Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Introduce ["Intrq'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]

“It is a position of great difficulty,” said Poirot.

“There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”

The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.

“Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”

“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”

“When was this M. Ratchett last seen alive (когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз)?” asked Poirot (спросил Пуаро).

“He is known to have been alive (известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным) at about twenty minutes to one (примерно без двадцати минут час), when he spoke to the conductor (когда он разговаривал с проводником),” said M. Bouc.

“That is quite correct (совершенно верно),” said Poirot. “I myself heard what passed (я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). That is the last thing known (это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать)?”

“Yes.”

Poirot turned toward the doctor (Пуаро повернулся к доктору), who continued (который продолжил).

alive [q'laIv] heard [hq:d] continued [kqn'tInju:d]

“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.

“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.

“That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”

“Yes.”

Poirot turned toward the doctor, who continued.

“The window of M. Ratchett’s compartment (окно в купе мистера Рэтчетта) was found wide open (было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь), leading one to suppose (заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/, заставить) that the murderer escaped that way (что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./). But in my opinion (но, по моему мнению) that open window is a blind (что распахнутое окно лишь для отвода глаз; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). Anyone departing that way (кто угодно, покидая /купе/ тем путем = через окно; to depart — отбывать /о поезде/; уходить, покидать) would have left distinct traces (должен был оставить отчетливые следы; to leave (left) — уходить; оставлять после себя; distinct — ясный, отчетливый) in the snow (на снегу). There were none (а там не было никаких /следов/).”

“The crime was discovered — when (преступление было обнаружено — когда; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить)?” asked Poirot (спросил Пуаро).

leading ['li:dIN] murderer ['mq:d(q)rq] escape [I'skeIp] blind [blaInd]

“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.”

“The crime was discovered — when?” asked Poirot.

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up (проводник спального вагона выпрямился; to sit (sat) up — садиться; выпрямляться /сидя в кресле и т.п./). His face still looked pale and frightened (его лицо все еще выглядело бледным и испуганным; fright — испуг; to frighten — пугать).

“Tell this gentleman (расскажите этому джентльмену) exactly what occurred (что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно),” ordered M. Bouc (приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться).

The man spoke somewhat jerkily (мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто).

“The valet of this M. Ratchett (слуга этого мистера Рэтчетта), he tapped several times at the door (он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай) this morning (сегодня утром). There was no answer (ответа не было). Then, half an hour ago (тогда, где-то с полчаса назад), the restaurant car attendant came (пришел официант из вагона-ресторана). He wanted to know (он хотел узнать) if Monsieur was taking déjeuner (собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; déjeuner — фр. завтракать). It was eleven o’clock (было /уже/ одиннадцать часов), you comprehend (/вы/ понимаете).

frightened ['fraItnd] jerkily ['dZq:kIlI] answer ['Q: nsq]

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.

“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.

The man spoke somewhat jerkily.

“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking déjeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.

“I open the door for him (я открываю ему дверь) with my key (своим ключом). But there is a chain, too (но на двери: «там» еще и цепочка; too — также, тоже; к тому же), and that is fastened (и она закреплена = дверь закрыта и на цепочку тоже; to fasten — связывать; запирать; застегивать). There is no answer (ответа никакого) and it is very still in there (и там внутри очень тихо; still — неподвижный; тихий, безмолвный), and cold — but cold (и холодно — очень холодно). With the window open (с окном распахнутым) and snow drifting in (и снегом, летящим внутрь; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; насыпать /сугробы/, заносить /снегом/). I thought (я подумал) the gentleman had had a fit, perhaps (что, возможно, джентльмена хватил удар; fit — припадок, приступ). I got the chef de train (я привел начальника поезда; to get (got) — доставать, добывать; вводить кого-либо куда-либо). We broke the chain (мы сорвали цепочку; to break (broke, broken) — ломать; разрывать, прорывать) and went in (и вошли внутрь). He was — Ah! c’était terrible (он был — ах — фр. это ужасно)!”

He buried his face in his hands again (он снова закрыл свое лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать).

“The door was locked (дверь была закрыта /и/ на замок; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок) and chained on the inside (и на цепочку изнутри; to chain — скреплять цепью; закрывать на цепочку /дверь/),” said Poirot thoughtfully (произнес Пуаро задумчиво). “It was not suicide — eh (это не было самоубийством, не так ли)?”

chain [tSeIn] fasten ['fQ:s(q)n] suicide ['s(j)u:IsaId]

“I open the door for him with my key. But there is a chain, too, and that is fastened. There is no answer and it is very still in there, and cold — but cold. With the window open and snow drifting in. I thought the gentleman had had a fit, perhaps. I got the chef de train. We broke the chain and went in. He was — Ah! c’était terrible!”

He buried his face in his hands again.

“The door was locked and chained on the inside,” said Poirot thoughtfully. “It was not suicide — eh?”

The Greek doctor gave a sardonic laugh (доктор-грек язвительно усмехнулся; laugh — смех; sardonic — злобный, сардонический). “Does a man who commits suicide (разве человек, который кончает жизнь самоубийством; to commit — совершать /чаще дурное/) stab himself in ten — twelve — fifteen places (закалывает себя в десяти — двенадцати — пятнадцати местах)?” he asked (спросил он).

Poirot’s eyes opened (Пуаро удивился: «/широко/ распахнул глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться). “That is great ferocity (какая колоссальная жестокость; great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./),” he said.

“It is a woman (это — женщина),” said the chef de train (сказал начальник поезда), speaking for the first time (заговоривший в первый раз). “Depend upon it (будьте уверены; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать, надеяться; depend upon it — разг. будьте уверены /что/, уверяю вас /что/), it was a woman (что это была женщина). Only a woman would stab like that (только женщина заколола бы таким образом).”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully (доктор Константин задумчиво поморщился; to screw up — завинчивать; морщить /лоб/, поджимать /губы/; to screw up one's face — сморщиться, скривиться).

“She must have been a very strong woman (она должна была быть очень сильной женщиной = должно быть, это была очень сильная женщина),” he said. “It is not my desire to speak technically (я бы не хотел говорить специальными терминами; desire — /сильное/ желание; technically — технически; в специальном смысле) — that is only confusing (это только сбивает с толку; to confuse — смущать; запутывать, усложнять); but I can assure you (но я могу вас уверить) that one or two of the blows (что один или два из тех ударов) were delivered with such force (были нанесены с такой силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) as to drive them through (что они пронзили насквозь; to drive through — пронзать, пробивать) hard belts of bone and muscle (твердые /ткани/ костей и мускулов; belt — пояс, кушак, ремень).”

sardonic [sQ:'dOnIk] laugh [lQ:f] ferocity [fq'rOsItI] stab [stxb] screwed [skru:d] desire [dI'zaIq] technically ['teknIk(q)lI] muscle ['mAs(q)l]

The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked.

Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said.

“It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.

“She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”

“It was clearly not a scientific crime (это явно было не профессиональное преступление; science — наука; высокий класс, мастерство; scientific — научный; высокого класса, техничный),” said Poirot.

“It was most unscientific (это было совершенно непрофессиональное /преступление/),” returned Dr. Constantine (ответил доктор Константин; to return — возвращаться; отвечать, возражать). “The blows seem to have been delivered (кажется, что удары были нанесены) haphazard (случайно/вслепую/наобум; haphazard — случай, чистая случайность) and at random (и куда придется; random — неопределенность; at random — наобум, наугад, наудачу). Some have glanced off (некоторые /удары/ лишь слегка задели /его/; to glance off — слегка, походя задеть), doing hardly any damage (едва ли причиняя /ему/ какой-либо вред; damage — вред, повреждение). It is as though somebody had shut his eyes (будто кто-то закрыл глаза; to shut — затворять, закрывать) and then in a frenzy (и затем, в бешенстве; frenzy — безумие; неистовство) struck blindly again and again (снова и снова ударял вслепую/безрассудно; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; blind — слепой, незрячий; действующий вслепую; бессмысленный, безрассудный; blindly — безрассудно; машинально).”

scientific ["saIqn'tIfIk] haphazard ["hxp'hxzqd] random ['rxndqm] damage ['dxmIdZ] frenzy['frenzI]

“It was clearly not a scientific crime,” said Poirot.

“It was most unscientific,” returned Dr. Constantine. “The blows seem to have been delivered haphazard and at random. Some have glanced off, doing hardly any damage. It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again.”

Cest une femme (фр. это — женщина),” said the chef de train again (снова сказал = повторил начальник поезда). “Women are like that (женщины — они такие). When they are enraged (когда они в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство) they have great strength (они обладают огромной силой).” He nodded so sagely (он закивал головой так глубокомысленно; sage — мудрый; имеющий ученый вид) that everyone suspected (что каждый заподозрил) a personal experience of his own (/в его словах/ личный жизненный опыт).

“I have, perhaps, something (у меня есть, возможно, кое-что) to contribute to your store of knowledge (добавить в /ваш/ запас знаний = к имеющимся сведениям; to contribute — жертвовать /деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; knowledge — знания; осведомленность, сведения),” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday (мсье Рэтчетт вчера говорил со мною; to speak (spoke, spoken)). He told me (он рассказал мне; to tell (told)), as far as I was able to understand him (насколько я смог понять его; to be able to … — мочь, быть в состоянии / в силах/), that he was in danger of his life (что он опасался за свою жизнь; danger — опасность; to be in danger — быть в опасности).”

enraged [In'reIdZd] strength [streNT, strenT] experience [Ik'spI(q)rIqns] contribute [kqn'trIbju:t]

C’est une femme,” said the chef de train again. “Women are like that. When they are enraged they have great strength.” He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own.

“I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge,” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday. He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”

“ ‘Bumped off (/его/ убрали/укокошили; to bump off — разг. убить, убрать)’ — that is the American expression, is it not (такое американское выражение, не так ли; expression — выражение /чего-либо/; оборот речи, фраза)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук). “Then it is not a woman (тогда это не женщина). It is a ‘gangster’ or a ‘gunman’ (это «гангстер» или «бандит»; gang — бригада; банда, шайка; gun — орудие; ружье; gunman — вооруженный бандит, убийца).”

The chef de train looked pained (начальник поезда имел обиженный вид; to pain — мучить, огорчать; pained — страдальческий; обиженный) at seeing his theory come to nought (видя, что его теория сошла на нет; nought — ничто; to come to nought — кончиться ничем).

“If so (если это так),” said Poirot, “it seems to have been done (то кажется, все было исполнено) very amateurishly (очень любительски; amateur — любитель, непрофессионал; пренебр. дилетант).” His tone expressed professional disapproval (его тон = голос выражал профессиональное неодобрение; to disapprove — не одобрять, осуждать; to approve — одобрять, считать правильным).

gangster ['gxNstq] theory ['TI(q)rI] nought [nO:t] amateurishly ['xmqtqrISlI, "xmq'tjVqrISlI, "xmq'tq:rISlI] disapproval ["dIsq'pru:v(q)l]

“ ‘Bumped off’ — that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc. “Then it is not a woman. It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ”

The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.

“If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.” His tone expressed professional disapproval.

“There is a large American on the train (в поезде едет какой-то крупный/рослый американец).” said M. Bouc, pursuing his idea (сказал мсье Бук, развивая свою мысль/идею; to pursue — преследовать /кого-либо/; придерживаться какого-либо плана, продолжать /занятие, обсуждение и т.п./). “A common-looking man (выглядит он обыкновенно; common — общий; обычный, как все, простонародный; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть) with terrible clothes (и одежда ужасная; terrible — страшный, ужасный; эмоц.-усил. кошмарный, жуткий). He chews the gum (он жует жвачку; gum — смола; = chewing gum — жевательная резинка), which I believe (что, как я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать) is not done in good circles (не делается в приличном обществе; good — хороший; имеющий хорошую репутацию; воспитанный; circle — круг; круг /людей/, группа; /общественные/ круги). You know whom I mean (вы знаете, кого я имею в виду)?”

The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона) to whom he had appealed (к которому он обращался; to appeal — апеллировать; вызвать, обращаться с призывом) nodded (кивнул головой в знак согласия; nod — кивок /знак согласия или приветствия/).

“Oui, Monsieur, the No. 16 (да, мсье, место номер 16). But it cannot have been he (но это не мог быть он). I should have seen him (я бы увидел, как он) enter or leave the compartment (заходит или выходит из купе; to leave — уходить, уезжать).”

“You might not (вы могли и не увидеть). You might not. But we will go into that presently (но мы вскоре перейдем к этому; to go into smth. — тщательно разбирать, расследовать что-либо, вникать). The question is, what to do (вопрос в том, что же делать)?” He looked at Poirot (он взглянул на Пуаро).

Poirot looked back at him (Пуаро посмотрел на него; back — зд. указывает на ответное действие).

pursue [pq'sju:] chew [tSu:] circle ['sq:k(q)l] presently ['prez(q)ntlI]

“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea. “A common-looking man with terrible clothes. He chews the gum, which I believe is not done in good circles. You know whom I mean?”

The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded.

“Oui, Monsieur, the No. 16. But it cannot have been he. I should have seen him enter or leave the compartment.”

“You might not. You might not. But we will go into that presently. The question is, what to do?” He looked at Poirot.

Poirot looked back at him.

“Come, my friend (ну же, мой друг),” said M. Bouc. “You comprehend (вы понимаете) what I am about to ask of you (о чем я собираюсь вас попросить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). I know your powers (я знаю ваши способности; power — сила, мощь; /умственная или физическая/ способность). Take command of this investigation (примите на себя руководство этим расследованием; command — приказ; управление, руководство; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/)! No, no, do not refuse (нет, нет, не отказывайтесь). See, to us it is serious (понимаете, для нас это серьезно/не шутки; to see — видеть; понимать, сознавать) — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я говорю от имени Международной компании спальных вагонов; to speak for smb. — говорить за кого-то, представлять кого-то, выражать чье-либо мнение). By the time the Jugo-Slavian police arrive (к тому времени, когда прибудет югославская полиция), how simple (как просто /будет/) if we can present them with the solution (если мы сможем представить им объяснение; to present — преподносить, дарить; представить, предъявить; solution — решение; разрешение /проблемы и т.п./; объяснение)! Otherwise delays (в противном случае — проволочки; delay — задержка; замедление, промедление), annoyances (неприятности; annoyance — досада, раздражение), a million and one inconveniences (/целый/ миллион и одно неудобство/беспокойство). Perhaps, who knows (возможно, кто знает), serious annoyance to innocent persons (серьезные неприятности для невинных людей; innocent — невинный, невиновный). Instead — you solve the mystery (вместо /всего этого/ — вы распутываете эту тайну; to solve — решать; объяснять; развязывать)! We say (мы говорим), ‘A murder has occurred (произошло убийство) — this is the criminal (вот преступник)!’”

power ['paVq] investigation [In"vestI'geIS(q)n] refuse [rI'fju:z] Jugoslavian ["ju:gq(V)'slQ:vIqn] annoyance [q'nOIqns] inconvenience ["Inkqn'vi:nIqns] mystery ['mIst(q)rI]

“Come, my friend,” said M. Bouc. “You comprehend what I am about to ask of you. I know your powers. Take command of this investigation! No, no, do not refuse. See, to us it is serious — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead — you solve the mystery! We say, ‘A murder has occurred — this is the criminal!’”

“And suppose I do not solve it (а что если: «предположим», я не распутаю /это дело/)?”

“Ah, mon cher (ах, мой друг)!” M. Bouc’s voice became positively caressing (голос мсье Бука стал определенно ласковым; positively — безусловно; точно; совершенно; to caress — ласкать; гладить). “I know your reputation (я знаю вашу репутацию). I know something of your methods (я знаю кое-что о ваших методах). This is the ideal case for you (для вас это идеальный случай). To look up the antecedents of all these people (чтобы выяснить прошлое всех этих людей; to look up — поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т.п./, наводить справки; antecedents — предшествующее; прошлая жизнь, прошлое), to discover their bona fides (обнаружить = убедиться в их честности/порядочности; bona fides — честное намерение; честность) — all that takes time (на все это потребуется время) and endless inconvenience (и бесконечные неудобства/беспокойства; end — конец, окончание). But have I not heard you say often (но разве я не слышал, как вы часто говорили) that to solve a case (что для того, чтобы раскрыть преступление; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/) a man has only to lie back in his chair (человеку только и нужно, что откинуться /на спинку/ кресла; to lie back — откинуться /на подушку, спинку стула и т.п./) and think (и подумать)? Do that (сделайте это). Interview the passengers on the train (расспросите пассажиров поезда; to interview — брать интервью; проводить беседу), view the body (осмотрите тело/труп), examine what clues there are (изучите все улики /которые есть/; to examine — рассматривать; обследовать, изучать; clue — ключ к разгадке; улика), and then (и тогда) — well, I have faith in you (что ж, я в вас верю; faith — вера, доверие)! I am assured (я уверен) that it is no idle boast of yours (что это не просто праздное хвастовство с вашей стороны; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой, необоснованный; to boast — хвастать, похваляться). Lie back and think (откинуться /в кресле/ и думать) — use (as I have heard you say so often) (воспользоваться, как вы сами часто повторяете) the little grey cells of the mind (маленькими серыми клеточками мозга; cell — камера, отсек; клетка, ячейка; mind — ум, разум) — and you will know (и вы разберетесь; to know — знать; обладать знаниями, разбираться)!”

reputation ["repjV'teIS(q)n] antecedent ["xntI'si:d(q)nt] bona fides ["bqVnq'faIdIz] examine [Ig'zxmIn] clue [klu:] idle [aIdl]

“And suppose I do not solve it?”

Ah, mon cher!” M. Bouc’s voice became positively caressing. “I know your reputation. I know something of your methods. This is the ideal case for you. To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides — all that takes time and endless inconvenience. But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? Do that. Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then — well, I have faith in you! I am assured that it is no idle boast of yours. Lie back and think — use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind — and you will know!”

He leaned forward (он подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться), looking affectionately at the detective (ласково уставившись на детектива; affection — привязанность, любовь; эмоция, чувство).

“Your faith touches me, my friend (ваша вера трогает меня, друг мой; to touch — касаться; трогать, волновать),” said Poirot emotionally (сказал Пуаро с чувством/эмоционально). “As you say (как вы говорите), this cannot be a difficult case (это не может быть трудным случаем). I myself last night (я сам прошлой ночью; last — последний; прошлый) — but we will not speak of that now (но сейчас мы не будем говорить об этом). In truth (в самом деле/по правде говоря; truth — правда), this problem intrigues me (эта проблема интригует/интересует меня; to intrigue — интриговать, вести интриги; заинтриговывать). I was reflecting (я /как раз/ размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать), not half an hour ago (не более получаса назад), that many hours of boredom lay ahead (что предстоят многие часы скуки; boredom — скука, тоска; to lie (lay, lain) — лежать; располагаться; ahead — вперед, впереди) whilst we are stuck here (пока мы здесь стоим: «застряли»; to stick (stuck) — наклеивать; застревать, увязать). And now (а сейчас) — a problem lies ready to my hand (прямо под рукой находится проблема/загадка; ready — готовый; наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать).”

affectionately [q'fekS(q)nItlI] detective [dI'tektIv] faith [feIT] intrigue [In'tri:g] boredom ['bO:dqm]

He leaned forward, looking affectionately at the detective.

“Your faith touches me, my friend,” said Poirot emotionally. “As you say, this cannot be a difficult case. I myself last night — but we will not speak of that now. In truth, this problem intrigues me. I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. And now — a problem lies ready to my hand.”

“You accept then (значит вы согласны; to accept — принимать, брать /предложенное/; соглашаться)?” said M. Bouc eagerly (спросил мсье Бук нетерпеливо/энергично; eager — страстно стремящийся, жаждущий; нетерпеливый).

C’est entendu. You place the matter in my hands (фр. Решено! предоставьте это дело мне; to place — ставить; помещать, отдавать /куда-либо/; to place a matter in smb.'s hands — отдать дело в чьи-либо руки).”

“Good (хорошо) — we are all at your service (мы все в вашем распоряжении; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).”

“To begin with (прежде всего: «начнем с того, что»), I should like a plan of the Istanbul-Calais coach (мне бы хотелось /получить/ план/схему вагона Стамбул-Кале), with a note of the people (с указанием людей; note — заметка, запись, примечание) who occupied the several compartments (которые занимали каждое купе; several — несколько; отдельный, отдельно взятый), and I should also like to see their passports (я бы так же хотел взглянуть на их паспорта) and their tickets (и их билеты).”

“Michel will get you those (это вам принесет Мишель).”

The Wagon Lit conductor left the compartment (проводник спального вагона вышел из купе; to leave (left)).

“What other passengers are there on the train (кто еще: «какие еще пассажиры» находится в поезде)?” asked Poirot.

eager ['i:gq] service ['sq:vIs]

“You accept then?” said M. Bouc eagerly.

“C’est entendu. You place the matter in my hands.”

“Good — we are all at your service.”

“To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets.”

“Michel will get you those.”

The Wagon Lit conductor left the compartment.

“What other passengers are there on the train?” asked Poirot.

“In this coach (в этом вагоне; coach — карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе) Dr. Constantine and I are the only travelers (доктор Константин и я — единственные пассажиры: «путешествующие»). In the coach from Bucharest (в вагоне из Бухареста) is an old gentleman with a lame leg (едет хромой пожилой джентльмен; lame — хромой; поврежденный, изувеченный /обыкн. о ноге/; leg — нога /от бедра до ступни/). He is well known to the conductor (проводник его хорошо знает; known — общеизвестный, to know (knew, known)). Beyond that (кроме этого) are the ordinary carriages (есть еще обычные пассажирские вагоны; carriage — экипаж, карета; пассажирский вагон), but these do not concern us (но они к нам не относятся; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение), since they were locked (так как они были заперты на ключ) after dinner had been served (после того, как был подан ужин; dinner — обед; to serve — служить; подавать /на стол/, разносить /пищу/) last night (прошлым вечером). Forward of the Istanbul-Calais coach (впереди вагона Стамбул — Кале) there is only the dining-car (только вагон-ресторан).”

coach [kqVtS] traveller ['trxv(q)lq] concern [kqn'sq:n]

“In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. He is well known to the conductor. Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. Forward of the Istanbul-Calais coach there is only the dining-car.”

“Then it seems (значит, по-видимому; to seem — казаться, представляться),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно), “as though we must look for our murderer (мы должны искать нашего убийцу; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо) in the Istanbul-Calais coach (в вагоне Стамбул — Кале).” He turned to the doctor (он повернулся к доктору). “That is what you were hinting, I think (вы на это намекали, я полагаю; to hint — намекать, давать понять)?”

The Greek nodded (грек кивнул). “At half an hour after midnight (через полчаса после полуночи) we ran into the snowdrift (мы попали в снежный занос; to run (ran, run) — бежать, бегать; to run into smth. — попадать в какое-либо положение). No one can have left the train since then (никто не смог бы покинуть поезд с того самого момента).”

M. Bouc said solemnly (мсье Бук сказал серьезно; solemn — торжественный; важный, серьезный), “The murderer is with us (убийца среди нас: «с нами») — on the train now (сейчас, в этом поезде). ...”

though [DqV] turn [tq:n] midnight ['mIdnaIt] solemn ['sOlqm]

“Then it seems,” said Poirot slowly, “as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach.” He turned to the doctor. “That is what you were hinting, I think?”

The Greek nodded. “At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. No one can have left the train since then.”

M. Bouc said solemnly, “The murderer is with us — on the train now. ...”

6

A WOMAN

(Женщина)

“First of all (прежде всего),” said Poirot, “I should like a word or two (я бы хотел обменяться парой слов: «словом или двумя») with young Mr. MacQueen (с молодым мистером Маккуином). He may be able (он, возможно в силах; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах) to give us valuable information (сообщить: «дать» нам важную информацию/сведения; value — ценность, важность, полезность; valuable — ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный).”

“Certainly (непременно),” said M. Bouc. He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда; to turn — поворачивать; to turn to smb. — обращаться к кому-либо). “Get Mr. MacQueen to come here (приведите сюда мистера Маккуина; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо).”

The chef de train left the carriage (начальник поезда вышел из купе).

The conductor returned (вернулся проводник) with a bundle of passports and tickets (с пачкой паспортов и билетов; bundle — узел; связка, пачка). M. Bouc took them from him (мсье Бук взял их /у него).

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M