Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.75 Mб
Скачать

Indicated ['IndIkeItId] upper ['Apq] lower ['lqVq] berth [bq:t] amiable ['eImIqb(q)l]

“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.

“That is so, yes.”

“You had the upper or the lower berth?”

“The lower berth, No. 10.”

“And you had a companion?’

“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”

“After the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов), did she leave the compartment (она покидала купе)?”

“No, I am sure she did not (нет, я уверена, что нет).”

“Why are you sure if you were asleep (почему = как вы можете быть уверены, если вы спали)?”

“I sleep very lightly (я сплю очень чутко; lightly — слегка, едва; чуть-чуть; чутко /о сне/). I am used to waking at a sound (я привыкла просыпаться от любого звука; to be/get used + to do smth. — иметь обыкновение/привычку делать что-либо; привыкать). I am sure that if she had come down (я уверена, что если бы она спустилась) from the berth above (с верхней полки; above — в пространственном значении указывает на местонахождение над чем-либо) I should have awakened (я бы проснулась).”

“Did you yourself leave the compartment (вы сами покидали купе)?”

“Not until this morning (не /покидала/ до самого утра).”

lightly ['laItlI] sound [saVnd] awaken [q'weIkqn]

“After the train left Vincovci, did she leave the compartment?”

“No, I am sure she did not.”

“Why are you sure if you were asleep?”

“I sleep very lightly. I am used to waking at a sound. I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened.”

“Did you yourself leave the compartment?”

“Not until this morning.”

“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle (у вас есть алое шелковое кимоно, мадемуазель)?”

“No, indeed (нет, конечно; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно). I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material (у меня есть хороший и удобный халат из ткани «Егерь»; Jaeger — фирменное название шерстяного трикотажа для белья «Егерь», material — материал, вещество; текст.ткань, материя).”

“And the lady with you, Miss Debenham (а у леди, /что едет/ с вами, мисс Дебенхэм)? What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?’

“A pale mauve abba (/у нее/ бледно-розово-лиловая аба; aba = abba — ткань из верблюжьей или козьей шерсти; аба, свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти) such as you buy in the East (такая, какую /обычно/ покупают на Востоке).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked in a friendly tone (затем он спросил дружелюбным тоном): “Why are you taking this journey (почему вы совершаете это путешествие; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/)? A holiday (отпуск; holiday — праздник; день отдыха; отпуск, каникулы)?”

“Yes, I am going home for a holiday (да, я еду домой, в отпуск). But first I am going to Lausanne (но сперва я собираюсь в Лозанну) to stay with a sister (чтобы погостить у сестры; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить) for a week or so (с неделю или около того).”

mademoiselle ["mxdqmwq'zel] Jaeger ['jeIgq] mauve [mqVv] aba [q'bQ:, Q:'bQ:] journey ['dZq:nI]

“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”

“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”

“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’

“A pale mauve aba such as you buy in the East.”

Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”

“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.”

“Perhaps you will be so amiable (будьте так любезны) as to write me down (запишите для меня) the name and address of your sister (имя и адрес вашей сестры)?’

“With pleasure (с удовольствием).”

She took the paper and pencil (она взяла бумагу и карандаш) he gave her (/которые/ он ей дал) and wrote down the name and address (и записала имя и адрес) as requested (как /ее/ просили; to request — просить /позволения и т.п./; предписывать, предлагать /сделать что-либо/).

“Have you ever been in America, Mademoiselle (вы бывали в Америке, мадемуазель)?”

“No. I very nearly went once (однажды я почти что поехала /туда/). I was to go with an invalid lady (я должна была поехать с одной больной дамой; to be + инфинитиввыражает долженствование, обусловленное договоренностью, планами, invalid — болезненный, нетрудоспособный, неполноценный), but the plan was cancelled (но этот план отменили; to cancel — вычеркивать, вымарывать; аннулировать, отменять) at the last moment (в последний момент). I much regretted this (я очень сожалела об этом). They are very good, the Americans (они очень хорошие, американцы). They give much money to found schools and hospitals (они дают/жертвуют много денег на создание/содержание школ и больниц; to found — основывать /город/; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./). And they are very practical (и они очень практичные; practical — практический; практичный, дельный).”

pleasure ['pleZq] pencil ['pens(q)l] request [rI'kwest] cancel ['kxns(q)l] regret [rI'gret] practical ['prxktIk(q)l]

“Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?’

“With pleasure.”

She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested.

“Have you ever been in America, Mademoiselle?”

“No. I very nearly went once. I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. They are very good, the Americans. They give much money to found schools and hospitals. And they are very practical.”

“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case (вы /не/ помните, слышали /ли вы/о деле, о похищении Армстронг)?”

“No, what was that (нет, а что это)?”

Poirot explained (Пуаро объяснил).

Greta Ohlsson was indignant (Грета Ольсон была возмущена). Her yellow bun of hair quivered with her emotion (ее желтый пучок /волос/ дрожал от возбуждения; to quiver — дрожать мелкой дрожью, трястись, трепетать; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение).

“That there are in the world such evil men (и бывают же: «то, что» в мире бывают такие злые люди)! It tries one’s faith (это подвергает веру испытанию; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). The poor mother (бедная мать) — my heart aches for her (мое сердце болит за нее; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать, переживать /о чем-либо/).”

Соседние файлы в папке Christie_Murder_On_The_Orient_Express_M