Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Innocent ['Inqs(q)nt] conceal [kqn'si:l] throat [TrqVt]

“You see,” he said. “We know more than you think. If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? Why did she tell me that she had never been in America?”

The Colonel cleared his throat. “Aren’t you possibly making a mistake?”

“I am making no mistake. Why did Miss Debenham lie to me?”

Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. “You had better ask her. I still think that you are wrong.”

Poirot raised his voice and called (Пуаро повысил голос и позвал = Пуаро громко позвал /официанта/; to raise — поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; to call — кричать; звать, позвать, подозвать). One of the restaurant attendants came (подошел один из официантов; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо, служитель) from the far end of the car (из дальнего конца вагона).

“Go and ask the English lady in No. 11 (пойдите и позовите англичанку из купе 11) if she will be good enough to come here (не будет ли она так добра /чтобы/ прийти сюда).”

Bien, Monsieur (фр. хорошо, мсье).”

The man departed (официант ушел). The four men sat in silence (четверо мужчин сидели в тишине). Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood (лицо полковника Арбэтнота выглядело так, словно оно было вырезано из дерева; wood — лес, роща; древесина, дерево /материал/), rigid and impassive (застывшим и бесстрастным; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; impassive — апатичный, безучастный; невозмутимый, бесстрастный).

The man returned (официант вернулся).

“The lady is just coming, Monsieur (дама сейчас придет, мсье).”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (минуту или две спустя в вагон-ресторан вошла Мэри Дебенхэм).

restaurant ['rest(q)|rON, — rOnt] carve [kQ:v] rigid ['rIdZId] impassive [Im'pxsIv]

Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.

“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”

Bien, Monsieur.”

The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.

The man returned.

“The lady is just coming, Monsieur.”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.

7

THE IDENTITY OF MARY DEBENHAM

(/установление/ личности Мэри Дебенхэм; identity — тождественность, идентичность; личность)

She wore no hat (она была без шляпки; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./). Her head was thrown back (ее голова была откинута назад; to throw (threw, thrown) back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад) as though in defiance (вызывающе: «словно с вызовом»; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, бой/). The sweep of her hair back from her face (отброшенные со лба волосы; sweep — выметание, подметание; размах, взмах), the curve of her nostril (изгиб ее ноздрей; curve — кривая /линия/; изгиб) suggested the figure-head of a ship (напоминали фигуру на носу корабля; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию и т.п./, подсказывать /мысль, идею и т.п./; figure-head — мор. носовое украшение, фигура на носу корабля) plunging gallantly into a rough sea (смело врезающуюся в бушующее море; to plunge — нырять; погружать(ся), окунать(ся); зарываться носом в волны /о судне/; rough — неровный, шероховатый; бурный, бушующий /о море/). In that moment she was beautiful (в этот момент она была прекрасна).

Her eyes went to Arbuthnot for a minute (она взглянула на Арбэтнота на мгновение: «ее взор обратился на Арбэтнота») — just a minute (всего лишь на мгновение). She said to Poirot, “You wished to see me (вы хотели меня видеть)?”

defiance [dI'faIqns] nostril ['nOstrIl] figurehead ['fIgqhed] gallantly ['gxlqntlI] rough [rAf]

She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.

Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?”

“I wished to ask you, Mademoiselle (я хотел спросить вас, мадемуазель), why you lied to us this morning (почему вы солгали нам сегодня утром: «этим утром»)?”

“Lied to you (солгала вам)? I don’t know what you mean (я не понимаю, о чем вы говорите; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, хотеть сказать).”

“You concealed the fact (вы утаили тот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (что в то время, когда /случилась/ трагедия в семье Армстронгов, вы на самом-то деле проживали в /их/ доме). You told me that you had never been in America (вы сказали мне, что вы никогда не были в Америке).”

He saw her flinch for a moment (он увидел, что она /на мгновение/ вздрогнула; flinch — отступление; вздрагивание, дрожь; to flinch — вздрагивать, передернуться /от боли и т.п./) and then recover herself (но затем пришла в себя = тут же взяла себя в руки; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя).

“Yes,” she said. “That is true (это правда; true — верный, правильный, истинный).”

concealed [kqn'si:ld] tragedy ['trxdZIdI] actually ['xktS(V)qlI] recover [rI'kAvq]

“I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”

“Lied to you? I don’t know what you mean.”

“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”

He saw her flinch for a moment and then recover herself.

“Yes,” she said. “That is true.”

“No, Mademoiselle, it was false (нет, мадемуазель, это неправда; false — ложный, неверный, ошибочный).”

“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (я хочу сказать, это правда, что я солгала вам).”

“Ah, you admit it (а, вы признаете это)?”

Her lips curved into a smile (ее губы скривились в улыбке; to curve — гнуть(ся), сгибать(ся), изгибать(ся)). “Certainly, since you have found me out (конечно, раз уж вы меня разоблачили; to find (found) out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/).”

“You are at least frank, Mademoiselle (вы, по крайней мере, откровенны, мадемуазель).”

“There does not seem anything else for me to be (мне, кажется, ничего больше не остается: «кажется, нет чего-нибудь еще, какой я могла бы быть»).”

“Well, of course, that is true (что ж, конечно, это так). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (а теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас причину этих увиливаний; evasion — уклонение /от исполнения долга и т.п./; увертка, уловка, уклончивый ответ)?”

false [fO:ls] misunderstood ["mIsAndq'stVd] curved [kq:vd] evasion [I'veIZ(q)n]

“No, Mademoiselle, it was false.”

“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”

“Ah, you admit it?”

Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”

“You are at least frank, Mademoiselle.”

“There does not seem anything else for me to be.”

“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?”

“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (мне казалось, что причина бросается в глаза, мсье Пуаро; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать).”

“It does not leap to mine, Mademoiselle (мне не бросилась: «она не бросилась в мои /глаза/», мадемуазель).”

She said in a quiet even voice (она ответила спокойным, ровным голосом) with a trace of hardness in it (но немного резко: «со следами суровости /в нем/»; hard — твердый; резкий, грубый, неприятный; hardness — твердость, крепость; суровость, жестокость), “I have my living to get (я должна зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию; to get — доставать, добывать; зарабатывать, получать).”

“You mean (то есть) — ?”

She raised her eyes and looked him full in the face (она подняла глаза и посмотрела ему прямо в лицо). “How much do you know, M. Poirot (что вы знаете, мсье Пуаро; how much — сколько), of the fight (о том, как сложно: «о борьбе за»; fight — бой, битва; борьба) to get and keep decent employment (получить и удержать приличное место; to keep — держать, иметь, хранить; удержать, сохранить; employment — работа /по найму/, служба)? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case (неужели вы думаете, что девушке, которая была задержана в связи с делом об убийстве; to detain — задерживать; арестовывать, содержать под стражей), whose name and perhaps photograph (чье имя и, возможно, фотографии) were reproduced in the English papers (печатались в английских газетах; to reproduce — производить; воспроизводить, репродуцировать; paper — бумага; газета, журнал) — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters (неужели вы думаете, что порядочная хозяйка: «славная обыкновенная женщина» из зажиточной семьи захочет нанять эту девушку в качестве гувернантки для своих дочерей; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный)?”

leapt [lept] leap [li:p] decent ['di:s(q)nt] detained [dI'teInd] photograph ['fqVtqgrQ:f] middle class ["mIdl'klQ:s]

“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot.”

“It does not leap to mine, Mademoiselle.”

She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, “I have my living to get.”

“You mean — ?”

She raised her eyes and looked him full in the face. “How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?”

“I do not see why not (а почему бы и нет: «не понимаю, почему нет») — if no blame attached to you (если вы /окажетесь/ ни в чем не виноваты; blame — порицание, упрек; вина, ответственность; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим).”

“Oh, blame (о, вина) — it is not blame (дело не в виновности) — it is the publicity (дело в огласке; publicity — публичность, гласность; известность, слава)! So far, M. Poirot, I have succeeded in life (до сих пор, мсье Пуаро, я преуспевала в жизни; to succeed — достигнуть цели, добиться; преуспевать, процветать). I have had well-paid (у меня были хорошо оплачиваемые), pleasant posts (приятные места работы; post — пост, должность, положение). I was not going to risk the position I had attained (я не собиралась рисковать тем положением, которого я достигла) when no good end could have been served (когда нет особой необходимости: «когда нет никакой пользы»; to serve an end — служить какой-либо цели, быть полезным; end — конец, окончание; цель, намерения; to serve — служить; годиться, подходить).”

“I will venture to suggest, Mademoiselle (я осмелюсь предположить, мадемуазель; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться), that I would have been the best judge of that, not you (что лучше об этом судить мне, а не вам).”

She shrugged her shoulders (она пожала плечами).

publicity [pA'blIsItI] succeed [sqk'si:d] venture ['ventSq]

“I do not see why not — if no blame attached to you.”

“Oh, blame — it is not blame — it is the publicity! So far, M. Poirot, I have succeeded in life. I have had well-paid, pleasant posts. I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served.”

“I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you.”

She shrugged her shoulders.

“For instance, you could have helped me (например, вы могли бы помочь мне) in the matter of identification (в вопросе с опознанием /некоторых пассажиров/; identification — отождествление; опознание, определение).”

“What do you mean (что вы хотите сказать)?”

“Is it possible, Mademoiselle (возможно ли это, мадемуазель), that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister (что вы не узнали в графине Андрени младшую сестру миссис Армстронг) whom you taught in New York (которую вы учили в Нью-Йорке; to teach (taught))?”

“Countess Andrenyi? No.” She shook her head (она покачала головой). “It may seem extraordinary to you (вам это может показаться необычным) — but I did not recognise her (но я не узнала ее). She was not grown up (она была еще подростком: «она не была взрослой»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; расти, вырастать; grown up — взрослый /человек/), you see, when I knew her (видите ли, когда я ее знала). That was over three years ago (это было более трех лет назад). It is true that the Countess reminded me of someone (это правда, что графиня напомнила мне кого-то); it puzzled me (это меня озадачило = я ломала голову, кого же она мне напомнила; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик; ломать голову /над чем-либо/). But she looks so foreign (но она выглядит так экзотично; foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) — I never connected her with the little American schoolgirl (я никоим образом не связала ее с той маленькой американской школьницей; never — никогда; эмоц.-усил. нисколько, никоим образом). I only glanced at her casually when coming into the restaurant car (я только мимоходом взглянула на нее, когда /она/ заходила в вагон-ресторан), and I noticed her clothes more than her face (и я больше обратила внимание на ее одежду, чем на ее лицо).” She smiled faintly (она слегка улыбнулась). “Women do (женщины так поступают: «делают»)! And then — well — I had my own preoccupations (и, к тому же, ну, у меня были свои собственные заботы; preoccupation — завладение имуществом раньше другого; озабоченность, поглощенность /чем-либо/, забота).”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M