Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

It was signed “s. E. Ratchett” (оно было подписано: с.Э.Рэтчетт).

Eh bien (ну и что)?”

operative ['Op(q)rqtIv] report [rI'pO:t] suite [swi:t]

THE TOKATLLAN HOTEL

Dear Sir,

You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. Kindly report at my suite at four o’clock this afternoon.

S. E. RATCHETT

Eh bien?”

“I reported at the time stated (я пришел: «доложил /о прибытии/» в назначенное время; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), and Mr. Ratchett put me wise to the situation (и мистер Рэтчетт ввел меня в курс дела: «ознакомил меня с ситуацией»). He showed me a couple of letters (он показал мне пару писем) he’d got (которые он получил /до этого/).”

“He was alarmed (он был встревожен; to alarm — поднять тревогу; взволновать, напугать)?”

“Pretended not to be (делал вид, что нет; to pretend — притворяться, делать вид), but he was rattled (но он был напуган; to rattle — трещать, грохотать; разг. взволновать, смутить, припугнуть), all right (несомненно). He put up a proposition to me (он сделал мне предложение; to put up — поднимать; организовывать, устраивать; proposition — утверждение, заявление; предложение /деловое/, предприятие). I was to travel by the same train (я должен был ехать тем же самым поездом) as he did to Paris (что и он до Парижа; Paris = Paris) and see that nobody got him (и следить, чтобы до него никто не добрался). Well, gentlemen, I did travel by the same train (что ж, господа, я действительно ехал на том же самом поезде), and in spite of me, somebody did get him (и, несмотря на мое /присутствие/, кто-то действительно добрался до него). I certainly feel sore about it (вот уж точно, я зол из-за этого; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). It doesn’t look any too good for me (это не очень хорошо для моей /репутации/; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид).”

situation ["sItSV'eIS(q)n] alarmed [q'lQ:md] rattle ['rxtl]

“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he’d got.”

“He was alarmed?”

“Pretended not to be, but he was rattled, all right. He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Paris and see that nobody got him. Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. I certainly feel sore about it. It doesn’t look any too good for me.”

“Did he give you any indication (он вам как-нибудь намекнул; indication — признак, симптом, указание; to indicate — указывать; кратко выражать; намечать в общих чертах) of the line you were to take (какой линии поведения придерживаться; line — линия; образ действия, линия поведения)?”

“Sure (конечно). He had it all taped out (он все заранее подготовил; to tape — связывать тесьмой; to have smth. taped — быть хозяином положения; иметь все наготове). It was his idea that I should travel (/именно/ у него была мысль что я должен был ехать) in the compartment alongside his (в купе рядом с ним). Well, that blew up (ну, с этим ничего не вышло; to blow (blew, blown) up — разрушать, расстраивать) right at the start (прямо с самого начала). The only place I could get (единственное место, которое я смог достать) was berth No. 16 (было место под номером 16; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка), and I had a job getting that (и то мне пришлось потрудиться, чтобы достать его). I guess the conductor likes (мне кажется, проводнику нравится) to keep that compartment up his sleeve (держать это купе про запас; sleeve — рукав; to keep smth. up ones sleeve — попридержать, припрятать). But that’s neither here nor there (но я отвлекся: «но это ни здесь, ни там»). When I looked all round the situation (когда я оглядел всю обстановку), it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position (мне показалось, что купе номер 16 было довольно неплохим стратегическим местом; position — положение, местонахождение; воен. позиция, расположение, рубеж).

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M