Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Impatient [Im'peIs(q)nt] admire [qd'maIq] caution ['kO:s(q)n] issue ['iSu:, 'Isju:]

“That is explained, I think. When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”

M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.

“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot. “But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. We are all agreed that this person exists. The point is, where did he go?”

Poirot shook his head reprovingly.

“You are in error (вы ошибаетесь; error — ошибка, заблуждение, ложное представление). You are inclined to put the cart before the horse (вы склонны впрягать телегу перед лошадью = принимать причину за следствие; to incline — наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть). Before I ask myself (прежде, чем задать себе вопрос), ‘Where did this man vanish to (куда исчез этот человек; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать)?’ I ask myself (я спрашиваю себя), ‘Did such a man really exist (а существовал ли такой человек на самом деле)?’ Because, you see, if the man were an invention (потому что, видите ли, если этот человек был вымыслом; invention — изобретение, создание; выдумка, измышление, вымысел; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать) — a fabrication (выдумкой; fabrication — производство, изготовление; выдумка, ложь; to fabricate — выдумывать, сочинять, фабриковать) — how much easier to make him disappear (насколько легче /будет/ заставить его исчезнуть)! So I try to establish first (поэтому для начала я пытаюсь выяснить; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять) that there really is (что на самом деле существует) such a flesh-and-blood person (такой человек, из плоти и крови; flesh-and-blood — люди, род человеческий; плоть и кровь).”

error ['erq] fabrication ["fxbrI'keIS(q)n] flesh and blood ["fleSqn(d)'blAd]

“You are in error. You are inclined to put the cart before the horse. Before I ask myself, ‘Where did this man vanish to?’ I ask myself, ‘Did such a man really exist?’ Because, you see, if the man were an invention — a fabrication — how much easier to make him disappear! So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person.”

“And having arrived at the fact (и, уже придя к тому факту = установив; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/) that there is (что таковой существует) — eh bien, where is he now (фр. что ж, где же он сейчас)?”

“There are only two answers to that, mon cher (на это есть только два ответа, мой друг). Either he is still hidden on the train (либо он все еще прячется: «спрятан» в поезде; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)) in a place of such extraordinary ingenuity (в месте такой необычайной изобретательности = в настолько невероятном месте) that we cannot even think of it (что оно нам даже в голову не приходит); or else he is, as one might say, two persons (или он, если так можно выразиться, является двумя людьми). That is, he is both himself (а именно, он одновременно; bothand — не только … но и …) — the man feared by M. Ratchett (и тот человек, которого боялся Рэтчетт; to fear — бояться, пугаться; опасаться) — and a passenger on the train (и один из пассажиров поезда) so well disguised (так хорошо замаскированный; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) that M. Ratchett did not recognise him (что мистер Рэтчетт не узнал его).”

extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] ingenuity ["IndZI'nju:ItI] disguised [dIs'gaIzd]

“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”

“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”

“It is an idea, that (а это мысль),” said M. Bouc, his face lighting up (его лицо засияло; to light — зажигать; освещаться; озаряться, сиять /о глазах, лице/). Then it clouded over again (затем оно снова омрачилось; cloud — облако, туча; to cloud — покрывать облаками, тучами; омрачаться). “But there is one objection (но есть одно возражение; objection — возражение, несогласие; основание или повод для возражений) — ”

Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).

“The height of the man (рост этого человек; height — высота, вышина; рост). It is that you would say (это вы хотели сказать)? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men (за исключением слуги мистера Рэтчетта, все пассажиры — крупные мужчины) — the Italian (итальянец), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Hector MacQueen, Count Andrenyi (граф Андрени). Well, that leaves us the valet (что ж, нам остается слуга: «это оставляет нам слугу») — not a very likely supposition (не очень вероятное предположение; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать). But there is another possibility (но есть и другая возможность). Remember the ‘womanish’ voice (помните «женоподобный» голос). That gives us a choice of alternatives (это дает нам возможность выбора; choice — выбор, отбор; альтернатива, возможность выбора; alternative — альтернатива, выбор из двух возможностей; одно из двух). The man may be disguised as a woman (этот мужчина может быть переодет женщиной), or, alternatively (или, в качестве альтернативы), he may actually be a woman (он на самом деле может быть женщиной). A tall woman dressed in men’s clothes would look small (высокая женщина, одетая в мужской костюм, казалась бы невысокой; clothes — одежда, платье).”

lighting ['laItIN] objection [qb'dZekS(q)n] mouth [maVT] height [haIt] supposition ["sApq'zIS(q)n] alternative [O:l'tq:nqtIv]

“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”

Poirot took the words out of his mouth.

“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”

“But surely Ratchett would have known (но, несомненно, Рэтчетт бы знал) — ”

“Perhaps he did know (возможно он /действительно/ знал). Perhaps, already, this woman had attempted his life (возможно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь; to attempt — пытаться, пробовать; пытаться преодолеть /что-либо/, захватить или уничтожить /что-либо/), wearing a man’s clothes (одетая в мужской костюм; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) the better to accomplish her purpose (чтобы лучше довести до конца задуманное; to accomplish — выполнять; завершать, довести до конца; purpose — цель, намерение, замысел). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Рэтчетт мог предположить/догадаться, что она снова прибегнет к этой хитрости; to use — употреблять, применять; прибегать /к чему-либо/, пользоваться /чем-либо/; trick — хитрость, обман; ловкий прием, уловка), so he tells Hardman to look for a man (поэтому он поручает: «говорит» Хардману искать мужчину; to look for smb. — искать кого-либо). But he mentions, however, a womanish voice (однако, он упоминает о женоподобном голосе).”

“It is a possibility (/это/ возможно),” said M. Bouc. “But (но) — ”

“Listen, my friend, I think that I should now tell you (послушайте, мой друг, я думаю, что теперь мне бы следовало рассказать вам) of certain inconsistencies (о некоторых неувязках; inconsistency — несовместимость; inconsistent — противоречащий чему-либо; противоречивый) noticed by Dr. Constantine (подмеченных доктором Константином).”

surely ['SVqlI] perhaps [pq'hxps] accomplish [q'kAmplIS] purpose ['pq:pqs] inconsistency ["Inkqn'sIst(q)nsI]

“But surely Ratchett would have known — ”

“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”

“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”

“Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine.”

He retailed at length the conclusions (он подробно пересказал о тех выводах; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять; length — длина, at length — детально, подробно, пространно; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that he and the doctor had arrived at together (к которым они пришли вместе с доктором: «к которым он и доктор пришли вместе») from the nature of the dead man’s wounds (по характеру ран /на убитом/; nature — природа, мир; сущность, натура, характер; dead — мертвый, умерший). M. Bouc groaned and held his head again (мсье Бук застонал и снова схватился за голову).

“I know (знаю),” said Poirot sympathetically (сказал Пуаро сочувственно). “I know exactly how you feel (знаю, каково вам сейчас: «как вы себя чувствуете»). The head spins, does it not (голова кругом, не так ли; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), кружиться)?”

“The whole thing is a fantasy (все это бред какой-то; whole — целый, полный; весь, целый; fantasy — воображение, фантазия; необоснованное предположение, бред)!” cried M. Bouc (вскричал мсье Бук).

retail ['ri:teIl] length [leNT] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] sympathetically ["sImpq'TetIk(q)lI] fantasy ['fxntqsI]

He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man’s wounds. M. Bouc groaned and held his head again. “I know,” said Poirot sympathetically. “I know exactly how you feel. The head spins, does it not?”

“The whole thing is a fantasy!” cried M. Bouc.

“Exactly (вот именно; exactly — точно; да, совершенно верно, вот именно /выражает согласие со сказанным/). It is absurd (это нелепо) — improbable (невероятно) — it cannot be (этого не может быть). So I myself have said (я и сам так сказал). And yet, my friend, there it is (и все же, друг мой, это так)! One cannot escape from the facts (нельзя убежать от фактов = от фактов никуда не денешься; to escape — бежать /из заключения/; избежать, спастись, отделаться).”

“It is madness (это безумие)!”

“Is it not (а /разве/ не так)? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation (это настолько безумно, мой друг, что иногда меня преследует ощущение/чувство; to haunt — часто посещать; преследовать, терзать, не давать покоя /о мыслях и т.п./) that really it must be very simple (что, на самом деле, это /дело/ должно быть очень простым). ... But that is only one of my ‘little ideas’ (но это только одна из моих "идеек")!”

“Two murderers (двое убийц),” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук). “And on the Orient Express (и /это/ в Восточном экспрессе) — ”

The thought almost made him weep (от этой мысли он чуть не разрыдался; to weep — плакать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо).

absurd [qb'sq:d] madness ['mxdnIs] orient ['O:rIqnt, 'OrI-]

“Exactly. It is absurd — improbable — it cannot be. So I myself have said. And yet, my friend, there it is! One cannot escape from the facts.”

“It is madness!”

“Is it not? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple. ... But that is only one of my ‘little ideas’!”

“Two murderers,” groaned M. Bouc. “And on the Orient Express — ”

The thought almost made him weep.

“And now let us make the fantasy more fantastic (а теперь давайте сделаем эту фантазию еще более нереальной; fantastic — причудливый, фантастический; воображаемый, нереальный),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро). “Last night on the train, there are two mysterious strangers (прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев). There is the Wagon Lit attendant answering to the description (это служитель = проводник /компании/ спальных вагонов соответствующий описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/) given us by M. Hardman (данному нам мистером Хардманом), and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen (и которого видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин). There is also a woman in a red kimono (также некая женщина в красном кимоно) — a tall slim woman (высокая стройная женщина), seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, мистер Маккуин и я сам) (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!) (и унюхал, можно так сказать, полковник Арбэтнот; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах). Who was she (кто она)? No one on the train admits (никто в поезде = никто из пассажиров не признается; to admit — признавать, допускать) to having a scarlet kimono (что у него/нее есть алое кимоно). She, too, has vanished (она тоже исчезает). Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant (была она одним и тем же /лицом/ с мнимым проводником /компании/ Спальных Вагонов; spurious — поддельный, подложный)? Or was she some quite distinct personality (или она была совершенно другим человеком; distinct — ясный, явственный; отдельный, особый, индивидуальный)? Where are they, these two (где же они, эти двое)? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono (и, в этой связи, где же униформа /проводника/ Спальных Вагонов и алое кимоно; incidentally — случайно; между прочим, в связи с этим)?”

cheerfully ['tSIqf(q)lI] mysterious [mI'stI(q)rIqs] vanished ['vxnISt] spurious ['spjV(q)rIqs] incidentally ["InsI'dent(q)lI]

“And now let us make the fantasy more fantastic,” said Poirot cheerfully. “Last night on the train, there are two mysterious strangers. There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. There is also a woman in a red kimono — a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). Who was she? No one on the train admits to having a scarlet kimono. She, too, has vanished. Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? Where are they, these two? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?”

“Ah! that is something definite (это кое-что определенное).” M. Bouc sprang up eagerly (энергично вскочил мсье Бук; eager — страстно стремящийся /к чему-либо/; энергичный, острый). “We must search all the passengers’ luggage (мы должны обыскать багаж всех пассажиров; to search — искать, отыскивать; обыскивать, обшаривать). Yes, that will be something (да, это будет уже кое-что).”

Poirot rose also (Пуаро тоже встал). “I will make a prophecy (я /позволю себе/ сделать предсказание),” he said.

“You know where they are (вы знаете, где они /униформа и кимоно/)?”

“I have a little idea (у меня есть идейка).”

“Where, then (где же, тогда)?”

“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men (вы найдете алое кимоно в багаже одного из мужчин), and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt (и вы найдете униформу проводника /компании/ Спальных Вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт).”

“Hildegarde Schmidt? You think (вы думаете) — ”

definite ['defInIt] luggage ['lAgIdZ] prophecy ['prOfIsI]

“Ah! that is something definite.” M. Bouc sprang up eagerly. “We must search all the passengers’ luggage. Yes, that will be something.”

Poirot rose also. “I will make a prophecy,” he said.

“You know where they are?”

“I have a little idea.”

“Where, then?”

“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt.”

“Hildegarde Schmidt? You think — ”

“Not what you are thinking (/совсем/ не то, что вы думаете). I will put it like this (скажу так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./). If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage (если Хильдегарда Шмидт виновна, то униформа может быть найдена в ее багаже). But if she is innocent, it certainly will be (но если она невиновна, она точно будет /там найдена/).”

“But how (но как же) — ” began M. Bouc and stopped (начал мсье Бук и остановился). “What is this noise that approaches (что это за шум /приближается/)?” he cried (воскликнул он). “It resembles a locomotive in motion (он напоминает локомотив в движении = напоминает шум приближающегося локомотива; motion — движение; ход /машины, часов и т.п./).”

guilty ['gIltI] baggage ['bxgIdZ] innocent ['Inqs(q)nt] approach [q'prqVtS] resemble [rI'zemb(q)l] locomotive ["lqVkq'mqVtIv]

“Not what you are thinking. I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be.”

“But how — ” began M. Bouc and stopped. “What is this noise that approaches?” he cried. “It resembles a locomotive in motion.”

The noise drew nearer (шум приближался; to draw (drew, drawn) near — приближаться). It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice (он состоял из пронзительных криков и протестов/возражений /выкрикиваемых/ женским голосом). The door at the end of the dining-car burst open (дверь в конце вагона-ресторана распахнулась; to burst — взрываться, разрываться; прорывать; to burst open — зд. распахивать). Mrs. Hubbard burst in (ворвалась миссис Хаббард; to burst — взрываться, разрываться; врываться).

“It’s too horrible (это ужасно; horror — отвращение и страх, ужас; horrible — страшный, ужасающий; эмоц.-усил. ужасный, отвратительный)!” she cried (кричала она). It’s just too horrible (это просто ужасно). In my sponge-bag (в моей сумочке для ванных принадлежностей; sponge — губка; sponge-bag — непромокаемый мешочек для мыла, губки и т.п.). My sponge-bag! A great knife (огромный нож) — all over blood (весь в крови).”

And suddenly toppling forward (и, внезапно повалившись /вперед/; to topple — падать, опрокидываться, валиться), she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder (она грузно упала в обморок на плечо мсье Бука; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).

consist [kqn'sIst] shrill [SrIl] voice [vOIs] horrible ['hOrqb(q)l] sponge-bag ['spAndZbxg] blood [blAd]

The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice. The door at the end of the dining-car burst open. Mrs. Hubbard burst in.

“It’s too horrible!” she cried. It’s just too horrible. In my sponge-bag. My sponge-bag! A great knife — all over blood.”

And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder.

14

THE EVIDENCE OF THE WEAPON

(улика: оружие)

With more vigour than chivalry (скорее энергично, чем галантно: «скорее с энергичностью чем с благородством»; vigour — сила, мощь; решительность, энергичность /действий и т.п./; chivalry — рыцарство, рыцарский дух, благородство и отвага), M. Bouc deposited the fainting lady (мсье Бук усадил даму в обмороке; to deposit — класть в банк или в сберегательную кассу, отдавать на хранение; класть, оставлять) with her head on the table (/положив/ ее голову на стол). Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants (доктор Константин крикнул /и позвал/ одного из официантов: «служащих ресторана»), who came at a run (который прибежал /на зов/).

“Keep her head so (держите ей голову вот так),” said the doctor. “If she revives give her a little cognac (если она придет в сознание, дайте ей немного коньяка; to revive — возрождаться, воскресать; приходить в себя, в сознание). You understand (вы поняли)?”

Then he hurried off (затем он поспешил из /вагона-ресторана/; to hurry — спешить, торопиться) after the other two (вслед за двумя другими /мужчинами/). His interest lay wholly in the crime (его интересовало только преступление: «его интерес заключался целиком в преступлении»; to lie (lay, lain) — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — swooning middle-aged ladies did not interest him at all (дамы средних лет в состоянии обморока вовсе его не интересовали; to swoon — падать в обморок; swooning — обморочный).

vigour ['vIgq] chivalry ['SIv(q)lrI] yell [jel] cognac ['kOnjxk] swooning ['swu:nIN] middle-aged ["mIdl'eIdZd]

With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.

“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”

Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all.

It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (возможно, что миссис Хаббард пришла в сознание гораздо быстрее: «более быстро» благодаря этим методам) than she might otherwise have done (чем она могла бы /приходить в себя/ в ином случае). A few minutes later she was sitting up (несколько минут спустя она уже сидела; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/), sipping cognac from a glass (потягивая коньяк из рюмки; to sip — пить маленькими глотками, потягивать /вино и т.п./; glass — стекло; рюмка, бокал) proffered by the attendant (предложенной официантом; to proffer — предлагать), and talking once more (и снова разговаривала).

“I just can’t tell you how terrible it was (просто не могу сказать, насколько это было ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц.-усил. необыкновенный, кошмарный, жуткий)! I don’t suppose anybody on this train (полагаю, что никто в этом поезде) can understand my feelings (не может понять моих чувств). I’ve always been very, very sensitive (я всегда была очень, очень чувствительная) ever since I was a child (с самого детства: «с того самого момента, когда я была ребенком»). The mere sight of blood — ugh (один только вид крови — брр; mere — усил. простой, чистый, не более чем; sight — зрение; вид)! Why, even now (ведь даже сейчас) I get faint (я чуть в обморок не падаю; faint — обморок; faint — слабый; испытывающий слабость, головокружение) when I think about it (когда думаю об этом)!”

The attendant proffered the glass again (официант снова протянул: «предложил» ей рюмку).

Encore un peu, Madame (фр. еще немножко, мадам)?”

“D’you think I’d better (думаете, стóит)? I’m a lifelong teetotaller (я вообще не пью: «пожизненная трезвенница»). I never touch spirits or wine at any time (я никогда не притрагиваюсь ни к крепким спиртным напиткам, ни к вину, никогда: «ни в какое время»; spirits — спирт; спиртной напиток, алкоголь). All my family are abstainers (все в моей семье непьющие; to abstain — воздерживаться). Still, perhaps as this is only medicinal (и все же, возможно, если это всего лишь лекарство; medicinal — лекарственный, целебный) — ”

She sipped once more (она снова глотнула /коньяку/).

revive [rI'vaIv] proffer ['prOfq] teetotaller ["ti:'tqVt(q)lq] spirit ['spIrIt] abstainer [qb'steInq] medicinal [mI'dIs(q)nql]

It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.

“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”

The attendant proffered the glass again. “Encore un peu, Madame?”

“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”

She sipped once more.

In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (тем временем Пуаро, мсье Бук и следовавший неотступно за ними доктор Константин; closely — близко; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; to follow smb. close — следовать за кем-либо по пятам), had hurried out of the restaurant car (поспешили из вагона-ресторана) and along the corridor of the Stamboul coach (по коридору стамбульского вагона) towards Mrs. Hubbard’s compartment (по направлению к купе миссис Хаббард).

Every traveller on the train (каждый путешественник = все едущие в этом поезде) seemed to be congregated outside the door (казалось, собрались в коридоре: «снаружи дверей»; to congregate — собирать(ся), сходиться). The conductor, a harassed look on his face (проводник, с встревоженным выражением лица; harassed — встревоженный, обеспокоенный; изнуренный, изможденный), was keeping them back (пытался сдержать их; to keep back — держаться сзади; удерживать, задерживать).

Mais il n’y a rien à voir (фр. здесь нет ничего интересного),” he said, and repeated the sentiment in several other languages (и повторял это мнение на нескольких /других/ языках; sentiment — чувство; мнение, отношение, настроение).

hurried ['hArId] congregate ['kONgrIgeIt] harassed ['hxrqst] sentiment ['sentImqnt]

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M