Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Various ['ve(q)rIqs] insincerity ["InsIn'serItI] carriage ['kxrIdZ] amiable ['eImIqb(q)l] affably ['xfqblI]

Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.

“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”

“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.

“Come right in, gentlemen (заходите, господа). That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по-человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый). It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания).”

M. Bouc explained the object of their visit (мсье Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение), and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь).

“That’s O.K. (хорошо). To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим). Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)?”

“The conductor will do that (это сделает проводник). Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (содержимое двух саквояжей мистера Хардмана было вскоре осмотрено и не вызвало подозрений: «и прошло»; to pass — идти, проходить; пройти /цензуру, досмотр и т.п./). They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (они содержали, пожалуй, чрезмерное количество спиртного; proportion — пропорция; относительное содержание, количество или число). Mr. Hardman winked (мистер Хардман подмигнул).

humanly ['hju:mqnlI] object ['ObdZ|ekt, — Ikt] comprehend ["kOmprI'hend] spirituous ['spIrItSVqs] liquor ['lIkq]

“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”

M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.

“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”

“The conductor will do that. Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.

“It’s not often they search your grips at the frontiers (не так уж часто досматривают саквояжи на границах; to search — искать, отыскивать; досматривать, проводить досмотр /особ. таможенный/) — not if you fix the conductor (нет, если ты договорился с проводником; to fix — укреплять, закреплять; сл. подстраивать /путем подкупа/, «договариваться»). I handed out a wad of Turkish notes right away (я тут же вручил /ему/ пачку турецких банкнот; to hand — передавать, вручать; wad — комок; разг. пачка бумажных денег; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет), and there’s been no trouble so far (и пока еще не было никаких неприятностей; trouble — беспокойство, волнение; скандал, неприятность; so far — до сих пор).”

“And at Paris (а в Париже)?”

Mr. Hardman winked again (мистер Хардман снова подмигнул). “By the time I get to Paris (к тому времени, когда я приеду в Париж; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места),” he said, “what’s left over (то, что останется) of this little lot (от этой небольшой партии; lot — жребий; партия, серия /товаров, изделий/) will go into a bottle (уместиться в бутылочке) labelled hairwash (с надписью «шампунь для волос»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; hairwash — разг. мытье головы, средство для мытья головы, шампунь).”

frontier ['frAntIq] Turkish ['tq:kIS] labelled ['leIb(q)ld] hairwash ['heqwOS]

“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”

“And at Paris?”

Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (вы не сторонник сухого закона, мсье Хардман; believer — рел. верующий; сторонник, защитник),” said M. Bouc with a smile (сказал мсье Бук с улыбкой).

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (не могу сказать, что сухой закон хоть как-то меня беспокоил).”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (подпольные кабачки; speakeasy — кабак с нелегальной продажей спиртных напитков /особ. при сухом законе/).” He pronounced the word with care (он произнес это словосочетание: «это слово» с осторожностью; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать), savouring it (смакуя его). “Your American terms (ваши американские выражения; term — период, срок; выражение, слово) are so quaint (такие оригинальные; quaint — причудливый, замысловатый), so expressive (такие выразительные),” he said.

“Me, I would much like to go to America (о, мне бы очень хотелось съездить в Америку),” said Poirot.

“You’d learn (вы бы научились) a few go-ahead methods over there (нескольким передовым методам там; go-ahead — энергичный, предприимчивый; меняющийся, бурный /об эпохе/; over there — вон там; там в Европе /не в Америке/, тж. там в Америке /не в Европе/),” said Hardman. “Europe needs waking up (Европе необходимо проснуться). She’s half asleep (она полусонная).”

believer [bI'li:vq] prohibition ["prqVhI'bIS(q)n] speak-easy ['spi:k"i:zI] savour ['seIvq] quaint [kweInt] go-ahead ["gqVq'hed]

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.

“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.

“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.”

“It is true that America is the country of progress (это верно, что Америка — страна прогресса),” agreed Poirot (согласился Пуаро). “There is much that I admire about Americans (в американцах очень много такого, чем я восхищаюсь; much — многое; to admire — восхищаться, восторгаться). Only — I am perhaps old-fashioned (только, возможно, я старомоден; fashion — образ, манера, вид; мода) — but me (но я), I find the American women less charming than my own countrywomen (я нахожу/считаю американок: «американских женщин» менее очаровательными, чем моих /собственные/ соотечественниц). The French or the Belgian girl (француженка или бельгийка), coquettish, charming (кокетливая, очаровательная) — I think there is no one to touch her (мне кажется, никто с ней не сравнится; to touch — касаться, строгать; равняться, идти в сравнение с).”

Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Хардман отвернулся, чтобы с минуту посмотреть на снег; to peer — вглядываться, всматриваться).

charming ['tSQ:mIN] countrywoman ['kAntrI|"wVmqn] coquettish [kqV|'ketIS, kO-]

“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”

Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.

“Perhaps you’re right, M. Poirot (возможно, вы правы, мсье Пуаро),” he said. “But I guess every nation (но я думаю, что /мужчины/ каждой страны: «каждый народ»; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать; nation — народ, нация; страна, государство, нация) likes its own girls best (больше всего любят своих девушек = соотечественниц).” He blinked as though the snow hurt his eyes (он мигнул, словно снег слепил ему глаза: «словно его глазам было больно от снега»; to hurt — причинять боль).

“Kind of dazzling, isn’t it (немного слепит, не так ли; kind of — вроде, как будто, почти что)?” he remarked (заметил он). “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (послушайте, господа, это дело меня раздражает: «действует мне на нервы»). Murder and the snow and all (убийство, и снег, и все это). And nothing doing (и безделие). Just hanging about and killing time (просто бездельничаешь и убиваешь время; to hang aboutслоняться, болтаться, шататься; бездельничать). I’d like to get busy after someone or something (и мне хотелось бы заняться кем-то или чем-то; to get busy — начать заниматься чем-либо, начать действовать; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/).”

“The true Western spirit of hustle (истинно западный дух энергичной деятельности; hustle — толкотня, давка; энергия, напор),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).

guess [ges] dazzle ['dxzl] nerve [nq:v] hustle ['hAs(q)l]

“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.

“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”

“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.

The conductor replaced the bags (проводник положил сумки/чемоданы на место) and they moved on to the next compartment (и они перешли к следующему купе). Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (полковник Арбэтнот сидел в углу /купе/) smoking a pipe and reading a magazine (куря трубку и читая журнал).

Poirot explained their errand (Пуаро объяснил свою: «их» задачу; errand — поручение, задание). The Colonel made no demur (полковник не возражал; demur — возражение, протест). He had two heavy leather suitcases (у него было два тяжелых кожаных чемодана).

“The rest of my kit (оставшаяся часть моего багажа; kit — воен. ранец, вещмешок; спортивное, туристское снаряжение, необходимый комплект принадлежностей /для спорта, путешествия и т.п./) has gone by long sea (отправлена морем; to go by "long sea" — ехать пароходом; long — длинный, sea — море),” he explained (объяснил он).

magazine ["mxgq'zi:n] errand ['erqnd] demur ['dI'mq:] leather ['leDq]

The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.

Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.

“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.

Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский) the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик). The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Пуаро обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка).

“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/»)?” he asked.

“Usually (обычно). If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их).”

“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул). These pipe-cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого).

Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-либо/) when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре).

packet ['pxkIt] pipe-cleaner ['paIp"kli:nq] correspond ["kOrI'spOnd]

Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.

“You always use the same kind?” he asked.

“Usually. If I can get ’em.”

“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.

Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.

Tout de même (и все-таки),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”

The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта). It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)

M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/). He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).

princess ["prIn'ses] voice [vOIs] deferential ["defq'renS(q)l]

Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”

The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!”

M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.

The Princess listened to him in silence (княгиня слушала его молча: «в молчании»), her small toad-like face quite impassive (ее небольшое жабье личико /было/ совершенно бесстрастным; impassive — апатичный, безразличный; невозмутимый, бесстрастный).

“If it is necessary, Messieurs (если это необходимо, господа),” she said quietly (сказала она спокойно) when he had finished (когда он закончил), “that is all there is to it (то все очень просто; that's all there is to it — вот и все, вот и вся недолга). My maid has the keys (ключи у моей служанки). She will attend to it with you (она во всем поможет вам; to attend /to/ — посещать, присутствовать; заботиться /о чем-либо/; обслуживать).”

“Does your maid always carry your keys, Madame (ваши ключи всегда имеет при себе ваша служанка, мадам; to carry — нести, носить; иметь при себе, носить с собой)?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur (конечно, мсье).”

“And if, during the night at one of the frontiers (а что, если ночью, на какой-нибудь: «на одной из» границе; during — в продолжение, в течение), the customs officials (таможенники; customs — таможенные пошлины; таможенное управление; official — должностное лицо, чиновник, служащий) should require a piece of luggage to be opened (потребуют открыть что-нибудь из багажа; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”

silence ['saIlqns] key [ki:] customs ['kAstqmz] official [q'fIS(q)l] require [rI'kwaIq]

The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive.

“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”

“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur.”

“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?”

The old lady shrugged her shoulders (пожилая дама пожала плечами). “It is very unlikely (это маловероятно). But in such a case, the conductor would fetch her (но в таком случае, проводник пойдет за ней).”

“You trust her, then, implicitly, Madame (значит, вы безоговорочно ей доверяете, мадам; implicitly — косвенно, непрямо; безоговорочно)?”

“I have told you so already (я вам об этом уже говорила: «сказала вам так»),” said the Princess quietly (спокойно сказала княгиня). “I do not employ people whom I do not trust (я не принимаю на службу людей, которым я не доверяю).”

“Yes,” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво). “Trust is indeed something in these days (доверие действительно чего-то стоит в наши дни; something — что-то, кое-что; нечто важное). It is perhaps better to have a homely woman (возможно, что лучше иметь /в услужении/ простую/скромную женщину) whom one can trust (которой можно доверять) than a more chic maid (чем более элегантную служанку) — for example, some smart Parisienne (например, какую-нибудь изящную парижанку; smart — быстрый, энергичный; нарядный, изящный, элегантный).”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M