“Yes.”

Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). “Poor soul (бедняжка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — she was so upset (она была так расстроена)! You see, she’d opened the door of the next compartment (видите ли, она открыла дверь соседнего купе) by mistake (по ошибке).”

“Mr. Ratchett’s (/купе/ мистера Рэтчетта)?”

“Yes. You know how difficult it is (вы же знаете, как это сложно; difficult — трудный) as you come along the train (когда идешь по вагону: «поезду») and all the doors are shut (и все двери закрыты). She opened his by mistake (она открыла его /дверь/ по ошибке). She was very distressed about it (она очень из-за этого переживала; to distress — причинять горе, страдание; тревожить). He’d laughed, it seemed (казалось, он рассмеялся), and I guess he said something (и я полагаю, он сказал что-то; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать) not quite nice (не очень приятное/пристойное; nice — хороший, приятный; тактичный, уместный). Poor thing, she certainly was upset (бедняжка, она действительно была расстроена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). ‘Oh! I make mistake (о, я делать ошибка; I make mistake = I’ve made a mistake),’ she said. ‘I ashamed make mistake (мне стыдно делать ошибка; I ashamed make mistake = I’m ashamed of making a mistake). Not nice man (неприятный человек; not nice man = /he’s/ not a nice man),’ she said. ‘He say (он говорить; he say = he said/says), “You too old (ты слишком старый; you too old = you’re too old).” ’ ”

laugh [lQ:f] mistake [mI'steIk] distressed [dIs'trest]

“You yourself were in bed?”

“Yes.”

Suddenly she laughed. “Poor soul — she was so upset! You see, she’d opened the door of the next compartment by mistake.”

“Mr. Ratchett’s?”

“Yes. You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. She opened his by mistake. She was very distressed about it. He’d laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Poor thing, she certainly was upset. ‘Oh! I make mistake,’ she said. ‘I ashamed make mistake. Not nice man,’ she said. ‘He say, “You too old.” ’ ”

Dr. Constantine sniggered (доктор Константин хихикнул), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (и миссис Хаббард немедленно смерила его ледяным взглядом: «охладила его взглядом»; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе).

“He wasn’t a nice kind of man (он не был приятным человеком; kind — сорт, класс, разновидность),” she said, “to say a thing like that to a lady (чтобы сказать такое даме; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). It’s not right to laugh at such things (нехорошо смеяться над такими вещами; right — справедливо; верно, правильно).” Dr. Constantine hastily apologized (доктор Константин поспешно извинился; haste — поспешность, торопливость).

“Did you hear any noise (вы слышали какой-либо шум) from Mr. Ratchett’s compartment after that (в купе мистера Рэтчетта после этого)?” asked Poirot.

“Well — not exactly (ну — не совсем).”

“What do you mean by that, Madame (что вы имеете /этим/ в виду, мадам)?”

“Well — ” She paused (она сделала паузу). “He snored (он храпел).”

“Ah! — he snored, did he (ах он храпел, вот как)?”

“Terribly (ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц.-усил. необыкновенный, кошмарный). The night before (ночью накануне), it kept me awake (я не могла из-за этого заснуть; to keep (kept) — держать, иметь, хранить; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; awake — бодрствующий, проснувшийся).”

snigger ['snIgq] hastily ['heIstIlI] apologize [q'pOlqdZaIz]

Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.

“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like that to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.

“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.

“Well — not exactly.”

“What do you mean by that, Madame?”

“Well — ” She paused. “He snored.”

“Ah! — he snored, did he?”

“Terribly. The night before, it kept me awake.”

“You didn’t hear him snore (вы не слышали, как он храпит) after you had had the scare (после того, как испугались; scare — паника, панический страх) about a man being in your compartment (из-за того, что в вашем купе был мужчина)?”

“Why, Mr. Poirot, how could I (как же я могла, мистер Пуаро)? He was dead (он был мертв).”

“Ah, yes, truly (а, да, верно),” said Poirot. He appeared confused (он казался смущенным; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление).

“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (вы помните дело о похищении Армстронг, миссис Хаббард)?” he asked.

“Yes, indeed I do (да, конечно же, я /помню/). And how the wretch that did it (и как тот подлец, который совершил его; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец) escaped scot-free (вышел сухим из воды; to escape — бежать /из заключения/; спастись, отделаться; scot-free — безнаказанный; невредимый)! My (Бог мой; my — мой, моя, мои, мое; в грамм. значении междометия выражает удивление, испуг, восхищение и т.п.), I’d have liked to get my hands on him (мне бы очень хотелось заполучить его в /свои/ руки = попадись он мне в руки!).”

truly ['tru:lI] confused [kqn'fju:zd] wretch [retS] scotfree ["skOt'fri:]

“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”

“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”

“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.

“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.

“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot-free! My, I’d have liked to get my hands on him.”

“He has not escaped (он не избежал /наказания/). He is dead (он мертв). He died last night (он умер прошлой ночью).”

“You don’t mean (вы же не хотите сказать, что; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (миссис Хаббард /наполовину/ приподнялась) from her chair in excitement (в волнении со своего стула/кресла).

“But yes, I do (как раз именно это я и хочу сказать; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет). Ratchett was the man (Рэтчетт и был тем самым человеком).”

“Well! Well, to think of that (вот тебе и раз, подумать только)! I must write and tell my daughter (я должна написать и рассказать своей дочери). Now, didn’t I tell you last night (вот, разве я не говорила вам вчера вечером) that that man had an evil face (что у того человека злое лицо; evil — злой; развратный, порочный; зловещий, дурной)? I was right, you see (я была права, видите). My daughter always says (моя дочь всегда говорит): ‘When Mamma’s got a hunch (когда у мамы предчувствие; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (то можно дать голову на отсечение: «ты можешь держать пари на свой последний доллар», что так оно и есть; to bet — держать пари, биться об заклад; bottom — самый нижний; последний, крайний; to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-либо; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно)’ ”

excitement [Ik'saItmqnt] write [raIt] bottom ['bOtqm] dollar ['dOlq]

“He has not escaped. He is dead. He died last night.”

“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.

“But yes, I do. Ratchett was the man.”

“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”

“Were you acquainted (вы были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (с кем-нибудь из семьи Армстронгов, миссис Хаббард)?”

“No. They moved in a very exclusive circle (они вращались в очень узких/привилегированных кругах; to move — двигать(ся), передвигать(ся), exclusive — исключительный; престижный; circle — круг; /общественные/ круги). But I’ve always heard (но я всегда слышала) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (что миссис Армстронг была совершенно прелестной женщиной) and that her husband worshipped her (и что муж ее боготворил; to worship — поклоняться; обожать, боготворить).”

“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (что ж, миссис Хаббард, вы нам очень помогли) — very much indeed (на самом деле, очень /помогли/). Perhaps you will give me your full name (будьте добры, сообщите: «дайте» мне ваше полное имя; perhaps — может быть, возможно; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/)?”

“Why, certainly (да, конечно же). Caroline Martha Hubbard (Каролина Марта Хаббард).”

acquaint [q'kweInt] exclusive [Ik'sklu:sIv] circle ['sq:k(q)l] worship ['wq:SIp]

“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”

“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”

“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”

“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”

“Will you write your address down here (запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь)?”

Mrs. Hubbard did so (миссис Хаббард записала: «сделала это»), without ceasing to speak (не переставая говорить; to cease — прекращать, останавливать). “I just can’t get over it (я просто не могу прийти в себя: «свыкнуться с этим»; to get over smth. — зд. переносить, свыкаться с мыслью). Cassetti — on this train (Кассетти — в этом поезде). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (у меня было предчувствие относительно этого человека, не так ли, мистер Пуаро)?”

“Yes, indeed, Madame. By the way (кстати), have you a scarlet silk dressing-gown (у вас есть алый шелковый халат)?”

“Mercy, what a funny question (Боже милосердный, что за странный вопрос; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me (у меня с собой два халата) — a pink flannel one (один розовый фланелевый) that’s kind of cosy for on board ship (он вроде как удобный для поездок: «на борту судна»), and one my daughter gave me as a present (и другой /халат/, который мне подарила дочь: «дала в качестве подарка») — a kind of local affair in purple silk (нечто вроде национальной /штуковины/ из пурпурного шелка; local — местный, affair — дело; разг. история; событие; штука). But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for (но, почему, ради всего живого, вы спрашиваете: «хотите знать о» моих халатах; creation — созидание, творчество; возв. мироздание; собир. все живое; рел. сотворение мира)?”

cease [si:s] dressing-gown ['dresINgaVn] flannel ['flxnl] purple ['pq:p(q)l] creation [krI'eIS(q)n]

“Will you write your address down here?”

Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”

“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”

“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”

“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (ну, видите ли, мадам, некто в алом кимоно) entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (вошел или в ваше /купе/ или в купе мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is, as you said just now, very difficult (это, как вы только что сказали, очень трудно) when all the doors are shut (когда все двери закрыты) to know which compartment is which (знать, где чье купе: «которое купе есть чье»).”

“Well, no one in a scarlet dressing-gown (ну уж, никто в алом халате) came into my compartment (не заходил в мое купе).”

“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (тогда она, должно быть, зашла в /купе/ мистера Рэтчетта).”

Mrs. Hubbard pursed her lips together (миссис Хаббард поджала губы; to purse — морщить, собирать в складку) and said grimly (и мрачно произнесла): “That wouldn’t surprise me any (это меня совсем не удивило бы).”

either ['aIDq] difficult ['dIfIk(q)lt] purse [pq:s] surprise [sq'praIz]

“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”

“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”

“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”

Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”

Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). “So you heard a woman’s voice next door (значит, вы слышали женский голос в соседнем купе: «по соседству»)?”

“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (не знаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро). I don’t really (действительно, не знаю). But — well — as a matter of fact, I did (но — что ж — на самом деле, я слышала).”

“But when I asked you just now (но когда я только что спросил вас) if you heard anything next door (слышали ли вы что-нибудь за соседней дверью), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (вы сказали только, что слышали, как мистер Рэтчетт храпит).”

“Well, that was true enough (ну, это /тоже/ правда; true — верный, правильный, enough — достаточно; довольно, до некоторой степени). He did snore part of the time (он действительно храпел некоторое время; to do (did, done) — делать; при глаголе употребляется для усиления; part — часть, доля). As for the other (а что касается другой /части времени/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (миссис Хаббард отчасти смутилась; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться; to embarrass — беспокоить, смущать; приводить в замешательство). “It isn’t a very nice thing to speak about (это не очень-то приятная вещь, чтобы о ней говорить = о таких вещах не очень приятно говорить).”

heard [hq:d] voice [vOIs] embarrass [Im'bxrqs]

Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”

“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”

“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”

“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”

“What time was it when you heard a woman’s voice (который был час, когда вы услышали женский голос)?”

“I can’t tell you (не могу вам сказать). I just woke up for a minute (я всего-то проснулась на мгновение; to wake (woke, woken)) and heard a woman talking (и услышала, как разговаривает какая-то женщина), and it was plain enough where she was (и было ясно: «вполне ясно», где она находилась). So I just thought (так что я просто подумала), ‘Well, that’s the kind of man he is (вот он, значит, какой тип: «человек»)! I’m not surprised (я не удивлена)’ — and then I went to sleep again (и затем я снова заснула). And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind (и я уверена, что я ни за что не упомянула бы ни о чем подобном) to three strange gentlemen (трем незнакомым джентльменам/господам) if you hadn’t dragged it out of me (если бы вы сами не вытащили это из меня = не заставили меня это рассказать; to drag — тащить /волоком/, волочить; вытянуть, вытащить).”

minute ['mInIt] plain [pleIn] enough [I'nAf]

“What time was it when you heard a woman’s voice?”

“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”

“Was it before the scare (это было до того, как вы испугались: «до испуга») about the man in your compartment, or after (из-за мужчины в вашем купе или после)?”

“Why, that’s like what you said just now (эх, это же то же самое, что вы только что сказали)! He wouldn’t have had a woman talking to him (он не мог бы разговаривать с какой-то женщиной) if he were dead, would he (если бы он был мертв, не так ли)?”

“Pardon (извините). You must think me very stupid, Madame (вы, должно быть думаете, что я очень глуп/бестолков, мадам).”

“I guess even you get kinda muddled now and then (я полагаю, что даже вам, ну, случается запутаться время от времени: «теперь и тогда»; to muddle — путать, смешивать, вносить беспорядок; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться). I just can’t get over (я просто не могу прийти в себя/поверить) its being that monster Cassetti (что он был этим чудовищем Кассетти; monster — урод; чудовище, монстр). What my daughter will say (что скажет моя дочь) — ”

pardon ['pQ:dn] stupid ['stju:pId] kinda ['kaIndq] muddle [mAdl]

monster ['mOnstq]

“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”

“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”

“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”

“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”

Poirot managed adroitly to help the good lady (Пуаро удалось ловко помочь даме; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться, ухитриться; adroitly — ловко, проворно, умело) to replace the contents of her handbag (сложить содержимое ее сумочки обратно; to replace — ставить или класть обратно, на место), and he then shepherded her towards the door (и затем проводил ее до двери; to shepherd — пасти /овец/; проводить, провести).

At the last moment, he said (но, прежде чем она вышла: «в последний миг», он сказал):

“You have dropped your handkerchief, Madame (вы уронили ваш носовой платок, мадам; drop — капля; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять).”

Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric (миссис Хаббард взглянула на маленький клочок батиста) he held out to her (что он протягивал ей; to hold (held) out).

“That’s not mine, Mr. Poirot (это не мой, мистер Пуаро). I’ve got mine right here (мой платок при мне: «у меня есть мой /платок/ прямо здесь»).”

manage ['mxnIdZ] adroitly [q'drOItlI] shepherd ['Sepqd] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk]

Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door.

At the last moment, he said:

“You have dropped your handkerchief, Madame.”

Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her.

“That’s not mine, Mr. Poirot. I’ve got mine right here.”

“Pardon. I thought as it had the initial H on it (я подумал, что раз на нем инициал H /начальная буква фамилии Hubbard/) — ”

“Well, now, that’s funny (да уж, это забавно; funny — смешной; странный; разг. подозрительный), but it’s certainly not mine (но это определенно не мой). Mine are marked C.M.H. (мои помечены /инициалами/ C.M.H.), and they’re sensible things (и они практичные /вещи/; sensible — разумный, здравомыслящий) — not expensive Paris fallals (а не дорогие парижские безделушки; fallal — украшение, блестящая безделушка). What good is a handkerchief like that (какой прок от такого носового платка; good — добро, благо; польза) to anybody’s nose (чьему-либо носу)?”

None of the three men seemed to have an answer to this question (никто из трех мужчин, казалось, не имел ответа на этот вопрос) and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly (и миссис Хаббард торжествующе прошествовала из /вагона-ресторана/; to sail — плавать, совершать плавание; «плыть», медленно и плавно двигаться, шествовать).

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M