- •Английский язык с Агатой Кристи
- •It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.
- •Vex [veks] assuredly [q'sv(q)rIdlI] reserve [rI'zq:V] accommodation [q"kOmq'deIs(q)n] Stamb(o)ul [stxm'bu:l] Calais [kx'leI, 'kxl(e)I]
- •Incredible [In'kredqb(q)l] elect [I'lekt] sallow ['sxlqV]
- •Voice [vOIs] shoulder ['SqVldq] breathless ['breTlIs] haul [hO:l]
- •It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow.
- •Introduce ["Intrq'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]
- •Valuable ['vxljV(q)b(q)l] chef [Sef] carriage ['kxrIdZ]
- •If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.
- •Interrupted ["Intq'rAptId] concession [kqn'seS(q)n] loose [lu:s]
- •Intense [In'tens] appreciatively [q'pri:SqtIvlI] carefully ['keqf(q)lI]
- •Vigorous ['vIg(q)rqs] athletic [xT'letIk] silent ['saIlqnt]
- •Intend [In'tend] believe [bI'li:V] naturally ['nxtS(q)rqlI] excellent ['eks(q)lqnt] acquire [q'kwaIq] daughter ['dO:tq] re-join ["ri:'dZoIn]
- •In the restaurant car all was in readiness.
- •Identity [aI'dentItI] interestedly ['IntrIstIdlI] alias ['eIlIqs] celebrated ['selIbreItId]
- •Inexpressive ["InIk'spresIv] generous ['dZen(q)rqs] kidnapping ['kIdnxpIn]
- •Visualize ['vIzVqlaIz] scene [si:n] voluble ['vOljVb(q)l] administered [qd"mInIstqd] inquire [In'kwaIq] captive ['kxptIv] enjoyable [In'dZoIqb(q)l]
- •Valuable ['vxljV(q)b(q)l] soothingly ['su:diNlI] nervous ['nq:vqs] promptly ['prOmptlI]
- •Initial [I'nIs(q)l] sensible ['sensqb(q)l] expensive [Ik'spensIv] fallal [fx'lxl] triumphantly [traI'Amf(q)ntlI]
- •Indicated ['IndIkeItId] upper ['Apq] lower ['lqVq] berth [bq:t] amiable ['eImIqb(q)l]
- •Indignant [In'dIgnqnt] yellow ['jelqV] quivered ['kwIvqd] faith [feIt] ache [eIk]
- •Inquiringly [In'kwaI(q)rINlI] throat [TrqVt] tunic ['tju:nIk] automatically ["o:tq'mxtIk(q)lI]
- •Immediately [I'mi:dIqtlI] confirmed [kqn'fq:md] cause [kO:z] fancied ['fxnsId] repeatedly [rI'pi:tIdlI] posthaste ["pqVst'heIst]
- •Instance ['Instqns] commotion [kq'mqVs(q)n] hysterics [hI'sterIks] particular [pq'tIkjVlq]
- •International ["Intq'nxS(q)nql] belong [bI'lOn] league [li:g] dramatically [drq'mxtIk(q)lI]
- •Irregular [I'regjVlq] reserved [rI'zq:vd] justice ['dZAstIs]
- •Interview ['Intqvju:] flamboyant [flxm'bOIqnt] tongue [tAn] coarse [kO:s] featured ['fi:tSqd] good-humoured ["gVd'hju:mqd]
- •It was signed “s. E. Ratchett” (оно было подписано: с.Э.Рэтчетт).
- •Indication ["IndI'keIs(q)n] alongside [q"lOn'saId] strategic [strq'ti:dZIk]
- •Initial [I'nIs(q)l] comply [kqm'plaI] enough [I'nAf] crowd [kraVd]
- •Immediately [I'mi:dIqtlI] mistaken [mI'steIkqn] moustache [mq'stQ:s]
- •Importance [Im'pO:t(q)ns] specified ['spesIfaId] occasion [q'keIz(q)n]
- •Impatient [Im'peIs(q)nt] admire [qd'maIq] caution ['kO:s(q)n] issue ['iSu:, 'Isju:]
- •In the meantime Poirot and m. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.
- •Vacant ['veIkqnt] seize [si:z] gratefully ['greItf(q)lI]
- •Various ['ve(q)rIqs] insincerity ["InsIn'serItI] carriage ['kxrIdZ] amiable ['eImIqb(q)l] affably ['xfqblI]
- •Implicitly [Im'plIsItlI] trust [trAst] chic [Si(:)k] Parisienne ["pxrI'zjen]
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt] fasten ['fQ:s(q)n] toilet ['tOIlIt] lingeringly ['lINg(q)rINlI]
- •Valise [vq'li:z] luggage ['lAgIdZ] canaille [kq'neIl, kq'naI]
- •Inclined [In'klaInd] pause [pO:z] scratch [skrxtS] awkward ['o:kwqd] diplomatic ["dIplq'mxtIk] exempt [Ig'zempt]
- •Instead [In'sted] stretch [stretS] colonel ['kq:n(q)l] behind [bI'haInd]
- •Incident ['InsId(q)nt] delay [dI'leI] agitated ['xdZIteItId] self-control ["selfkqn'trqVl]
- •Inconvenience ["Inkqn'VI:nIqns] naturally ['nxtS(q)rqlI] curious ['kjV(q)rIqs]
- •It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:
- •Inexcusable ["InIk'skju:zqb(q)l] syllable ['sIlqb(q)l] idiomatic ["IdIq'mxtIk]
- •It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (прошла почти четверть часа, прежде чем кто-нибудь /из них/ заговорил).
- •It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.
- •Immobility ["ImqV'bIlItI] beneath [bI'ni:t] breath [breT]
- •Idea [aI'dIq] damp [dxmp] convince [kqn'vIns]
- •Vague [veIg] truth [tru:t] approach [q'prqVtS]
- •Vanished ['vxnISt] upraise [Ap'reIz]
- •Ignore [Ig'nO:] deadly ['dedlI] white [waIt]
- •Inmate ['InmeIt] servant ['sq:V(q)nt] earnestly ['q:nIstlI]
- •Ignore [Ig'nO:] triumph ['traIqmf] square [skweq] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk]
- •Initial [I'nIs(q)l] character ['kxrIktq] indomitable [In'dOmItqb(q)l] flustered ['flAstqd]
- •Inquiry [In'kwaI(q)rI] drily ['draIlI] sigh [saI]
- •Incident ['InsId(q)nt] strength [streNt, strenT] neither ['naIDq] whether ['weDq]
- •Importance [Im'pO:t(q)ns] presence ['prez(q)ns] overheard ["qVvq'hq:d]
- •Innocent ['Inqs(q)nt] conceal [kqn'si:l] throat [TrqVt]
- •Identification [aI"dentIfI'keIs(q)n] taught [tO:t] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] schoolgirl ['sku:lgq:l] preoccupation [prI"OkjV'peIs(q)n]
- •Improbable [Im'prPbqb(q)l] connection [kq'nekS(q)n] sleuth [slu:t]
- •Inquire [In'kwaIq] beyond [bI'jOnd] guess [ges]
- •Identity [aI'dentItI] guard [gQ:d] circle ['sq:k(q)l] inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l]
- •Incriminating [In'krImIneItIn] physique [fI'zi:k] unassailable ["Anq'seIlqb(q)l]
- •Impress [Im'pres] solemn ['sOlqm] honour ['Onq]
- •Important [Im'pO:t(q)nt] drama ['drQ:mq] suspicion [sq'spIs(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
- •Insist [In'sIst] wangle ['wxng(q)l] duty ['dju:tI] carriage ['kxrIdZ] reserved [rI'zq:vd] beforehand [bI'fO:hxnd] director [d(a)I'rektq] myth [mIt] awkward ['o:kwqd]
- •Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
Implicitly [Im'plIsItlI] trust [trAst] chic [Si(:)k] Parisienne ["pxrI'zjen]
The old lady shrugged her shoulders. “It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her.”
“You trust her, then, implicitly, Madame?”
“I have told you so already,” said the Princess quietly. “I do not employ people whom I do not trust.”
“Yes,” said Poirot thoughtfully. “Trust is indeed something in these days. It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid — for example, some smart Parisienne.”
He saw the dark intelligent eyes (он увидел /как ее/ темные умные глаза) come slowly round (медленно обратились /в его сторону/; round — зд. указывает на изменение направления или движение в противоположную сторону) and fasten themselves upon his face (и остановились на его лице; to fasten — связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т.п./). “What exactly are you implying, M. Poirot (что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро; to imply — подразумевать; намекать, давать понять)?”
“Nothing, Madame (ничего, мадам). I? Nothing.”
“But yes. You think, do you not (вы думаете, не так ли), that I should have a smart Frenchwoman (что мне необходима: «мне следовало взять» элегантная француженка; to have — иметь; взять, принять /в друзья, в ученики, в услужение и т.п./) to attend to my toilet (чтобы заниматься моими туалетами; toilet — туалет, одевание; костюм, туалет)?”
“It would be perhaps more usual, Madame (это, возможно, было бы более обычно, мадам).” She shook her head (она покачала головой). “Schmidt is devoted to me (Шмидт предана мне; to devote — посвящать, отдавать /себя/ целиком).” Her voice dwelt lingeringly on the words (ее голос особенно подчеркнул эти слова: «ее голос долго задержался на этих словах»; to dwell (dwelt) — обитать, жить; останавливаться, задерживаться /о взгляде и т.п./; to linger — задерживаться, засиживаться). “Devotion — c’est impayable (преданность — она бесценна).”
Intelligent [In'telIdZ(q)nt] fasten ['fQ:s(q)n] toilet ['tOIlIt] lingeringly ['lINg(q)rINlI]
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”
“Nothing, Madame. I? Nothing.”
“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”
“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable.”
The German woman had arrived with the keys (пришла немка с ключами). The Princess spoke to her in her own language (княгиня заговорила с ней на ее родном языке; own — принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной), telling her to open the valises (приказывая ей открыть чемоданы; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; valise — саквояж, чемодан) and help the gentlemen in their search (и помочь господам в их поисках). She herself remained in the corridor (она сама осталась в коридоре) looking out at the snow (смотря /на улицу/ на снег), and Poirot remained with her (с ней же остался и Пуаро), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (предоставив мсье Буку задачу по обыску багажа; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить).
She regarded him with a grim smile (она посмотрела на него с мрачной улыбкой; to regard — рассматривать, считать; /внимательно/ смотреть, разглядывать; grim — жестокий, беспощадный; зловещий, мрачный).
“Well, Monsieur, do you not wish to see (что мсье, разве вы не хотите увидеть) what my valises contain (что /содержится/ в моих чемоданах)?”
He shook his head (он покачал головой). “Madame, it is a formality, that is all (мадам, это всего лишь формальность, ничего больше: «это все»).”
“Are you so sure (вы так /в этом/ уверены)?”
“In your case, yes (в вашем случае, да).”
“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (а ведь я знала и любила Соню Армстронг). What do you think, then (что вы на это думаете)? That I would not soil my hands (что я бы не стала марать свои руки; to soil — пачкать(ся), грязнить(ся), марать(ся)) with killing such canaille as that man Cassetti (убийством такого негодяя, как этот Кассетти; canaille — фр. сброд, чернь, отребье)? Well, perhaps you are right (что ж, возможно, вы и правы).”