Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Incident ['InsId(q)nt] strength [streNt, strenT] neither ['naIDq] whether ['weDq]

“I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.”

“It did not settle the point about the left-handedness (это не разрешило вопрос о левше: «о леворукости»).”

“No. By the way, did you notice (между прочим, вы обратили внимание) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (что у графа Андрени его платок торчит из /его/ правого нагрудного кармана: «что граф Андрени хранит/держит свой платок в правом нагрудном кармане»)?”

M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). His mind reverted (его ум вновь /и вновь/ обращался; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; обращаться вновь, возвращаться /к мысли, первоначальной теме разговора/) to the astonishing revelations of the last half-hour (к удивительным открытиям последнего получаса; to astonish — удивлять, изумлять). He murmured (он бормотал):

“Lies — and again lies (ложь, и снова ложь; lie — ложь). It amazes me (меня удивляет; to amaze — поражать, изумлять, удивлять), the number of lies we had told to us this morning (то количество лжи, которое нам рассказали сегодня утром).”

“There are more still to discover (и еще больше /нам предстоит/ обнаружить; still — все еще, по-прежнему; кроме того, еще),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро).

“You think so (вы так думаете)?”

left-handed ["left'hxndId] astonishing [q'stOnISIN] revelation ["revq'leIS(q)n] amaze [q'meIz] cheerfully ['tSIqf(q)lI]

“It did not settle the point about the left-handedness.”

“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”

M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:

“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”

“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.

“You think so?”

“I shall be very much disappointed if it is not so (я буду очень разочарован, если это будет не так).”

“Such duplicity is terrible (такая двуличность ужасна),” said M. Bouc. “But it seems to please you (но она, кажется, доставляет вам удовольствие; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he added reproachfully (добавил он с укоризной; to reproach — упрекать, укорять).

“It has this advantage (у двуличности есть такое преимущество),” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (если предъявить кому-то, кто солгал вам, правду; to confront — стоять против, встретиться лицом к лицу; юр. предъявлять), he will usually admit it (обычно он признает ее) — often out of sheer surprise (зачастую из-за полнейшей неожиданности; sheer — настоящий, сущий; абсолютный, полнейший; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз). It is only necessary to guess right (единственное, что необходимо — так это правильно угадать; right — справедливо; верно, правильно) to produce your effect (чтобы произвести эффект).

disappointed ["dIsq'pOIntId] duplicity [dju(:)'plIsItI] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] advantage [qd'vQ:ntIdZ]

“I shall be very much disappointed if it is not so.”

“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.

“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect.

“That is the only way to conduct this case (это единственный способ расследовать это дело: «провести это дело»; to conduct — вести, сопровождать /по музею/; вести, руководить, проводить). I select each passenger in turn (я выбираю каждого пассажира по очереди; turn — оборот, поворот; очередь), consider his or her evidence (обдумываю его или ее показания), and say to myself (и говорю себе), ‘If so and so is lying (если такой-то лжет; so and so — такой-то, имярек /вместо имени, названия, номера и т.п./), on what point is he lying (то в чем: «в каком пункте он лжет»; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело), and what is the reason for the lie (и что за причина для этой лжи)?’ And I answer (и я отвечаю), ‘If he is lying (если он лжет) — if, you mark (заметьте, если; to mark — ставить знак, метку; замечать, запоминать) — it could only be for such a reason (то это может быть только по такой-то причине) and on such a point (и в том-то).’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (однажды мы уже проделали это очень успешно с графиней Андрени; success — успех, удача). We shall now proceed to try the same method on several other persons (сейчас мы продолжим применять тот же самый метод на нескольких других людях; to proceed — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/; to try — пытаться; пробовать, опробовать).”

“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong (а предположим, мой друг, что ваша догадка окажется неверной; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; wrong — неправильный, неверный, ошибочный)?”

“Then one person, at any rate (тогда с одного человека, во всяком случае), will be completely freed from suspicion (будут полностью сняты подозрения; to free — освобождать; to suspect — подозревать).”

“Ah! — a process of elimination (а, метод исключения; elimination — удаление, исключение; отсев, выбывание; elimination process — процесс отбора /кандидатов и т.п./ путем отсева менее пригодных).”

“Exactly (точно).”

“And whom do we tackle next (и кем мы сейчас займемся; to tackle — хватать, останавливать; иметь дело /с кем-либо/; next — потом, затем, после)?”

“We are going to tackle (мы займемся) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (этим истинным джентльменом, полковником Арбэтнотом; pukka — инд.разг. настоящий; sahib — сахиб, господин /обращение к иностранцу в колониальной Индии/).”

successfully [sqk'sesS(q)lI] wrong [rON] completely [kqm'pli:tlI] suspicion [sq'spIS(q)n] elimination [I"lImI'neIS(q)n] pukka ['pAkq] sahib [sQ:b, 'sQ:(h)Ib] colonel ['kq:n(q)l]

“That is the only way to conduct this case. I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, ‘If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?’ And I answer, ‘If he is lying — if, you mark — it could only be for such a reason and on such a point.’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. We shall now proceed to try the same method on several other persons.”

“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?”

“Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion.”

“Ah! — a process of elimination.”

“Exactly.”

“And whom do we tackle next?”

“We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot.”

6

A SECOND INTERVIEW WITH COLONEL ARBUTHNOT

(Вторая беседа с полковником Арбэтнотом)

Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (полковник Арбэтнот был явно раздражен /тем/; clearly — звонко, отчетливо; отчетливо, ясно; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) at being summoned to the dining-car for a second interview (что его вызвали в вагон-ресторан для второй беседы; to summon — вызвать, позвать, пригласить). His face wore a most forbidding expression (на его лице было чрезвычайно неприветливое выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, неприветливый /о взгляде и т.д./) as he sat down and said (когда он сел и сказал):

“Well (ну)?”

“All my apologies for troubling you a second time (тысяча извинений: «все мои извинения» за /то что приходится/ беспокоить вас во второй раз; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (но все еще есть некая информация, которую, как мне кажется, вы сможете нам предоставить).”

“Indeed (в самом деле)? I hardly think so (я так не думаю; hardly — едва; едва ли, вряд ли).”

forbidding [fq'bIdIN] apology [q'pOlqdZI] might [maIt]

Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:

“Well?”

“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”

“Indeed? I hardly think so.”

“To begin with (прежде всего: «начать с того, что»), you see this pipe-cleaner (видите этот ершик для чистки трубок)?”

“Yes.”

“Is it one of yours (это ваш ершик: «это один из ваших /ершиков/)?”

“Don’t know (не знаю). I don’t put a private mark on them, you know (я не ставлю на них личных меток, знаете ли; private — частный; личный, собственный; mark — знак; метка).”

“Are you aware, Colonel Arbuthnot (знаете ли вы, полковник Арбэтнот; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (что вы единственный /человек/, среди пассажиров вагона Стамбул — Кале, кто курит трубку)?”

“In that case it probably is one of mine (в таком случае, это, вероятно, мой: «один из моих» ершик).”

“Do you know where it was found (знаете ли вы, где он был найден)?”

“Not the least idea (/не имею/ не малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие).”

aware [q'weq] amongst [q'mANst] probably ['prObqblI]

“To begin with, you see this pipe-cleaner?”

“Yes.”

“Is it one of yours?”

“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”

“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”

“In that case it probably is one of mine.”

“Do you know where it was found?”

“Not the least idea.”

“It was found by the body of the murdered man (он был найден рядом с телом убитого /мужчины/; by — мимо; близко, рядом).”

Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (полковник Арбэтнот /в изумлении/ поднял брови; to raise the eyebrows — поднят брови /в знак удивления, недовольства и т.п./).

“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (не могли бы вы рассказать нам, полковник Арбэтнот), how it is likely to have got there (как он /ершик/ мог туда попасть; likely — вероятно, to get (got) — доставать, добывать; попасть, угодить)?”

“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (если вы хотите сказать, не обронил ли я его там сам, то нет, я не ронял).”

“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (вы заходили в купе мистера Рэтчетта когда-нибудь)?”

“I never even spoke to the man (я никогда даже не говорил с этим человеком; never — никогда; ни разу).”

“You never spoke to him and you did not murder him (вы с ним ни разу не разговаривали и вы его не убивали)?”

The colonel’s eyebrows went up again sardonically (брови полковника снова пошли вверх, насмешливо; sardonically — сардонически, злобно, язвительно).

raised [reIzd] eyebrow ['aIbraV] murder ['mq:dq] sardonically [sQ:'dOnIk(q)lI]

“It was found by the body of the murdered man.”

Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.

“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”

“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”

“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”

“I never even spoke to the man.”

“You never spoke to him and you did not murder him?”

The colonel’s eyebrows went up again sardonically.

“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (если бы я /его убил/, я вряд ли бы сообщил вам об этом /факте/; to acquaint — знакомить; сообщать, извещать). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (по правде говоря, я не убивал его; fellow — человек, парень, малый).”

“Ah, well,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “It is of no consequence (это не важно; consequence — следствие, последствие; значение, важность).”

“I beg your pardon (прошу прощения; to beg — просить; умолять, молить; pardon — прощение, извинение)?”

“I said that it was of no consequence (я сказал, что это не важно).”

“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Арбэтнот выглядел смущенным: «опешившим»; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). He eyed Poirot uneasily (он тревожно смотрел на Пуаро; to eye — разглядывать, рассматривать, uneasily — неудобно; беспокойно, тревожно).

acquaint [q'kweInt] consequence ['kOnsIkwqns] uneasily [An'i:zIlI]

“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”

“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”

“I beg your pardon?”

“I said that it was of no consequence.”

“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily.

“Because, you see (потому что, знаете ли),” continued the little man (продолжал коротышка), “the pipe-cleaner, it is of no importance (этот ершик для чистки трубок значения не имеет; importance — значение, важность, значительность). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (я сам могу придумать одиннадцать других отличных объяснений его присутствия /в купе убитого/; to explain — объяснять; presence — присутствие, наличие).”

Arbuthnot stared at him (Арбэтнот уставился на него).

“What I really wished to see you about was quite another matter (то, ради чего я на самом деле хотел вас увидеть, это совершенно другое дело),” went on Poirot (продолжал Пуаро). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (мисс Дебенхэм, возможно сказала вам, что я случайно услышал некоторые слова; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/которые были/ сказаны вам на вокзале в Конье)?”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M